Dear Andrew,
我想我與 Abel 會比較嚴, 主要應該是受到 GNU 那邊的一個翻譯計畫的影響.
那邊真的是超級嚴格的. 所以如果在這邊要求多了點, 請你不要見怪.
On Mon, Apr 01, 2002 at 08:50:22AM +0800, andrew@linux.org.tw wrote:
On Sun, Mar 31, 2002 at 10:04:56PM +0800, R.I.P. Deaddog wrote:
- 在最前面加中文 comment 可以嗎 ?
不是絕對不行,但應該避免。軟件有甚麼用途,應該是在說明檔或是 manpage/info page 等文件裡找。在翻譯檔內加上說明實在無必要。
IMHO 註解本來就是隨人喜好,所以我就放上去了,望後面若有人接手翻譯的 話可以留意到我在維護這 po 檔,要翻也要將我自己加的地方改掉,所以才 特別放上去的,另外想說用中文比較不會被忽略掉。 :p
假設我們有一個很好的網站, 上面對於每一個套件都可以放一些說明, 我想 Andrew 的說明文字放那邊應該大家都不會有意見的.
換個角度來說, 目前 po 檔應該就是給 gettext 用, 而請 gettext 好像就這一套. Andrew 這個有中文註解的 po (甚至有些姓名用中文的 po) 我用 msgfmt -cvfo /dev/null xxx.po 都沒問題.
加上 UTF8 應該會是萬流歸宗 (1. UTF8 是 unicode 的一種, 2. 有人不同意嗎 ? ^_^) 所以放 UTF8 的中文註解應該還好.
不過, 再回來, GNU 那邊好嚴... 或許 Abel 我們應該問一問 GNU 那邊的, 可不可以放中文 Note, 或是姓名使用中文等...
他們如果都同意了, 好像我們也沒啥好反對的.
同樣,其它 header 用 non-ASCII 的字不是絕對不可,但也是 可免則免。一來是 non-standard,二來不敢說會不會引致其它無 法估計的問題。 (例如當產生翻譯進度的網頁時,是否能接受 non-ASCII 的 header?這個不能 100% 保證)
都轉成 UTF-8 了,還有這麼多影響嗎? 我並不確定? 誰能給個正解? 我只是認為連 translator 的名字都不本土化就不太貼切了。 :p
如果
我也覺得將 header 標準化是一件好事,或許現在是時候了?
加到 FAQ or 翻譯須知?
網站... 嗚嗚.
其實我是很想用 zope 架 i18n 的網站, 甚至想跟 www.linux.org.tw 結合. 不過限於會 zope 的人現在還太少...
如果只是作為一個 zope 的 User 倒是挺簡單的, 作為一個 zope developer 就比 php 難一些. 當然如果只是把 zope 當 php 來用, 就不會太難...
有興趣的人歡迎到 http://zope.softwareliberty.org/ 註冊個帳號用用看.
zh@li.org 是一個 mailing list,但我 subscribe 了一段時間, 一封 email 也沒收過;恐怕現在可以宣佈它是一個已經名存實亡 的 mailing list,實際的 i18n/l10n 討論根本就不會再在這個 list 進行。現在應該是用 zh-l10n@linux.org.tw 了,至少別人 發覺檔案或翻譯有問題,又聯絡不到翻譯者時,也可以在 mailing list 裡問一問。
記得好像 zh@li.org 會自動轉到 zh-l10n@linux.org.tw 來,不知道 我有沒有記錯? 不過這好像又牽扯到標準化的問題了...
在 http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=index 倒是一堆不是 @li.org 的...
加上 zh_CN / zh_TW 在 上面那個 url 已經分家, 所以 zh@li.org 應該 不用了吧 ! 倒是我們要不要去弄一個 zh_TW@li.org.
我想如果沒有其他原因, 就先用 zh-l10n@linux.org.tw 好吧 !
ycheng