On Sun, 31 Mar 2002, Yuan-Chen Cheng wrote:
# Traditional Chinese Translation of Kasbar # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Andrew Lee andrew@linux.org.tw, 2002. # 這是一個很酷的小工具,可以用來取代原有的 Taskbar。 # 我在作者群的下面加上了我的 Email address,若有發現翻譯的不好或是錯誤 # 請直接寫信給我。 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kasbar\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-25 02:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-29 20:13GMT\n" "Last-Translator: 李健秋(Andrew Lee) andrew@linux.org.tw\n" "Language-Team: 繁體中文 zh@li.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
有幾個地方我不確定, 請大家討論.
- 在最前面加中文 comment 可以嗎 ?
不是絕對不行,但應該避免。軟件有甚麼用途,應該是在說明檔或是 manpage/info page 等文件裡找。在翻譯檔內加上說明實在無必要。
Last-Translator 用中文我想應該還好, 但是 Language-Team: 繁體中文 zh@li.org 我個人再參與 GNU 那邊的翻譯計畫, 是嚴格要求要是
Language-Team: Traditional Chinese <xxx>
同樣,其它 header 用 non-ASCII 的字不是絕對不可,但也是 可免則免。一來是 non-standard,二來不敢說會不會引致其它無 法估計的問題。 (例如當產生翻譯進度的網頁時,是否能接受 non-ASCII 的 header?這個不能 100% 保證)
我也覺得將 header 標準化是一件好事,或許現在是時候了?
順帶一提,"PO-Revision-Date" 一欄應該是 "PO-Revision-Date: 2002-03-29 20:13+0000\n" (不是 GMT)
另外, zh@li.org 這個 address 目前我不知道有沒有作用. 另外, 在 GNU 那邊的翻譯計畫, 由於 zh 已經 split 成 zh_CN 與 zh_TW, 所以 zh@li.org 會轉到哪裡, 目前不清楚.
zh@li.org 是一個 mailing list,但我 subscribe 了一段時間, 一封 email 也沒收過;恐怕現在可以宣佈它是一個已經名存實亡 的 mailing list,實際的 i18n/l10n 討論根本就不會再在這個 list 進行。現在應該是用 zh-l10n@linux.org.tw 了,至少別人 發覺檔案或翻譯有問題,又聯絡不到翻譯者時,也可以在 mailing list 裡問一問。
Abel
以上, 敬請討論.