On Tue, 19 Mar 2002, James_Sa(撒景賢) wrote:
我是上上星期開始翻譯的, 因為不知道要怎麼認領, 如果有人也在翻譯,那是最好了, :''') <-喜極而泣 看看要如何整合, 而且有很多地方想要討論
GnuCash是一個會計的軟體, 會有許多專業的術語, 我都是抓著我們公司的會計在問, 要找到翻譯詞的平衡點並不容易,
因為對象究竟是一般的使用者, 還是專業的會計師? (我很想認識幾個在用Linux的會計師,交個朋友吧:)
我覺得 gnucash 是一般使用者不需要使用的,只是懂會計 知識人的才有需要和懂得使用,因此用詞專業一點不打緊, 最重要是力求準確。
如果翻譯的不好,真的對使用者感受有很大的影響. 除了翻譯之外, 我還想來做一些patch,例如抓台股的資訊 (GnuCash還可以抓相關指數(NASDQ,etc),但是台股的部分支援性就較差了一些)
那我提議以下的安排:
ChaoHsiung 先把目前的 po 檔立刻寄一份給 James 和我, 然後 James 可即時修改和會計有關的部份 (如果看到有其它 錯誤也可以修改),而 ChaoHsiung 看看有沒有可能完成剩餘 的部份或覆核一次,待兩位完成或盡了力後再各自寄更新後的 po 檔給我,待我來合併兩位所修改的部份。這樣任何一方都 可以立刻動工,不需呆等另一方完成。怎麼樣?
Abel