這是第二部份,也麻煩您了,謝謝!
--
Happy Linuxing !!
Keanu's Home:
http://zope.slat.org/Members/Keanu
ZopeBook中文翻譯計畫:
http://zope.slat.org/Project/ZopeBook
# Traditional Chinese Translation of kfile_avi
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfile_avi\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-24 02:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:14\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: kfile_avi.cpp:57
msgid "Technical Details"
msgstr "技術詳細說明"
#: kfile_avi.cpp:61
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: kfile_avi.cpp:64
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: kfile_avi.cpp:66
msgid "Frame rate"
msgstr "框架比率"
#: kfile_avi.cpp:67
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kfile_avi.cpp:69
msgid "Video codec"
msgstr "視訊編碼"
#: kfile_avi.cpp:70
msgid "Audio codec"
msgstr "音訊編碼"
#: kfile_avi.cpp:450
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
# Traditional Chinese Translation of kfilt_bmp
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilt_bmp\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 02:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:14\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: kfile_bmp.cpp:59
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: kfile_bmp.cpp:61
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: kfile_bmp.cpp:63
msgid "Bit Depth"
msgstr "位元深度"
#: kfile_bmp.cpp:64
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kfile_bmp.cpp:66
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"
#: kfile_bmp.cpp:102
msgid "Windows Bitmap"
msgstr "Windows Bitmap"
#: kfile_bmp.cpp:104
msgid "OS/2 Bitmap Array"
msgstr "OS/2 Bitmap Array"
#: kfile_bmp.cpp:106
msgid "OS/2 Color Icon"
msgstr "OS/2 Color Icon"
#: kfile_bmp.cpp:108
msgid "OS/2 Color Pointer"
msgstr "OS/2 Color Pointer"
#: kfile_bmp.cpp:110
msgid "OS/2 Icon"
msgstr "OS/2 Icon"
#: kfile_bmp.cpp:112
msgid "OS/2 Pointer"
msgstr "OS/2 Pointer"
#: kfile_bmp.cpp:154
msgid "None"
msgstr "無"
#: kfile_bmp.cpp:157
msgid "RLE 8bit/pixel"
msgstr "RLE 8bit/pixel"
#: kfile_bmp.cpp:160
msgid "RLE 4bit/pixel"
msgstr "RLE 4bit/pixel"
#: kfile_bmp.cpp:163
msgid "Bitfields"
msgstr "位元欄位"
#: kfile_bmp.cpp:166
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-22 02:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:17\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: kfile_deb.cpp:53
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kfile_deb.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kfile_deb.cpp:57
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: kfile_deb.cpp:58
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: kfile_deb.cpp:59
msgid "Size"
msgstr "大小"
# Traditional Chinese Translation of kfloopy
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Cosmo Train <polaxv(a)pchome.com.tw>tw>, 2001.
# <keanu(a)ms50.url.com.tw>tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy 1.38\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-22 02:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:22\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: main.cpp:36
msgid "KDE Floppy Disk utility"
msgstr "KDE磁片工具"
#: main.cpp:42
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:46
msgid "Author, Maintainer"
msgstr "作者,維護者"
#: main.cpp:47
msgid "User interface re-design"
msgstr "使用者介面重新設計"
#: floppy.cpp:60
msgid "Floppy drive:"
msgstr "磁碟裝置:"
#: floppy.cpp:67 floppy.cpp:210
msgid "Primary"
msgstr "主要的"
#: floppy.cpp:68 floppy.cpp:241
msgid "Secondary"
msgstr "次要的"
#: floppy.cpp:71
msgid "Size:"
msgstr "大小"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:211 floppy.cpp:242
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:220 floppy.cpp:251
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:79 floppy.cpp:229 floppy.cpp:260
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:80 floppy.cpp:235 floppy.cpp:266
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:84
msgid "File system:"
msgstr "檔案系統:"
#: floppy.cpp:90
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:91
msgid "ext2"
msgstr "ext2fs格式"
#: floppy.cpp:102
msgid "Q&uick format"
msgstr "快速格式化(&U)"
#: floppy.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Fu&ll format"
msgstr "完整格式化(&L)"
#: floppy.cpp:111
msgid "&Verify integrity"
msgstr "檢查完整性(&V)"
#: floppy.cpp:116
msgid "Volume &label:"
msgstr "容量標籤:(&L)"
#: floppy.cpp:124 floppy.cpp:813
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE Floppy"
#: floppy.cpp:134 floppy.cpp:341
msgid "&Format"
msgstr "格式化(&F)"
#: floppy.cpp:203
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE磁片格式化工具"
#: floppy.cpp:276
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"無法存取 %1\n"
"請確認磁碟裝置是否已在系統中以及您是否具有寫入的權限。"
#: floppy.cpp:299
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "找不到 fdformat。"
#: floppy.cpp:303
msgid "Cannot find mke2fs"
msgstr "找不到 mke2fs"
#: floppy.cpp:307
msgid "Cannot find mkdosfs"
msgstr "找不到 mkdosfs"
#: floppy.cpp:374
msgid "A&bort"
msgstr "中斷(&B)"
#: floppy.cpp:404
msgid "Formatting..."
