korganizer.po 譯好, 拖了一個多禮拜, 抱歉...
$ msgfmt -v korganizer.po 515 已翻譯的訊息 , 10 個未譯的訊息 .
10 個未譯是因為我手邊沒有 kde 3.0 的環境, 這 10 個 message 實在不確定該怎麼翻, 只好先留著...
請 commit, 謝謝!
Ping
# head # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jing-Jong Shyue shyue@sonoma.com.tw, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: head\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-19 12:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-07 22:40+CST\n" "Last-Translator: Ping Yeh pyeh@softwareliberty.org.tw\n" "Language-Team: chinese zh@li.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "葉平"
#: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "pyeh@softwareliberty.org.tw"
#: archivedialog.cpp:54 msgid "Archive / Delete Past Appointments" msgstr "歸檔/刪除過去的約會"
#: archivedialog.cpp:56 msgid "Archive" msgstr "歸檔"
#: archivedialog.cpp:64 msgid "Appointments older than:" msgstr "約會時間早於:"
#: archivedialog.cpp:73 msgid "Archive file:" msgstr "歸建的檔案:"
#: archivedialog.cpp:76 msgid "*.vcs|vCalendar Files" msgstr "*.vcs|vCalendar 檔案"
#: archivedialog.cpp:96 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "歸建檔名不正確。\n"
#: archivedialog.cpp:110 archivedialog.cpp:203 #, c-format msgid "There are no events before %1" msgstr "%1之前沒有事情"
#: archivedialog.cpp:169 msgid "Cannot write archive file." msgstr "無法寫入歸建檔案。"
#: archivedialog.cpp:178 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "無法將歸建檔案寫入最終位置。"
#: archivedialog.cpp:215 msgid "" "Delete all events before %1?\n" "The following events will be deleted:" msgstr "刪除%1之前的所有事情?\n" "將刪掉以下的事情:"
#: archivedialog.cpp:217 msgid "Delete old events" msgstr "刪除舊事情"
#: calendarview.cpp:298 msgid "Couldn't load calendar '%1'." msgstr "無法載入行事曆 '%1'。"
#: calendarview.cpp:588 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "將永久刪除這一項。"
#: calendarview.cpp:589 calendarview.cpp:858 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer 確認"
#: calendarview.cpp:855 msgid "" "This event recurs over multiple dates.\n" "Are you sure you want to delete this event and all its recurrences?" msgstr "" "這件事情會在好幾個日期重複出現,\n" "確定要刪除這件事情嗎?"
#: calendarview.cpp:858 msgid "&Continue" msgstr "繼續 (&C)"
#: calendarview.cpp:922 calendarview.cpp:941 msgid "" "Can't generate mail:\n" "No event selected." msgstr "" "無法產生信件:\n" "沒有選擇事情。"
#: calendarview.cpp:927 calendarview.cpp:946 msgid "" "Can't generate mail:\n" "No attendees defined.\n" msgstr "" "無法產生信件:\n" "沒有指定出席人。\n"
#: calendarview.cpp:972 calendarview.cpp:1048 msgid "No event selected." msgstr "沒有選擇事情。"
#: calendarview.cpp:1055 msgid "The event has no attendees." msgstr "這件事沒有人出席。"
#: calendarview.cpp:1063 msgid "Could not find your attendee entry. Please check the emails." msgstr "出席人清單中找不到您,請檢查您的電子郵件。"
#: calendarview.cpp:1168 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1182 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "不能把這個日誌輸出成 vCalendar 檔案。"
#: calendarview.cpp:1183 msgid "Data Loss Warning" msgstr "資料遺失警告"
#: calendarview.cpp:1183 korganizer.cpp:753 msgid "Proceed" msgstr "繼續"
#: calendarview.cpp:1188 msgid "*.vcs|VCaldendars" msgstr "*.vcs|VCaldendars"
#: calendarview.cpp:1230 msgid "&Previous Day" msgstr "前一天 (&P)"
#: calendarview.cpp:1231 msgid "&Next Day" msgstr "下一天 (&N)"
#: calendarview.cpp:1233 msgid "&Previous Week" msgstr "前一週 (&P)"
#: calendarview.cpp:1234 msgid "&Next Week" msgstr "下一週 (&N)"
#: calprinter.cpp:151 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "無法啟動 %1。"
#: calprinter.cpp:364 htmlexport.cpp:287 kotodoview.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "優先等級"
#: calprinter.cpp:369 kolistview.cpp:142 kotodoview.cpp:235 rc.cpp:53 #: rc.cpp:66 timespanview.cpp:25 msgid "Summary" msgstr "簡述"
#: calprinter.cpp:374 msgid "Due" msgstr "到期"
#: calprinter.cpp:514 msgid "To-Do items:" msgstr "待做項目:"
#: calprinter.cpp:855 exportwebdialog.cpp:93 searchdialog.cpp:65 msgid "Date Range" msgstr "日期範圍"
#: calprinter.cpp:875 exportwebdialog.cpp:102 msgid "View Type" msgstr "檢視方式"
#: calprinter.cpp:880 msgid "Day" msgstr "日"
#: calprinter.cpp:885 msgid "Week" msgstr "週"
#: calprinter.cpp:889 exportwebdialog.cpp:110 msgid "Month" msgstr "月"
#: calprinter.cpp:893 exportwebdialog.cpp:128 msgid "To-Do" msgstr "待做"
#: calprinter.cpp:930 msgid "&Preview" msgstr "預覽 (&P)"
#: exportwebdialog.cpp:65 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "將行事曆輸出成網頁"
#: exportwebdialog.cpp:89 koeventeditor.cpp:82 koeventeditor.cpp:106 #: kotodoeditor.cpp:67 kotodoeditor.cpp:93 msgid "General" msgstr "一般"
#: exportwebdialog.cpp:111 msgid "Event List" msgstr "事情清單"
#: exportwebdialog.cpp:112 msgid "To-Do List" msgstr "待做清單"
#: exportwebdialog.cpp:115 msgid "Destination" msgstr "目的位址"
