現在覺得文字斷行好難處理喔...尤其是 msgstr "" "....." ".........." "....." 這種的,後面沒有加 \n ,就算把中文 排好三行,實際執行起來也會斷的亂 七八糟,因為這樣的格式好像是以空 白來斷行,中文字都視為一個完整的 字句,可是如果在翻譯的時候先用空 白把文字位置調好,不知道會不會一 調字型大小就又亂了。
請問在這種多行的文字翻譯大家都是 怎麼處理比較洽當?而昨天測試 Lokkit 時竟然還發現仍有一、兩個訊息是英 文(我確時有翻),真奇怪.....
On Wed, 3 Oct 2001, JauShiung Liau wrote:
現在覺得文字斷行好難處理喔...尤其是 msgstr "" "....." ".........." "....." 這種的,後面沒有加 \n ,就算把中文 排好三行,實際執行起來也會斷的亂 七八糟,因為這樣的格式好像是以空 白來斷行,中文字都視為一個完整的 字句,可是如果在翻譯的時候先用空 白把文字位置調好,不知道會不會一 調字型大小就又亂了。
若是這種情形,我會自行加上 \n,而且每行字數通常不會太多。 (例如 24x24 字型,每行 30 個字已經是 24x30=720 個 pixel 了)
你也可以不加任何 \n 讓它自行斷行。(可惜通常會弄得一團糟) 再極端一點的,將每個中文字之間都加上 space。這樣它就能自 動斷行,可是我從來未見過有人這樣做。
zh-l10n-archive@lists.slat.org