On Wed, Jul 17, 2002 at 11:12:38AM +0800, ChaoHsiung Liao wrote:
首先是 Kword 的 personal expression
中的幾個詞,因為它提供的都是英語上
會用到的詞句,實在不太容易翻譯,這
裡有幾個詞,應該是用在書信結尾的:
Best regard
Best wishes
Cordially
Love
Regards
不知道有沒有人知道它們的中文要怎麼
譯才比較恰當。
嘻嘻,我也不知道,因為中文書信不用那些詞語結尾的。
"Best wishes" 大概可以叫「祝好」……其他的,不知有沒有什麼翻譯小說或
文章會把它們譯了中文。我猜大概可以把它們暫時保持英文原文,不譯。 😄
再來是 Placeholder ,用在搜尋/取代時,字典叫它“佔位符”,不知道有沒
有更明確的說法。還有 soft hyphen,譯成“寬鬆的連字符”還是覺得怪怪
的。
我也不清楚。我只知道 soft hyphen 平時是藏起來的,只有該詞換行時才會
出現,例如可以在
OpenOffice.org 中間插入一個 soft hyphen:
Open[-]Office.org
平常都是見到
OpenOffice.org, 但換行時就會變成 Open-
Office.org 了。 😄 叫「軟性連字符」?或「軟性分詞點」?
甚或「換行分詞點」?不過也可能不譯也可以。我不知大家看不看得懂
這個不流行的中文,而似乎 Microsoft 的 glossary 中, soft hyphen
是沒有中譯的。
大陸的 i18n.linux.net.cn 上,有人叫 placeholder 做 "定位符",
也有叫 "位置記錄器"。嗯…… Microsoft 就似乎按情況有不同的譯法,
例如「預留位置」、「保留位置」、或乾脆不譯:「Placeholder」。
隨便你啦! 😄
最後還有 carriage return,記得好像有人叫“回車鍵”,但不知道是對應鍵
盤上的哪個按鍵,我在猜是不是 Enter 或 Backspace。
「回車鍵」是大陸用語,人人都這麼叫的。在台灣和香港,99% 的人都不知道
"回車" 是什麼回事。(我也是最近才知道。)對,就是 "Carriage Return"
的直譯,我們叫 "Enter 鍵" 或 "輸入鍵" 就可以了。
東東
--
Anthony Fok Tung-Ling 霍東靈
ThizLinux Laboratory <anthony(a)thizlinux.com>
http://www.thizlinux.com/
Debian Chinese Project <foka(a)debian.org>
http://www.debian.org/intl/zh/
Come visit Our Lady of Victory Camp!
http://www.olvc.ab.ca/