#: exportwebdialog.cpp:118 msgid "Output File:" msgstr "輸出檔名:"
#: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Due Dates" msgstr "到期日"
#: exportwebdialog.cpp:135 exportwebdialog.cpp:156 htmlexport.cpp:194 #: htmlexport.cpp:293 koeventviewer.cpp:191 kolistview.cpp:157 #: koprefsdialog.cpp:419 kotodoview.cpp:242 rc.cpp:41 searchdialog.cpp:92 msgid "Categories" msgstr "種類"
#: exportwebdialog.cpp:138 exportwebdialog.cpp:159 htmlexport.cpp:197 #: htmlexport.cpp:296 koeventviewer.cpp:201 koincidenceeditor.cpp:63 msgid "Attendees" msgstr "出席人"
#: exportwebdialog.cpp:141 exportwebdialog.cpp:162 msgid "Exclude Private" msgstr "私人部分除外"
#: exportwebdialog.cpp:144 exportwebdialog.cpp:165 msgid "Exclude Confidential" msgstr "機密部分除外"
#: exportwebdialog.cpp:152 htmlexport.cpp:192 msgid "Event" msgstr "事情"
#: exportwebdialog.cpp:173 msgid "Advanced" msgstr "進階"
#: exportwebdialog.cpp:177 msgid "Only generate HTML fragment" msgstr "只產生片段的 HTML"
#: exportwebdialog.cpp:181 koprefsdialog.cpp:376 msgid "Colors" msgstr "顏色"
#: filtereditdialog.cpp:44 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "編輯行事曆的過濾條件"
#: filtereditdialog.cpp:55 filtereditdialog.cpp:123 msgid "Add Filter" msgstr "添加過濾條件"
#: filtereditdialog.cpp:123 msgid "Enter Filter Name" msgstr "填入過濾條件的名字"
#: htmlexport.cpp:65 htmlexport.cpp:101 msgid "KOrganizer To-Do List" msgstr "KOrganizer 待做清單"
#: htmlexport.cpp:85 msgid "KOrganizer Calendar" msgstr "KOrganizer 行事曆"
#: htmlexport.cpp:108 msgid "" "This page was created by <A HREF="http://korganizer.kde.org%5C%22%3EKOrganizer</A>" msgstr "此頁由<A HREF="http://korganizer.kde.org%5C%22%3EKOrganizer</A>產生"
#: htmlexport.cpp:133 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "" "%2 %1"
#: htmlexport.cpp:190 kolistview.cpp:145 rc.cpp:55 rc.cpp:68 msgid "Start Time" msgstr "開始時間"
#: htmlexport.cpp:191 kolistview.cpp:149 rc.cpp:57 rc.cpp:70 msgid "End Time" msgstr "結束時間"
#: htmlexport.cpp:286 msgid "Task" msgstr "工作"
#: htmlexport.cpp:288 msgid "Completed" msgstr "已完成"
#: htmlexport.cpp:290 kolistview.cpp:153 kotodoview.cpp:240 msgid "Due Date" msgstr "到期日"
#: htmlexport.cpp:318 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "子工作屬於"
#: htmlexport.cpp:363 msgid "Sub-Tasks" msgstr "子工作"
#: htmlexport.cpp:379 kotodoviewitem.cpp:69 msgid "%1 %" msgstr "%1 %"
#: incomingdialog.cpp:253 msgid "<b>Counter-event:</b><p>" msgstr ""
#: incomingdialog.cpp:255 incomingdialog.cpp:259 msgid "<hr>" msgstr "<hr>"
#: incomingdialog.cpp:256 msgid "<b>Original event:</b><p>" msgstr "<b>原來的事情:</b><p>"
#: incomingdialog.cpp:258 msgid "A corresponding event is missing in your calendar!" msgstr "您的行事曆中少了一個相對應的事情!"
#: incomingdialog.cpp:260 msgid "" "If this counter-event is a good proposal for your event, press 'Accept'. All " "Attendees will then get the new version of this event" msgstr "如果這個 counter-event 對您的事情是很好的提議,請按「接受」。所有" "出席人都會收到這件事的新版本"
#: kdatenav.cpp:79 msgid "Previous Year" msgstr "前一年"
#: kdatenav.cpp:83 msgid "Previous Month" msgstr "上個月"
#: kdatenav.cpp:88 msgid "Next Month" msgstr "下個月"
#: kdatenav.cpp:92 msgid "Next Year" msgstr "下一年"
#: koagendaview.cpp:330 msgid "Toggle Alarm" msgstr "開、關警示功能"
#: koapp.cpp:67 msgid "Sorry. Can't handle remote calendar.\n" msgstr "抱歉,無法處理遠端的行事曆。\n"
#: koapp.cpp:77 msgid "Could not load calendar '%1'.\n" msgstr "無法載入 '%1' 行事曆。\n"
#: kocounterdialog.cpp:30 msgid "Counter-event Viewer" msgstr "Counter-event 檢視視窗"
#: kocounterdialog.cpp:31 msgid "Decline" msgstr "婉拒"
#: kocounterdialog.cpp:31 rc.cpp:50 msgid "Accept" msgstr "接受"
#: koeditordetails.cpp:84 plugindialog.cpp:66 rc.cpp:78 rc.cpp:83 msgid "Name" msgstr "名字"
#: koeditordetails.cpp:85 koprefsdialog.cpp:506 rc.cpp:79 rc.cpp:84 msgid "Email" msgstr "電子郵件地址"
#: koeditordetails.cpp:86 msgid "Role" msgstr "角色"
#: koeditordetails.cpp:87 rc.cpp:60 msgid "Status" msgstr "狀況"
#: koeditordetails.cpp:88 msgid "RSVP" msgstr "懇求回覆"
#: koeditordetails.cpp:97 msgid "Name:" msgstr "名字:"
#: koeditordetails.cpp:107 msgid "Email:" msgstr "電子郵件地址:"
#: koeditordetails.cpp:114 msgid "Role:" msgstr "角色:"
#: koeditordetails.cpp:121 msgid "Status:" msgstr "狀況:"
#: koeditordetails.cpp:128 msgid "Request Response" msgstr "請求回覆"
#: koeditordetails.cpp:134 msgid "&New" msgstr "新增 (&N)"
#: koeditordetails.cpp:142 msgid "Address &Book..." msgstr "地址簿 (&B)..."
#: koeditordetails.cpp:224 publishdialog.cpp:85 msgid "(EmptyName)" msgstr "(沒名字)"
#: koeditordetails.cpp:224 koprefsdialog.cpp:661 publishdialog.cpp:86 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(沒電子郵件)"
#: koeditorgeneral.cpp:64 msgid "Owner:" msgstr "事主:"
#: koeditorgeneral.cpp:71 msgid "Summary:" msgstr "簡述:"
#: koeditorgeneral.cpp:83 msgid "Categories..." msgstr "種類..."
