Hi,
記得早前有人問過關於數詞的繙譯。
最近重看了上年頭買下的其中一本
Linuxer 雜誌,發現有一篇談及數詞
的文章,現略述如下:-
萬 十的四次方
億 十的八次方
兆 十的十二次方
京 十的十六次方
垓 十的二十次方
杼 十的二十四次方
穰 十的二十八次方
溝 十的三十二次方
澗 十的三十六次方
正 十的四十次方
載 十的四十四次方
極 十的四十八次方
恆河沙 十的五十六次方
阿僧袛 十的四十次方
那由他 十的六十次方
不可思議 十的六十四次方
無量 十的六十八次方
大數 十的七十二次方
因為西方的數詞是以三位劃分,中國是用四位劃分,所以
是無法直譯的。但可以如以下方式繙譯:-
quadrillion 十的十五次方,姑且稱為 (千兆)
quintillion 十的十八次方,就稱為 (百京)
sextillion 十的二十一次方,就稱為 (十亥)
.....
希望 Linuxer 雜誌不要介意我發了這個郵件..:)
Joe Man
_________________________________________________________
Do you Yahoo!?
行萬里路
http://travel.yahoo.com.hk
Comprehensive travel guide at
http://travel.yahoo.com.hk