On Thu, Nov 14, 2002 at 12:37:03PM +0800, Rex Tsai wrote:
例如 command 的翻譯在這中間的翻譯則是 命令 (繁體簡體都是),當名詞則為「指 令」。我想拿來參考是沒有大問題的。只是香港地方的用語缺了對照就是。不足的我們 可以再加強。
香港詞語大可不必擔心,因為大體上都是與台灣相同(畢竟大家都是用繁體中文), 只是有些詞語則用了大陸的,但其實全用 zh_TW 的就可以了。一些細節,我們在 香港的朋友可以稍為修改一下就是了。 :-)
東東