#: koeditorgeneral.cpp:96 msgid "Access:" msgstr "存取:"
#: koeditorgeneral.cpp:122 msgid "Reminder:" msgstr "提醒:"
#: koeditorgeneral.cpp:132 msgid "minute(s)" msgstr "分鐘"
#: koeditorgeneral.cpp:133 msgid "hour(s)" msgstr "小時"
#: koeditorgeneral.cpp:134 koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "day(s)" msgstr "天"
#: koeditorgeneral.cpp:141 koeditorgeneral.cpp:159 msgid "No sound set" msgstr "不用聲音"
#: koeditorgeneral.cpp:148 koeditorgeneral.cpp:180 msgid "No program set" msgstr "沒有選定提醒程式"
#: koeditorgeneral.cpp:162 msgid "*.wav|Wav Files" msgstr "*.wav|Wav 檔案"
#: koeditorgeneral.cpp:166 koeditorgeneral.cpp:304 msgid "Playing '%1'" msgstr "播放 '%1'"
#: koeditorgeneral.cpp:186 koeditorgeneral.cpp:298 msgid "Running '%1'" msgstr "執行 '%1'"
#: koeditorgeneral.cpp:238 koeditorgeneral.cpp:266 msgid "Owner: " msgstr "事主:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:85 koeditorgeneraltodo.cpp:78 msgid "Date && Time" msgstr "日期和時間"
#: koeditorgeneralevent.cpp:94 koeditorgeneraltodo.cpp:99 msgid "Start:" msgstr "開始:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:104 msgid "End:" msgstr "結束:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:115 msgid "Recurring event" msgstr "復發性事情"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "No time associated" msgstr "與時間無關"
#: koeditorgeneralevent.cpp:151 msgid "Show Time As:" msgstr "時段顯示為:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:155 msgid "Busy" msgstr "忙碌"
#: koeditorgeneralevent.cpp:156 msgid "Free" msgstr "空閒"
#: koeditorgeneralevent.cpp:343 msgid "Duration: 1 day" msgstr "期間:一天"
#: koeditorgeneralevent.cpp:344 msgid "Duration: %1 days" msgstr "期間:%1天"
#: koeditorgeneralevent.cpp:357 msgid "Duration: " msgstr "期間:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:360 msgid "%1 hours" msgstr "%1小時"
#: koeditorgeneralevent.cpp:362 msgid "%1 hour" msgstr "%1小時"
#: koeditorgeneralevent.cpp:366 msgid ", " msgstr ","
#: koeditorgeneralevent.cpp:370 msgid "%1 minutes" msgstr "%1分鐘"
#: koeditorgeneralevent.cpp:372 msgid "%1 minute" msgstr "%1分鐘"
#: koeditorgeneralevent.cpp:393 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "從: %1 到: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:405 koeditorgeneraltodo.cpp:338 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "請指定正確的開始時間。"
#: koeditorgeneralevent.cpp:410 msgid "Please specify a valid end time." msgstr "請指定正確的結束時間。"
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneraltodo.cpp:333 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "請指定正確的開始日期。"
#: koeditorgeneralevent.cpp:421 msgid "Please specify a valid end date." msgstr "請指定正確的結束日期。"
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "這件事在開始前結束。\n" "請訂正日期和時間。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:87 msgid "Due:" msgstr "到期:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:110 msgid "Time associated" msgstr "相關的時間"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:124 #, no-c-format msgid "0 %" msgstr "0 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126 #, no-c-format msgid "20 %" msgstr "20 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128 #, no-c-format msgid "40 %" msgstr "40 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130 #, no-c-format msgid "60 %" msgstr "60 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132 #, no-c-format msgid "80 %" msgstr "80 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:134 #, no-c-format msgid "100 %" msgstr "100 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:138 koeditorgeneraltodo.cpp:377 msgid "completed" msgstr "完成"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:144 msgid "Priority:" msgstr "優先等級:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148 msgid "1 (Highest)" msgstr "1 (最高)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "2" msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:150 msgid "3" msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "4" msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152 msgid "5 (lowest)" msgstr "5 (最低)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:320 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "請指定正確的到期日。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:325 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "請指定正確的到期時間。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:355 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "開始日期不能在結束日期之後。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:374 msgid "completed on %1" msgstr "於 %1 完成"
#: koeditorrecurrence.cpp:84 msgid "Appointment Time " msgstr "約會的時間"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 msgid "Recurrence Rule" msgstr "復發規則"
#: koeditorrecurrence.cpp:107 msgid "Daily" msgstr "每天"
#: koeditorrecurrence.cpp:108 msgid "Weekly" msgstr "每星期"
#: koeditorrecurrence.cpp:109 msgid "Monthly" msgstr "每月"
#: koeditorrecurrence.cpp:110 msgid "Yearly" msgstr "每年"
#: koeditorrecurrence.cpp:134 msgid "Enable Advanced Rule:" msgstr "使用進階規則:"
#: koeditorrecurrence.cpp:164 msgid "Recurrence Range" msgstr "復發範圍"
#: koeditorrecurrence.cpp:171 msgid "Begin On:" msgstr "開始於:"
#: koeditorrecurrence.cpp:173 msgid "No Ending Date" msgstr "沒有結束日期"
#: koeditorrecurrence.cpp:174 msgid "End after" msgstr "在復發"
#: koeditorrecurrence.cpp:177 msgid "occurrence(s)" msgstr "次後結束"
#: koeditorrecurrence.cpp:178 msgid "End by:" msgstr "結束於:"
#: koeditorrecurrence.cpp:269 koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "Recur every" msgstr "復發日:每"
#: koeditorrecurrence.cpp:296 msgid "week(s) on:" msgstr "個星期的"
#: koeditorrecurrence.cpp:298 msgid "Sun" msgstr "日"
#: koeditorrecurrence.cpp:299 msgid "Mon" msgstr "一"
#: koeditorrecurrence.cpp:300 msgid "Tue" msgstr "二"
#: koeditorrecurrence.cpp:301 msgid "Wed" msgstr "三"
#: koeditorrecurrence.cpp:302 msgid "Thu" msgstr "四"
#: koeditorrecurrence.cpp:303 msgid "Fri" msgstr "五"
#: koeditorrecurrence.cpp:304 msgid "Sat" msgstr "六"
#: koeditorrecurrence.cpp:334 koeditorrecurrence.cpp:338 msgid "Recur on the" msgstr "復發:在"
