這個問題也是在我心中困惑許久,一直沒有提出來 我的想法是統一使用圓括號 ( ) 一來為了統一 二來好像沒有其他國家是用方括號 [ ] 來表示的 至於原來是用方括號 [ ] 的檔案 只要用 sed 轉換就好了 sed 's/[(&.)]/(\1)/g' 原來的檔案 > 轉好的新檔案 事實上,我現在新翻譯的檔案都是用圓括號 ( ) 來表示
除此之外,還有標點符號統一的問題 我的想法是 括弧一律使用半形。 逗號 (,) 、句號 (。) 、及頓號 (、) 採用全形符號,其他標點符號則採用半形。 若有較長的一段英文不翻譯,應保留其原文所有的文字及標點符號格式。
希望大家一起來討論,統一一個翻譯方式
- Eric Cheng
-----Original Message----- From: owner-zh-l10n@linux.org.tw [mailto:owner-zh-l10n@linux.org.tw]On Behalf Of Chih-Wei Huang Sent: Friday, September 15, 2000 2:23 PM To: Chinese Localization Subject: [zh-l10n] Menu translation
我想問一下,menu 的翻譯中有些 hot key 我們會在翻譯後加一個括號字母表示,例如 &File 翻譯成 檔案[&F]
我現在有一個問題,就是這個括號到底要用 方括號 [ ] 還是圓括號 ( ) 表示? (i.e., [&F] or (&F) )
我看之前小虫他們的 GNOME 翻譯是用方括號, 我也就一直以為 Windows 上也是用方括號。 可是剛剛才注意到 Windows 下好像用的是圓括號。 因此有一點兒困擾。到底應用圓的或是方的呢? :p 如果要用圓的,那麼之前的翻譯是不是都要改過來了...
這不是什麼大不了的問題,不過問問大家的意見。 統一一下比較好。免得有些地方出現圓括號, 有些地方又是方括號.....:p