有一些翻譯的問題想聽聽大家的意見,希望大家能幫忙看一下: 1. Evolution 中連絡人的稱謂: 在連絡人中除了姓、名之外可以設以下幾種稱謂: Mr. Mrs. Ms. Sr. Jr. Esq. I II III 有些感覺並不好翻,尤其在 Evolution 中的排列大致為 前置稱謂 + 名 + 中名 + 姓 + 後置稱謂 所以若將 Mr. 翻成先生的話,可能成為"先生 小明 王 ..."之類的, 比較起來,我想大家應該比較能接受如 "Mr. 小明 王" 這樣的表 示,所以我比較傾向不翻譯,不知道大家覺得如何? 2. Bad 要怎麼翻譯比較好? 我想它在這裡應該是有 DOS 中 Bad command or file name 的意思吧, 像 Bad Meeting Message 之類的,不知道要怎麼翻比較貼切? 3.關於信件加密訊息部分 幾個有關加密的訊息沒什麼把握,現在覺得比較可以的有: Signing 加簽 Verifying 驗證 Encryption 加密 Decryption 解密 比較不明白的有: cipher 暫譯為"密件" clearsigning 暫譯為"明確簽章" ... 這個應該差很多...不知道到底是什麼... 4. News Feed 目前所知為新聞伺服器餵信到下游伺服器,所以暫譯為新聞餵信伺服器, 不知道有沒有比較正確的說法 5.天氣 這個暫時無解,看以後有沒有較精準的資料再修正。
以上如果大家有比較好的意見請不吝指導,不然我想就暫時擱置,先傳給 Joe Man 兄 commit 上去了。現在真的時間不太多,沒辦法全力放在這上面, 不過我想完成度也算有八、九成了....
--- JauShiung Liau pesder@seed.net.tw 的郵件內容:> 有一些翻譯的問題想聽聽大家的意見,希望大家能幫忙看一下:
- Evolution 中連絡人的稱謂:
在連絡人中除了姓、名之外可以設以下幾種稱謂: Mr. Mrs. Ms. Sr. Jr. Esq. I II III 有些感覺並不好翻,尤其在 Evolution 中的排列大致為 前置稱謂 + 名 + 中名 + 姓 + 後置稱謂 所以若將 Mr. 翻成先生的話,可能成為"先生 小明 王 ..."之類的, 比較起來,我想大家應該比較能接受如 "Mr. 小明 王" 這樣的表 示,所以我比較傾向不翻譯,不知道大家覺得如何?
贊成不繙
- Bad 要怎麼翻譯比較好?
我想它在這裡應該是有 DOS 中 Bad command or file name 的意思吧, 像 Bad Meeting Message 之類的,不知道要怎麼翻比較貼切?
應該是 "不正確" or "錯誤"
3.關於信件加密訊息部分 幾個有關加密的訊息沒什麼把握,現在覺得比較可以的有: Signing 加簽 Verifying 驗證 Encryption 加密 Decryption 解密 比較不明白的有: cipher 暫譯為"密件" clearsigning 暫譯為"明確簽章" ...
cipher 好像也是解作"加密" 或 "加密器"。
這個應該差很多...不知道到底是什麼... 4. News Feed
目前所知為新聞伺服器餵信到下游伺服器,所以暫譯為新聞餵信伺服器,
不知道有沒有比較正確的說法
建議 "新聞發送伺服器"
5.天氣 這個暫時無解,看以後有沒有較精準的資料再修正。
以上如果大家有比較好的意見請不吝指導,不然我想就暫時擱置,先傳給
Joe Man 兄 commit 上去了。現在真的時間不太多,沒辦法全力放在這上面, 不過我想完成度也算有八、九成了....
辛苦您了! :-)
Joe Man
_________________________________________________________ Do you Yahoo!? 行萬里路 http://travel.yahoo.com.hk Comprehensive travel guide at http://travel.yahoo.com.hk
zh-l10n-archive@lists.slat.org