#: koeditorrecurrence.cpp:336 msgid "day" msgstr "天"
#: koeditorrecurrence.cpp:342 koeditorrecurrence.cpp:427 msgid "every" msgstr "每"
#: koeditorrecurrence.cpp:346 msgid "month(s)" msgstr "個月一次"
#: koeditorrecurrence.cpp:349 koeditorrecurrence.cpp:381 msgid "1st" msgstr "第一"
#: koeditorrecurrence.cpp:350 koeditorrecurrence.cpp:382 msgid "2nd" msgstr "第二"
#: koeditorrecurrence.cpp:351 koeditorrecurrence.cpp:383 msgid "3rd" msgstr "第三"
#: koeditorrecurrence.cpp:352 koeditorrecurrence.cpp:384 msgid "4th" msgstr "第四"
#: koeditorrecurrence.cpp:353 koeditorrecurrence.cpp:385 msgid "5th" msgstr "第五"
#: koeditorrecurrence.cpp:354 msgid "6th" msgstr "第六"
#: koeditorrecurrence.cpp:355 msgid "7th" msgstr "第七"
#: koeditorrecurrence.cpp:356 msgid "8th" msgstr "第八"
#: koeditorrecurrence.cpp:357 msgid "9th" msgstr "第九"
#: koeditorrecurrence.cpp:358 msgid "10th" msgstr "第十"
#: koeditorrecurrence.cpp:359 msgid "11th" msgstr "第十一"
#: koeditorrecurrence.cpp:360 msgid "12th" msgstr "第十二"
#: koeditorrecurrence.cpp:361 msgid "13th" msgstr "第十三"
#: koeditorrecurrence.cpp:362 msgid "14th" msgstr "第十四"
#: koeditorrecurrence.cpp:363 msgid "15th" msgstr "第十五"
#: koeditorrecurrence.cpp:364 msgid "16th" msgstr "第十六"
#: koeditorrecurrence.cpp:365 msgid "17th" msgstr "第十七"
#: koeditorrecurrence.cpp:366 msgid "18th" msgstr "第十八"
#: koeditorrecurrence.cpp:367 msgid "19th" msgstr "第十九"
#: koeditorrecurrence.cpp:368 msgid "20th" msgstr "第二十"
#: koeditorrecurrence.cpp:369 msgid "21st" msgstr "第二十一"
#: koeditorrecurrence.cpp:370 msgid "22nd" msgstr "第二十二"
#: koeditorrecurrence.cpp:371 msgid "23rd" msgstr "第二十三"
#: koeditorrecurrence.cpp:372 msgid "24th" msgstr "第二十四"
#: koeditorrecurrence.cpp:373 msgid "25th" msgstr "第二十五"
#: koeditorrecurrence.cpp:374 msgid "26th" msgstr "第二十六"
#: koeditorrecurrence.cpp:375 msgid "27th" msgstr "第二十七"
#: koeditorrecurrence.cpp:376 msgid "28th" msgstr "第二十八"
#: koeditorrecurrence.cpp:377 msgid "29th" msgstr "第二十九"
#: koeditorrecurrence.cpp:378 msgid "30th" msgstr "第三十"
#: koeditorrecurrence.cpp:379 msgid "31st" msgstr "第三十一"
#: koeditorrecurrence.cpp:420 msgid "Recur in the month of" msgstr "復發:在"
#: koeditorrecurrence.cpp:424 msgid "Recur on this day" msgstr "復發:在這一天"
#: koeditorrecurrence.cpp:432 msgid "year(s)" msgstr "年"
#: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "January" msgstr "一月"
#: koeditorrecurrence.cpp:435 msgid "February" msgstr "二月"
#: koeditorrecurrence.cpp:436 msgid "March" msgstr "三月"
#: koeditorrecurrence.cpp:437 msgid "April" msgstr "四月"
#: koeditorrecurrence.cpp:438 msgid "May" msgstr "五月"
#: koeditorrecurrence.cpp:439 msgid "June" msgstr "六月"
#: koeditorrecurrence.cpp:440 msgid "July" msgstr "七月"
#: koeditorrecurrence.cpp:441 msgid "August" msgstr "八月"
#: koeditorrecurrence.cpp:442 msgid "September" msgstr "九月"
#: koeditorrecurrence.cpp:443 msgid "October" msgstr "十月"
#: koeditorrecurrence.cpp:444 msgid "November" msgstr "十一月"
#: koeditorrecurrence.cpp:445 msgid "December" msgstr "十二月"
#: koeditorrecurrence.cpp:467 msgid "Exceptions" msgstr "例外"
#: koeditorrecurrence.cpp:667 koeditorrecurrence.cpp:679 #: koeditorrecurrence.cpp:763 msgid "Begins On: %1" msgstr "開始於: %1"
#: koeventeditor.cpp:44 msgid "Edit Event" msgstr "編輯事情"
#: koeventeditor.cpp:96 kotodoeditor.cpp:80 msgid "Details" msgstr "詳情"
#: koeventeditor.cpp:128 msgid "Recurrence" msgstr "復發"
#: koeventeditor.cpp:140 msgid "" "This event does not recur.\n" "Enable Recurrence in General Tab." msgstr "這件事並不復發。\n" "請先在「一般」頁勾選「復發」。"
#: koeventpopupmenu.cpp:42 msgid "&Show" msgstr "顯示 (&S)"
#: koeventpopupmenu.cpp:43 msgid "" "_: edit event\n" "&Edit" msgstr "" "編輯 (&E)"
#: koeventviewer.cpp:128 koeventviewer.cpp:136 msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2" msgstr "<b>從:</b> %1 <b>到:</b> %2"
#: koeventviewer.cpp:132 #, c-format msgid "<b>On:</b> %1" msgstr "<b>於:</b> %1"
#: koeventviewer.cpp:140 msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3" msgstr "<b>於:</b> %1 <b>從:</b> %2 <b>到:</b> %3"
#: koeventviewer.cpp:153 msgid "This is a recurring event." msgstr "這是復發性的事情。"
#: koeventviewer.cpp:166 #, c-format msgid "<b>Due on:</b> %1" msgstr "<b>到期:</b> %1"
#: koeventviewer.cpp:174 msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>" msgstr "<p><b>優先等級:</b> %2</p>"
#: koeventviewer.cpp:177 msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>" msgstr "<p><i>%1 % 完成</i></p>"
#: koeventviewer.cpp:189 rc.cpp:31 rc.cpp:33 msgid "Category" msgstr "種類..."
#: koeventviewer.cpp:228 korganizer.cpp:977 msgid "read-only" msgstr "唯讀"
#: koeventviewerdialog.cpp:31 msgid "Event Viewer" msgstr "事情檢視視窗"
#: kolistview.cpp:79 msgid "To-Do: %1" msgstr "待做: %1"
#: kolistview.cpp:143 rc.cpp:54 rc.cpp:67 msgid "Start Date" msgstr "開始日期"
#: kolistview.cpp:147 rc.cpp:56 rc.cpp:69 msgid "End Date" msgstr "結束日期"
#: kolistview.cpp:151 msgid "Alarm" msgstr "警示"
#: kolistview.cpp:152 msgid "Recurs" msgstr "復發"
#: kolistview.cpp:155 kotodoview.cpp:241 msgid "Due Time" msgstr "到期時間"
#: komailclient.cpp:160 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "找不到執行中的 KMail。"
#: komailclient.cpp:258 msgid "Organizer: %1" msgstr "主辦人:%1"
#: komailclient.cpp:262 msgid "Summary: %1" msgstr "簡述:%1"
#: komailclient.cpp:265 msgid "Start Date: %1" msgstr "開始日期:%1"
#: komailclient.cpp:267 msgid "Start Time: %1" msgstr "開始時間:%1"
#: komailclient.cpp:270 #, c-format msgid "Recurs: %1" msgstr "復發:%1"
#: komailclient.cpp:274 msgid "Repeats %1 times" msgstr "重複 %1 次"
#: komailclient.cpp:279 msgid "End Date : %1" msgstr "結束日期:%1"
#: komailclient.cpp:283 msgid "Repeats forever" msgstr "不斷重複,直到永遠"
#: komailclient.cpp:288 msgid "End Time : %1" msgstr "結束時間:"
#: komailclient.cpp:292 msgid "Details:" msgstr "詳情"
#: komonthview.cpp:265 msgid "To-Do: " msgstr "待做:"
#: komonthview.cpp:347 msgid "Go back one year" msgstr "往前一年"
#: komonthview.cpp:351 msgid "Go back one month" msgstr "往前一個月"
#: komonthview.cpp:355 msgid "Go back one week" msgstr "往前一週"
#: komonthview.cpp:359 msgid "Go forward one week" msgstr "往後一週"
