Hi,
記得早前有人問過關於數詞的繙譯。 最近重看了上年頭買下的其中一本 Linuxer 雜誌,發現有一篇談及數詞 的文章,現略述如下:-
萬 十的四次方 億 十的八次方 兆 十的十二次方 京 十的十六次方 垓 十的二十次方 杼 十的二十四次方 穰 十的二十八次方 溝 十的三十二次方 澗 十的三十六次方 正 十的四十次方 載 十的四十四次方 極 十的四十八次方 恆河沙 十的五十六次方 阿僧袛 十的四十次方 那由他 十的六十次方 不可思議 十的六十四次方 無量 十的六十八次方 大數 十的七十二次方
因為西方的數詞是以三位劃分,中國是用四位劃分,所以 是無法直譯的。但可以如以下方式繙譯:-
quadrillion 十的十五次方,姑且稱為 (千兆) quintillion 十的十八次方,就稱為 (百京) sextillion 十的二十一次方,就稱為 (十亥)
..... 希望 Linuxer 雜誌不要介意我發了這個郵件..:)
Joe Man
_________________________________________________________ Do you Yahoo!? 行萬里路 http://travel.yahoo.com.hk Comprehensive travel guide at http://travel.yahoo.com.hk