msgstr "格式化中..."
#: floppy.cpp:430
msgid "Cannot start a new program: fork() failed."
msgstr "無法開啟新的程式:fork()失敗。"
#: floppy.cpp:513 floppy.cpp:642
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"無法存取磁片或磁碟機。\n"
"請插入磁片並確認已選取了正確的磁碟機。"
#: floppy.cpp:524
msgid ""
"Cannot format: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"無法格式化::%1\n"
"%2"
#: floppy.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Block %1 is bad. Continuing..."
msgstr "檢測出壞軌 %1。繼續格式化..."
#: floppy.cpp:654
msgid ""
"Cannot create a filesystem on: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"無法建立檔案系統在:%1\n"
"%2"
#: floppy.cpp:684
msgid ""
"The floppy was successfully formatted.\n"
"Blocks marked bad: %1\n"
"Raw Capacity: %2\n"
msgstr ""
"磁片已成功地格式化。\n"
"已標示壞軌:%1\n"
"初始化密度:%2\n"
#: floppy.cpp:693
msgid "All files were successfully erased."
msgstr "所有的檔案已成功地移除。"
#: floppy.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Creating Filesystem..."
msgstr "正在建立檔案系統..."
#: floppy.cpp:726 floppy.cpp:817
msgid "Dos"
msgstr "Dos格式"
#: floppy.cpp:761
msgid ""
"Cannot start a new program\n"
"fork() failed."
msgstr ""
"無法開啟新的程式\n"
"fork()失敗。"
#: floppy.cpp:816
msgid "HD"
msgstr "HD"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cosmo Train,龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "polaxv@pchome.com.tw,keanu@ms50.url.com.tw"
# traditional Chinese Translation of kgantt
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgantt\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-25 03:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:28\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: rc.cpp:1 rc.cpp:29
msgid "Form1"
msgstr "表單1"
#: rc.cpp:2 rc.cpp:30
msgid "Item text"
msgstr "項目文字"
#: rc.cpp:3 rc.cpp:31
msgid "Style"
msgstr "風格"
#: rc.cpp:4 rc.cpp:32
msgid "style1"
msgstr "風格1"
#: rc.cpp:5 rc.cpp:33
msgid "style2"
msgstr "風格2"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:34
msgid "style3"
msgstr "風格3"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:35
msgid "mode1"
msgstr "模式1"
#: rc.cpp:8 rc.cpp:36
msgid "mode2"
msgstr "模式2"
#: rc.cpp:9 rc.cpp:37
msgid "mode3"
msgstr "模式3"
#: rc.cpp:10 rc.cpp:38
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: rc.cpp:11 rc.cpp:39
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: rc.cpp:12 rc.cpp:40
msgid "Style:"
msgstr "風格:"
#: rc.cpp:13 rc.cpp:42
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: rc.cpp:14 rc.cpp:20 rc.cpp:22 rc.cpp:26 rc.cpp:48
msgid ":"
msgstr ":"
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18 rc.cpp:23 rc.cpp:27 rc.cpp:46
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#: rc.cpp:16 rc.cpp:19 rc.cpp:24 rc.cpp:28 rc.cpp:47
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: rc.cpp:17 rc.cpp:43
msgid "End"
msgstr "結束"
#: rc.cpp:21
msgid "Mininum start"
msgstr "最小數開始"
#: rc.cpp:25
msgid "Maximum start"
msgstr "最大數開始"
#: rc.cpp:41
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/時間"
#: rc.cpp:44
msgid "Min start"
msgstr "最小開始"
#: rc.cpp:45
msgid "Max start"
msgstr "最大開始"
#: rc.cpp:49
msgid "Edit:"
msgstr "編輯:"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:121 xQGanttBarViewPort.cpp:206
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:139 xQGanttBarViewPort.cpp:204
msgid "Unselect All"
msgstr "取消選擇全部"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:155
msgid "Zoom All"
msgstr "顯示全部"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:160 xQGanttBarViewPort.cpp:226
msgid "Zoom in +"
msgstr "拉近 +"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:164 xQGanttBarViewPort.cpp:230
msgid "Zoom out -"
msgstr "拉遠 -"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:194
msgid "Select Mode"
msgstr "選擇模式"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:217
msgid "Zoom Mode"
msgstr "顯示模式"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:221
msgid "Zoom all"
msgstr "顯示全部"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Move Mode"
msgstr "移動模式"
#: xQGanttBarViewPort.cpp:242
msgid "Configure Gantt"
msgstr "設定 Gantt"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-25 03:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:44\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keanu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
#: knewsticker.cpp:49 knewsticker.cpp:458
msgid "KNewsTicker"
msgstr "K新聞接收器"
#: knewsticker.cpp:50
msgid "A newsticker applet."