#: komonthview.cpp:363 msgid "Go forward one month" msgstr "往後一個月"
#: komonthview.cpp:367 msgid "Go forward one year" msgstr "往後一年"
#: koprefs.cpp:70 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "" "calendar.html" #"預設輸出檔名\n"
#: koprefs.cpp:188 msgid "Anonymous" msgstr "匿名"
#: koprefs.cpp:189 msgid "nobody@nowhere" msgstr "nobody@nowhere"
#: koprefs.cpp:216 msgid "Appointment" msgstr "約會"
#: koprefs.cpp:216 msgid "Business" msgstr "公事"
#: koprefs.cpp:217 msgid "Meeting" msgstr "會議"
#: koprefs.cpp:217 msgid "Phone Call" msgstr "打電話"
#: koprefs.cpp:217 msgid "Education" msgstr "教育"
#: koprefs.cpp:218 msgid "Holiday" msgstr "假日"
#: koprefs.cpp:218 msgid "Vacation" msgstr "休假"
#: koprefs.cpp:218 msgid "Special Occasion" msgstr "特殊場合"
#: koprefs.cpp:219 koprefsdialog.cpp:86 msgid "Personal" msgstr "私人"
#: koprefs.cpp:219 msgid "Travel" msgstr "旅行"
#: koprefs.cpp:220 msgid "Birthday" msgstr "生日"
#: koprefsdialog.cpp:94 msgid "Your name:" msgstr "你的名字:"
#: koprefsdialog.cpp:98 msgid "Email address:" msgstr "電子郵件地址:"
#: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Use Email settings from Control Center" msgstr "沿用控制台的設定"
#: koprefsdialog.cpp:110 msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "寄送事情時也寄一份給事主"
#: koprefsdialog.cpp:115 msgid "Auto-Save" msgstr "自動存檔"
#: koprefsdialog.cpp:119 msgid "Enable automatic saving of calendar" msgstr "啟動行事曆自動存檔功能"
#: koprefsdialog.cpp:125 msgid "Save interval in minutes:" msgstr "每幾分鐘存一次:"
#: koprefsdialog.cpp:130 msgid "Confirm Deletes" msgstr "刪除時要確認"
#: koprefsdialog.cpp:136 msgid "Enable Group Scheduling" msgstr "啟動群組時間表功能"
#: koprefsdialog.cpp:143 msgid "Enable Project View" msgstr "啟動專案檢視功能"
#: koprefsdialog.cpp:156 msgid "Default Calendar Format" msgstr "預設的行事曆格式"
#: koprefsdialog.cpp:158 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar"
#: koprefsdialog.cpp:159 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar"
#: koprefsdialog.cpp:167 koprefsdialog.cpp:492 msgid "Mail Client" msgstr "寄信軟體"
#: koprefsdialog.cpp:169 msgid "KMail" msgstr "KMail"
#: koprefsdialog.cpp:170 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail"
#: koprefsdialog.cpp:180 msgid "Time & Date" msgstr "時間 & 日期"
#: koprefsdialog.cpp:188 msgid "TimeZone:" msgstr "時區:"
#: koprefsdialog.cpp:204 msgid "[No selection]" msgstr "[不選]"
#: koprefsdialog.cpp:218 msgid "Default Appointment Time:" msgstr "預設的約會時間:"
#: koprefsdialog.cpp:224 msgid "Default duration of new appointment:" msgstr "預設的約會長度"
#: koprefsdialog.cpp:231 msgid "1 minute" msgstr "1分鐘"
#: koprefsdialog.cpp:231 msgid "5 minutes" msgstr "5分鐘"
#: koprefsdialog.cpp:231 msgid "10 minutes" msgstr "10分鐘"
#: koprefsdialog.cpp:232 msgid "15 minutes" msgstr "15分鐘"
#: koprefsdialog.cpp:232 msgid "30 minutes" msgstr "30分鐘"
#: koprefsdialog.cpp:233 msgid "Default Alarm Time:" msgstr "預設警示您的時間:"
#: koprefsdialog.cpp:241 msgid "Working Hours" msgstr "上班時間"
#: koprefsdialog.cpp:247 msgid "Daily Starting Hour:" msgstr "工作時間開始於:"
#: koprefsdialog.cpp:252 msgid "Daily Ending Hour:" msgstr "工作時間結束於:"
#: koprefsdialog.cpp:255 msgid "Exclude Holidays" msgstr "假日除外"
#: koprefsdialog.cpp:258 msgid "Exclude Saturdays" msgstr "週六除外"
#: koprefsdialog.cpp:261 msgid "Show seconds on Marcus Bains Line" msgstr "在 Marcus Bains 線上顯示秒數"
#: koprefsdialog.cpp:272 rc.cpp:11 rc.cpp:21 msgid "Views" msgstr "檢視"
#: koprefsdialog.cpp:283 msgid "Day begins at:" msgstr "一天開始於:"
#: koprefsdialog.cpp:291 msgid "Hour size in schedule view" msgstr "時間表中一小時的尺寸"
#: koprefsdialog.cpp:299 msgid "Show events that recur daily in Date Navigator" msgstr "在瀏覽日期時顯示每天復發的事情"
#: koprefsdialog.cpp:304 msgid "Show events that recur weekly in Date Navigator" msgstr "在日覽表中顯示每週復發的事情"
#: koprefsdialog.cpp:309 msgid "Enable ToolTips displaying summary of events" msgstr "啟動在 ToolTips 中顯示事情一覽表的功能"
#: koprefsdialog.cpp:314 msgid "Enable Scrollbars in Month View cells" msgstr "在月覽表中每天的格子中加上捲軸"
#: koprefsdialog.cpp:319 msgid "Month View uses full window" msgstr "月覽表佔去整個視窗"
#: koprefsdialog.cpp:324 msgid "To-Do View uses full window" msgstr "待做事項表佔去整個視窗"
#: koprefsdialog.cpp:329 msgid "Show Marcus Bains line." msgstr "顯示Marcus Bains線"
#: koprefsdialog.cpp:348 msgid "Time Bar" msgstr "時間"
#: koprefsdialog.cpp:354 koprefsdialog.cpp:360 msgid "Event Text" msgstr "事情的文字"
#: koprefsdialog.cpp:355 msgid "Month View" msgstr "月覽表"
#: koprefsdialog.cpp:360 msgid "Agenda View" msgstr "行事曆"
#: koprefsdialog.cpp:366 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains線"
#: koprefsdialog.cpp:385 msgid "Holiday Color" msgstr "假日用色"
#: koprefsdialog.cpp:392 msgid "Highlight Color" msgstr "重點用色"
#: koprefsdialog.cpp:399 msgid "Default Event Color" msgstr "(預設)事情用色"
#: koprefsdialog.cpp:406 msgid "Agenda View Background Color" msgstr "行事曆背景用色"
#: koprefsdialog.cpp:413 msgid "Working Hours Color" msgstr "工作時間用色"
#: koprefsdialog.cpp:433 msgid "Select Color" msgstr "選擇顏色"
#: koprefsdialog.cpp:465 msgid "Printing" msgstr "列印"
#: koprefsdialog.cpp:472 msgid "Preview Program:" msgstr "預覽程式:"
#: koprefsdialog.cpp:481 msgid "Group Scheduling" msgstr "群組排程"
#: koprefsdialog.cpp:489 msgid "Scheduler mail client" msgstr "" #msgstr "排程用寄信軟體"
#: koprefsdialog.cpp:491 msgid "Dummy" msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:497 msgid "Scheduler mails should be" msgstr "行程通知的信件應該"
#: koprefsdialog.cpp:499 msgid "sent to outbox" msgstr "送到 outbox (待寄信件)"
#: koprefsdialog.cpp:500 msgid "sent directly" msgstr "直接送出"
#: koprefsdialog.cpp:504 msgid "Additional email addresses:" msgstr "" #msgstr "附加的電子郵件地址:"
#: koprefsdialog.cpp:509 msgid "Additional email address:" msgstr "" #msgstr "附加的電子郵件地址:"
#: koprefsdialog.cpp:514 rc.cpp:80 msgid "New" msgstr "新的"
#: korganizer.cpp:105 korganizer.cpp:1161 msgid " Incoming Messages: %1 " msgstr "進來的訊息:%1 封"
#: korganizer.cpp:107 msgid " Outgoing Messages: %2 " msgstr "出去的訊息:%2 封"
#: korganizer.cpp:231 msgid "&Import From Ical" msgstr "從 Ical 輸入 (&I)"
#: korganizer.cpp:233 msgid "&Merge Calendar..." msgstr "合併行事曆 (&M)..."
