On Sun, Mar 31, 2002 at 10:04:56PM +0800, R.I.P. Deaddog wrote:
Sorry, 讓大家為小弟討論這些..
- 在最前面加中文 comment 可以嗎 ?
不是絕對不行,但應該避免。軟件有甚麼用途,應該是在說明檔或是 manpage/info page 等文件裡找。在翻譯檔內加上說明實在無必要。
IMHO 註解本來就是隨人喜好,所以我就放上去了,望後面若有人接手翻譯的 話可以留意到我在維護這 po 檔,要翻也要將我自己加的地方改掉,所以才 特別放上去的,另外想說用中文比較不會被忽略掉。 :p
同樣,其它 header 用 non-ASCII 的字不是絕對不可,但也是 可免則免。一來是 non-standard,二來不敢說會不會引致其它無 法估計的問題。 (例如當產生翻譯進度的網頁時,是否能接受 non-ASCII 的 header?這個不能 100% 保證)
都轉成 UTF-8 了,還有這麼多影響嗎? 我並不確定? 誰能給個正解? 我只是認為連 translator 的名字都不本土化就不太貼切了。 :p
我也覺得將 header 標準化是一件好事,或許現在是時候了?
加到 FAQ or 翻譯須知?
順帶一提,"PO-Revision-Date" 一欄應該是 "PO-Revision-Date: 2002-03-29 20:13+0000\n" (不是 GMT)
Sorry, 大概因為我現在的 timezone 是設定 London 的關係吧?! 這是 kbabel 自動產生的,I have no idea. (是 kbabel 的 bug 嗎?)
zh@li.org 是一個 mailing list,但我 subscribe 了一段時間, 一封 email 也沒收過;恐怕現在可以宣佈它是一個已經名存實亡 的 mailing list,實際的 i18n/l10n 討論根本就不會再在這個 list 進行。現在應該是用 zh-l10n@linux.org.tw 了,至少別人 發覺檔案或翻譯有問題,又聯絡不到翻譯者時,也可以在 mailing list 裡問一問。
記得好像 zh@li.org 會自動轉到 zh-l10n@linux.org.tw 來,不知道 我有沒有記錯? 不過這好像又牽扯到標準化的問題了...
等有結果再 commit 我的 po 檔吧。
Andrew Lee