On Fri, 8 Mar 2002, Yuan-Chen Cheng wrote:
請問, 請問一下這個 Translatin Robot 的問題:
- 看起來翻譯完了之後, 就寄一個信給該 Robot, Subject 如下就好了. 內容是翻譯好的 po 檔. 是不是呢 ?
沒錯。但 subject 方面要留心一點:如果 subject 前加上 TP-Robot: , 就表示那是 submit 翻譯檔,會由 robot 處理;否則就是由 TP 的 maintainer 閱讀信件了。如果是 submit 翻譯檔,格式必須是
TP-Robot: <package>-<version>.<language>.po
例如:
TP-Robot: sharutils-4.2c.zh_TW.po
忘了說,寄信的地址是 translation@iro.umontreal.ca
如果是的話, 該 po 檔案在該 Mail 中是不是使用 Attachment 寄就好了 ?
是,Attachment 就行了。我沒試過直接將翻譯檔的內容直接當是郵件的內容 寄出去,也不敢試 :)
- 如果我要開始翻譯一個新的 po 檔案, 當然我應該在 zh-l10n 上先聲明 我要動手翻譯了, 但是有沒有辦法先讓該 Robot 知道已經有人要 take care 該檔案了呢 ?
這就是 team leader (你) 的工作了。收到 team member 的要求後,team leader 就要寄信到 TP 的 maintainer (上面的 email address),要求 assign 某某人作為某某檔案的翻譯者,然後等 TP 那邊回應。
如果沒有, 我這邊或需應該在維護一個網頁紀錄相關的 request.
TP 的網站也有網頁,在
http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=zh_TW
當然,如果在 linux.org.tw 自已維護一個 page 也無不可。
- 如果寄過去的 po 檔有問題, 我是不是會收到一個回信, 告訴我應該 要做怎樣的 follow-up ?
有。如果是失敗了,TP 會寄一封信給 submit 翻譯檔的人,subject 內會 有 [REJECTED] 的字樣。如果成功也會回信,但 [REJECTED] 會變為 [ACCEPTED]。而且成功 submit 後,還會寄信到該 team 的 mailing list。
但我想強調一點,translation robot 對翻譯檔的 header 要求是 *** 十分 *** 嚴謹的,不可有半點苟且。Translation robot 的回信 中會有仔細的提示,教翻譯者應該如何修正問題。特別留意回信中的 "WARNING: " 字樣,那些就是 fatal error 了。幸好失敗時回信不會 跑到 mailing list,否則就羞死人了。
Abel
PS 我想認領四個翻譯:diffutils, tar, lilypond, util-linux。 可否幫我向 TP 那邊提出?
謝謝.
原真
On Fri, Mar 08, 2002 at 10:23:49PM +0800, R.I.P. Deaddog wrote: [deleted]
- 如果我要開始翻譯一個新的 po 檔案, 當然我應該在 zh-l10n 上先聲明 我要動手翻譯了, 但是有沒有辦法先讓該 Robot 知道已經有人要 take care 該檔案了呢 ?
這就是 team leader (你) 的工作了。收到 team member 的要求後,team leader 就要寄信到 TP 的 maintainer (上面的 email address),要求 assign 某某人作為某某檔案的翻譯者,然後等 TP 那邊回應。
oh, 所以這段 work 看起來在 TP (翻議計畫) 那邊是一個人工進行的工作.
如果沒有, 我這邊或需應該在維護一個網頁紀錄相關的 request.
TP 的網站也有網頁,在 http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=zh_TW 當然,如果在 linux.org.tw 自已維護一個 page 也無不可
瞭解了.
- 如果寄過去的 po 檔有問題, 我是不是會收到一個回信, 告訴我應該 要做怎樣的 follow-up ?
有。如果是失敗了,TP 會寄一封信給 submit 翻譯檔的人,subject 內會 有 [REJECTED] 的字樣。如果成功也會回信,但 [REJECTED] 會變為 [ACCEPTED]。而且成功 submit 後,還會寄信到該 team 的 mailing list。
但我想強調一點,translation robot 對翻譯檔的 header 要求是 *** 十分 *** 嚴謹的,不可有半點苟且。Translation robot 的回信 中會有仔細的提示,教翻譯者應該如何修正問題。特別留意回信中的 "WARNING: " 字樣,那些就是 fatal error 了。幸好失敗時回信不會 跑到 mailing list,否則就羞死人了。
完全是這樣 ^_^
woo, 剛剛收到你 submit 過去後的 return message, 真是有夠嚴格的 ^_^
PS 我想認領四個翻譯:diffutils, tar, lilypond, util-linux。 可否幫我向 TP 那邊提出?
看來沒有人要搶, 等會兒就發信. ^_^
原真
zh-l10n-archive@lists.slat.org