#: korganizer.cpp:235 msgid "Archive Old Entries..." msgstr "歸檔舊的資料..."
#: korganizer.cpp:238 msgid "iCalendar..." msgstr "iCalendar..."
#: korganizer.cpp:241 msgid "vCalendar..." msgstr "vCalendar..."
#: korganizer.cpp:247 msgid "Print Setup..." msgstr "設定列印..."
#: korganizer.cpp:257 msgid "Make Active" msgstr "啟用"
#: korganizer.cpp:288 msgid "What's &Next" msgstr "再來的事 (&N)"
#: korganizer.cpp:291 korganizer_part.cpp:111 msgid "&List" msgstr "清單 (&L)"
#: korganizer.cpp:294 korganizer_part.cpp:114 msgid "&Day" msgstr "日覽表 (&D)"
#: korganizer.cpp:297 korganizer_part.cpp:117 msgid "W&ork Week" msgstr "工作週覽表 (&o)"
#: korganizer.cpp:300 korganizer_part.cpp:120 msgid "&Week" msgstr "週覽表 (&W)"
#: korganizer.cpp:303 korganizer_part.cpp:123 msgid "&Month" msgstr "月覽表 (&M)"
#: korganizer.cpp:306 korganizer_part.cpp:126 msgid "&To-Do list" msgstr "待做清單 (&T)"
#: korganizer.cpp:309 msgid "&Journal" msgstr "日誌 (&J)"
#: korganizer.cpp:312 msgid "&Time Span" msgstr "時間長度 (&T)"
#: korganizer.cpp:321 msgid "New E&vent..." msgstr "新事情 (&v)"
#: korganizer.cpp:324 msgid "New &To-Do..." msgstr "新待做的事 (&T)"
#: korganizer.cpp:327 msgid "&Show Appointment..." msgstr "顯示約會 (&S)..."
#: korganizer.cpp:333 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "編輯約會 (&E)"
#: korganizer.cpp:340 msgid "T&ake over Event" msgstr ""
#: korganizer.cpp:345 msgid "T&ake over Calendar" msgstr ""
#: korganizer.cpp:350 msgid "&Mail Appointment" msgstr "寄出約會事項 (&M)"
#: korganizer.cpp:359 msgid "Outgoing Messages..." msgstr "出去的訊息..."
#: korganizer.cpp:362 msgid "Incoming Messages..." msgstr "進來的訊息..."
#: korganizer.cpp:365 msgid "Publish" msgstr "公開"
#: korganizer.cpp:371 msgid "Request" msgstr "請求"
#: korganizer.cpp:377 msgid "Refresh" msgstr "重新整理"
#: korganizer.cpp:394 msgid "Reply" msgstr "回覆"
#: korganizer.cpp:400 msgid "Counter" msgstr ""
#: korganizer.cpp:415 msgid "Go to &Today" msgstr "今天 (&T)"
#: korganizer.cpp:418 msgid "Go &Backward" msgstr "往後 (&B)"
#: korganizer.cpp:430 msgid "Go &Forward" msgstr "往前 (&F)"
#: korganizer.cpp:441 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "設定日期和時間 (&D)"
#: korganizer.cpp:448 msgid "Show Filter" msgstr "顯示過濾視窗"
#: korganizer.cpp:459 rc.cpp:23 msgid "Edit Categories" msgstr "編輯事情的種類"
#: korganizer.cpp:463 rc.cpp:64 msgid "Edit Filters" msgstr "編輯過濾條件"
#: korganizer.cpp:466 plugindialog.cpp:59 msgid "Configure Plugins" msgstr "設定外掛程式"
#: korganizer.cpp:471 msgid "Show Intro Page" msgstr "顯示簡介資訊"
#: korganizer.cpp:476 msgid "&Tip of the Day..." msgstr "小秘訣 (&T)"
#: korganizer.cpp:496 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "顯示 %1 工具列"
#: korganizer.cpp:541 korganizer.cpp:637 korganizer.cpp:891 msgid "*.vcs *.ics|Calendar files" msgstr "*.vcs *.ics|Calendar 檔案"
#: korganizer.cpp:589 msgid "" "You have no ical file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "在您的主目錄中沒有ical檔,\n" "無法輸入。\n"
#: korganizer.cpp:612 msgid "" "KOrganizer succesfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer 成功地從 ical 輸入了您的 .calendar 檔案" "並已併入目前開啟的行事曆中。"
#: korganizer.cpp:617 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them. Please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer 在讀入您的 .calendar 檔時遇到一些未知的欄位," "必須放棄這些欄位。" "請檢查一下,看看您的重要資料是否已經正確讀入。"
#: korganizer.cpp:621 msgid "ICal Import Successful With Warning" msgstr "ICal 輸入成功,但是有警告訊息"
#: korganizer.cpp:624 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical. " "Import has failed." msgstr "" "KOrganizer 在從 ical 讀入您的 .calendar 檔時遇到錯誤," "輸入失敗。"
#: korganizer.cpp:628 msgid "" "KOrganizer doesn't think that your .calendar file is a valid ical calendar. " "Import has failed." msgstr "" "KOrganizer 覺得您的 .calendar 檔不是正確的 ical 行事曆," "輸入失敗。"
#: korganizer.cpp:706 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "行事曆 %1 已經併入。"
#: korganizer.cpp:720 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "行事曆 '%1' 已經開啟。"
#: korganizer.cpp:726 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "無法從 '%1' 下載行事曆。"
#: korganizer.cpp:751 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "將用 iCalendar 檔案格式儲存您的行事曆,請使用 '輸出 vCalendar' 存成 vCalendar 格式。"
#: korganizer.cpp:753 msgid "Format Conversion" msgstr "格式轉換"
#: korganizer.cpp:781 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "無法上傳行事曆到 '%1'"
#: korganizer.cpp:801 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "行事曆已存好於 '%1'。"
#: korganizer.cpp:869 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "行事曆已經修改了。\n" "您要存檔嗎?"
