On Fri, 15 Nov 2002, Anthony Fok wrote:
Anyhow, 我仍然是喜然目前的把繁簡合起來、細節用 regex 或手動方式處理。 不知這個決定是對或錯。你們的意見何如? 😄
agree, would u plz give me an example of translated wml file (big5)
當初也有想過用 UTF-8,比較中立,但考慮到 UTF-8 的文字編輯器不成熟,也不多, 現在中國大陸的網友翻譯時要做 GB -> Big5 轉碼,而我們不用。 使用 UTF-8 的話,那麼大家都要 GB->UTF-8 或 Big5->UTF-8,雙方都麻煩了, 所以暫時內部仍然是用 Big5 編碼。
agree, (at this moment, big5 is the most convenient encoding in text mode)
其實各位用 web 介面翻譯的朋友可以不管這些,因為無論如何,我都會先校對後才 commit 進去,也會順便在適當地方加上 [CN::][HKTW::],或往 tocn.pl / totw.pl 補加新詞 (例如昨晚我加了 s/調制解調器/數據機/g; 等等)。
however, the tocn.pl & totw.pl could be automatically generated from the mapping table of cpatch.org ( again, my dirty hack at http://m2000.idv.tw/informer/tsi/ )