#--------------------- Ping Yeh -------------------- up to this point so far 08:35 30-Mar-2002
#: korganizer.cpp:921 msgid "" "Do you want to make this calendar active?\n" "This means that it is monitored for alarms and loaded as default calendar." msgstr "您要讓這個行事曆成為「使用中」的嗎?\n" "這是說 KOrganizer 會注意其中的警示,並在啟動時將其載入。"
#: korganizer.cpp:974 msgid "New Calendar" msgstr "新行事曆"
#: korganizer.cpp:979 msgid "active" msgstr "使用中"
#: korganizer.cpp:1022 msgid "Couldn't start control module for date and time format." msgstr "無法啟動控制台以設定日期時間格式。"
#: korganizer.cpp:1077 msgid "" "The calendar does not have a filename. Please save it before activating." msgstr "" "這個行事曆沒有檔名,請先存檔再啟用。"
#: korganizer.cpp:1084 msgid "" "Your calendar is a remote file. Activating it can cause synchronization " "problems leading to data loss.\n" "Make sure that it is accessed by no more than one single KOrganizer instance " "at the same time." msgstr "" "您的行事曆是在遠端的檔案,使用它的話會造成同步問題,並導致資料遺失。\n" "請確定不會有一個以上的 Korganizer 同時使用它。"
#: korganizer.cpp:1088 msgid "Activating Calendar." msgstr "行事曆啟用中。"
#: korganizer.cpp:1088 msgid "Activate Calendar" msgstr "啟用行事曆"
#: korganizer.cpp:1167 msgid " Outgoing Messages: %1 " msgstr "出去的訊息: %1 "
#: korganizer_part.cpp:79 main.cpp:51 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer"
#: korgplugins.cpp:13 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins"
#: kotodoeditor.cpp:42 msgid "Edit To-Do" msgstr "編輯待做清單"
#: kotodoview.cpp:128 msgid "Cannot move To-Do to itself or a child of itself" msgstr "不能把待做事項移到它自己或它的次事項上"
#: kotodoview.cpp:129 msgid "Drop To-Do" msgstr "丟掉待做事項"
#: kotodoview.cpp:225 msgid "To-Do Items" msgstr "待做事項"
#: kotodoview.cpp:238 msgid "Complete" msgstr "完成"
#: kotodoview.cpp:243 msgid "Sort Id" msgstr "照 Id 排序"
#: kotodoview.cpp:249 msgid "Show..." msgstr "顯示..."
#: kotodoview.cpp:251 msgid "Edit..." msgstr "編輯..."
#: kotodoview.cpp:256 msgid "New To-Do..." msgstr "新待做事項..."
#: kotodoview.cpp:258 msgid "New Sub-To-Do..." msgstr "新待做子事項..."
#: kotodoview.cpp:261 msgid "" "_: delete completed To-Dos\n" "Purge Completed" msgstr "" "清除完成" #"刪除完成的待做事項\n"
#: kotodoview.cpp:265 msgid "New To-Do" msgstr "新待做事項"
#: kotodoview.cpp:267 msgid "Purge Completed" msgstr "清除完成"
#: kotodoview.cpp:466 plugins/projectview/koprojectview.cpp:332 msgid "Cannot delete To-Do which has children." msgstr "不能刪除有子事項的待做事項。"
#: kotodoview.cpp:467 plugins/projectview/koprojectview.cpp:333 msgid "Delete To-Do" msgstr "刪除待做事項"
#: kotodoview.cpp:477 plugins/projectview/koprojectview.cpp:343 msgid "Delete all completed To-Dos?" msgstr "刪除所有完成的待做事項嗎?"
#: kotodoview.cpp:477 plugins/projectview/koprojectview.cpp:343 msgid "Purge To-Dos" msgstr "清除待做事項"
#: kotodoview.cpp:477 plugins/projectview/koprojectview.cpp:343 msgid "Purge" msgstr "清除"
#: kowhatsnextview.cpp:113 msgid "<table width="100%">\n" msgstr "<table width="100%">\n"
#: kowhatsnextview.cpp:114 msgid "<tr bgcolor="#3679AD"><td>" msgstr "<tr bgcolor="#3679AD"><td>"
#: kowhatsnextview.cpp:115 msgid "<font color="white"><h1>What's next?</h1></font>" msgstr "<font color="white"><h1>再來呢?</h1></font>"
#: kowhatsnextview.cpp:116 msgid "" "</td></tr>\n" "<tr><td>" msgstr "" "</td></tr>\n" "<tr><td>"
#: kowhatsnextview.cpp:121 msgid "<p></p><h2>Events:</h2>\n" msgstr "<p></p><h2>事情:</h2>\n"
#: kowhatsnextview.cpp:122 kowhatsnextview.cpp:143 msgid "<table>\n" msgstr "<table>\n"
#: kowhatsnextview.cpp:130 kowhatsnextview.cpp:151 msgid "</table>\n" msgstr "</table>\n"
#: kowhatsnextview.cpp:142 msgid "<p></p><h2>Events that need a reply:</h2>\n" msgstr "<p></p><h2>需要回覆的事情:</h2>\n"
#: kowhatsnextview.cpp:156 msgid "<h2>To-Do:</h2>\n" msgstr "<h2>待做:</h2>\n"
#: kowhatsnextview.cpp:157 msgid "<ul>\n" msgstr "<ul>\n"
#: kowhatsnextview.cpp:165 msgid "</ul>\n" msgstr "</ul>\n"
#: kowhatsnextview.cpp:168 msgid "" "</td></tr>\n" "</table>\n" msgstr "" "</td></tr>\n" "</table>\n"
#: kprefsdialog.cpp:274 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定"
#: kprefsdialog.cpp:391 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "您快要把所有的偏好設定恢復成出廠預設值了,您之前所做的更改將全部遺失。"
#: kprefsdialog.cpp:392 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "設定預設的偏好設定"
#: ktimeedit.cpp:45 msgid "No Time" msgstr "沒有時間"
#: main.cpp:42 msgid "List the events for the current day" msgstr "列出這一天的事情"
#: main.cpp:44 msgid "Show a list of all events for the next <numdays>" msgstr "顯示下幾天的事情清單"
#: main.cpp:45 msgid "A calendar file to load" msgstr "欲載入的行事曆檔案"
#: main.cpp:52 msgid "A Personal Organizer for KDE" msgstr "KDE 中的個人事務組織軟體"
#: main.cpp:55 msgid "Current Maintainer" msgstr "現在的維護者"
#: main.cpp:57 msgid "Original Author" msgstr "最初的作者"
#: outgoingdialog.cpp:57 outgoingdialog.cpp:58 outgoingdialog.cpp:66 msgid "no time" msgstr "沒有時間"
#: outgoingdialog.cpp:181 msgid "Event will be sent to:" msgstr "事情將被送給:"
#: outgoingdialog.cpp:187 outgoingdialog.cpp:190 outgoingdialog.cpp:193 #: outgoingdialog.cpp:196 outgoingdialog.cpp:205 msgid "All attendees" msgstr "所有的出席人"
#: outgoingdialog.cpp:199 outgoingdialog.cpp:202 #, c-format msgid "The organizer %1" msgstr "組織人 %1"
#: plugindialog.cpp:60 msgid "Configure.." msgstr "設定.."
#: publishdialog.cpp:40 msgid "Select Addresses" msgstr "選擇地址"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:16 msgid "&Actions" msgstr "動作 (&A)"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:17 msgid "S&chedule" msgstr "時間表 (&c)"
#: rc.cpp:10 rc.cpp:20 msgid "Main" msgstr ""
#: rc.cpp:22 msgid "Schedule" msgstr "時間表"
#: rc.cpp:26 msgid "A&dd" msgstr "加 (&d)"
#: rc.cpp:32 msgid "Select Categories" msgstr "選擇事情的種類"
#: rc.cpp:34 msgid "C&lear" msgstr "清除 (&l)"
#: rc.cpp:35 msgid "&Edit Categories" msgstr "編輯事情的種類 (&E)"
#: rc.cpp:40 msgid "FilterEditor" msgstr "過濾條件編輯器"
#: rc.cpp:42 msgid "Show all but selected" msgstr "除了已選擇的部分外、顯示所有的項目"
#: rc.cpp:43 msgid "Show only selected" msgstr "只顯示所選擇的項目"
#: rc.cpp:44 msgid "Edit Selection" msgstr "編輯選擇的項目"
#: rc.cpp:45 msgid "Hide Recurring Events" msgstr "隱藏復發性的事情"
#: rc.cpp:46 msgid "Hide Completed To-Dos" msgstr "隱藏已完成的事項"
#: rc.cpp:47 msgid "Scheduler - Incoming Messages" msgstr "排程軟體 - 進來的訊息"
#: rc.cpp:48 msgid "Message" msgstr "訊息"
#: rc.cpp:49 msgid "Reject" msgstr "拒絕"
#: rc.cpp:51 msgid "Retrieve Messages" msgstr "取回訊息"
#: rc.cpp:58 msgid "Organizer" msgstr "組織人"
#: rc.cpp:59 rc.cpp:71 msgid "Method" msgstr "方法"
#: rc.cpp:61 msgid "Accept All" msgstr "通通接受"
#: rc.cpp:62 msgid "Form2" msgstr "表二"
#: rc.cpp:63 msgid "Filter Enabled" msgstr "啟動過濾功能"
#: rc.cpp:65 msgid "Scheduler - Outgoing Messages" msgstr "排程軟體 - 出去的訊息"
#: rc.cpp:72 msgid "Send Messages" msgstr "傳送訊息"
#: rc.cpp:75 msgid "Form1" msgstr "表一"
#: rc.cpp:76 msgid "Ok" msgstr "好"
#: rc.cpp:82 msgid "Addressbook" msgstr "地址簿"
#: searchdialog.cpp:42 msgid "Find Events" msgstr "尋找某個事情"
#: searchdialog.cpp:43 msgid "&Find" msgstr "尋找 (&F)"
#: searchdialog.cpp:55 msgid "Search for:" msgstr "要找:"
#: searchdialog.cpp:72 msgid "Date range from" msgstr "日期範圍從"
#: searchdialog.cpp:75 msgid "to" msgstr "到"
#: searchdialog.cpp:80 msgid "Events have to be completely included" msgstr "只找完全包含在此範圍的事情"
#: searchdialog.cpp:85 msgid "Search In:" msgstr "在這裡找:"
#: searchdialog.cpp:89 msgid "Summaries" msgstr "簡述:"
#: searchdialog.cpp:91 msgid "Descriptions" msgstr "描述"
#: searchdialog.cpp:128 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "不正確的搜尋條件,無法搜尋。有必要時,請在搜尋條件中使用萬用字元 '*' 和 '?'。"
#: searchdialog.cpp:141 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "沒有找到符合您的搜尋條件的事情。"
#: statusdialog.cpp:34 msgid "Set Your Status" msgstr "設定您的狀態"
#: statusdialog.cpp:42 msgid "Set your status" msgstr "設定您的狀態"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:81 timespanview.cpp:39 msgid "Zoom In" msgstr "放大"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:85 timespanview.cpp:43 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小"
#: timespanview.cpp:47 msgid "Center View" msgstr ""
#: plugins/datenums/datenums.cpp:44 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "這個外掛程式提供日數和週數。"
#: plugins/holidays/configdialog.cpp:39 msgid "Configure Holidays" msgstr "設定假日"
#: plugins/holidays/configdialog.cpp:44 msgid "Please select a holiday set." msgstr "請選擇一組假日"
#: plugins/holidays/holidays.cpp:75 msgid "This plugin provides holidays." msgstr "這個外掛程式提供假日。"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:77 msgid "Project View" msgstr "計畫檢視"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:89 msgid "Select Mode" msgstr "選擇模式"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:110 msgid "main task" msgstr "主要工作"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:63 msgid "Project" msgstr "計畫"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:73 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "這個外掛程式提供計畫檢視用的甘特圖。"
#: plugins/webexport/webexport.cpp:61 msgid "Export Web Page.." msgstr "輸出為網頁.."
#: plugins/webexport/webexport.cpp:71 msgid "This plugin provides exporting of calendars as web pages." msgstr "這個外掛程式提供輸出為網頁的功能。"
#: tips.cc:3 msgid "" "<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot\n" "by using <a href="http://www.slac.com/pilone/kpilot_home%5C%22%3EKPilot</a>?\n" msgstr "" "<p>...您可以用 <a href="http://www.slac.com/pilone/kpilot_home%5C%22%3EKPilot</a>" "把您的行事曆和 Palm Pilot 的資料同步嗎?\n"
#: tips.cc:8 msgid "" "<p>...that you can select, if the week starts on Monday or on Sunday in the " "KDE\n" "control center? KOrganizer uses this settings. Look at "Personalization"->" ""Date\n" "& Time".\n" msgstr "" "<p>...您可以在 KDE 控制台裡選擇一週的開始是週一還是週日嗎?\n" "KOrganizer 會使用這個設定。請看一下 "個人化" -> "日期和時間"。\n"
#: tips.cc:14 msgid "" "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file\n" "dialog to save the calendar to an URL like "ftp://username@ftpserver/" "filename".\n" "You can make your calendar active and load and save it as it were local.\n" "Just make sure that no two KOrganizer applications work on the same file at " "the\n" "same time.\n" msgstr "" "<p>...您可在把您的行事曆存在 ftp 伺服器上?用標準的檔案對話窗,\n" "把您的行事曆存成類似 "ftp://username@ftpserver/filename" 的網址即可。\n" "您可以啟用、載入、儲存您的行事曆,就像您在本機的行事曆一樣。\n" "只是要確定不要有兩個 KOrganizer 程式同時用同一個檔案就好。\n"
#: tips.cc:22 msgid "" "<p>...that you can create hierarchical To-Dos by clicking with the right " "mouse\n" "button on an existing To-Do and selecting "New Sub-To-Do" from the context " "menu?\n" msgstr "" "<p>...您可以在現有的待做事項上按滑鼠右鍵、在選單中選 "新待做子事項"\n" "就可以造出階層式的待做事項嗎?\n"