msgstr "一個新聞接收器的小程式"
#: knewsticker.cpp:51
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 K新聞接收器發展人員"
#: knewsticker.cpp:57
msgid "Show menu"
msgstr "顯示選單"
#: knewsticker.cpp:75
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: knewsticker.cpp:77
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "起文字頭標與更多"
#: knewsticker.cpp:79
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "支援滾輪滑鼠"
#: knewsticker.cpp:81
msgid "Rotated scrolltext modes"
msgstr "捲軸模式"
#: knewsticker.cpp:313
msgid ""
"<qt>Couldn't update news site '%1'.<br>The supplied resource
file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr "<qt>無法更新新聞站台 %1。<br> 所提供的資源檔可能是無效或已毀壞。</qt>"
#: knewsticker.cpp:317
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably
"
"invalid or broken.<ul>"
msgstr "<qt>下列的新聞站台發生了問題。 它們的資源檔可能是無效或已毀壞。<ul>"
#: knewsticker.cpp:325
msgid "Failed to update several news sites. The internet connection might be
cut."
msgstr "無法更新某些新聞站台。internet連線可能被切斷。"
#: knewsticker.cpp:469 knewsticker.cpp:490
msgid "Check News"
msgstr "檢查信件"
#: knewsticker.cpp:472
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "現存的已更新,沒有新的信件。"
#: knewsticker.cpp:484
msgid "No Articles Available"
msgstr "沒有新的信件"
#: knewsticker.cpp:491
msgid "Offline Mode"
msgstr "離線模式"
#: knewsticker.cpp:495
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "關於K新聞接收器"
#: knewsticker.cpp:497
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "設定K新聞接收器..."
#: newsscroller.cpp:179
msgid ""
"<p>Do you really want to add '%1' to the list of news
sources?</p><p>Press "
"'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel and
close "
"this dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>你真的要新增 %1 到新聞來源的列表中嗎?</p> <p>按下'Yes'鈕新增新聞來源到列"
"表中, 按下'No'鈕取消並關閉此對話框。</p>"
#: common/newsengine.cpp:83 common/newsengine.h:72
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:187
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:190
#: newsscroller.cpp:191
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "未知的 %1"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ 沒有新的信件 +++"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "K新聞接收器"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "K新聞接收器選項設定的前端介面"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "增加RDF/RSS檔案參考<url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: common/configaccess.cpp:312 common/configaccess.cpp:564
msgid "all news sources"
msgstr "所有信件來源"
#: common/configaccess.cpp:317 common/configaccess.cpp:565
msgid "contain"
msgstr "內容"
#: common/configaccess.cpp:319
msgid "don't contain"
msgstr "不要包含"
#: common/configaccess.cpp:321
msgid "equal"
msgstr "相等"
#: common/configaccess.cpp:323
msgid "don't equal"
msgstr "不要相等"
#: common/configaccess.cpp:330 common/configaccess.cpp:563
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: common/newsengine.cpp:70
msgid "Arts"
msgstr "手工藝"
#: common/newsengine.cpp:71
msgid "Business"
msgstr "商業"
#: common/newsengine.cpp:72
msgid "Computers"
msgstr "電腦"
#: common/newsengine.cpp:73
msgid "Games"
msgstr "遊戲"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Health"
msgstr "健康"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Home"
msgstr "家庭"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Recreation"
msgstr "娛樂"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Reference"
msgstr "參考"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Science"
msgstr "科學"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Shopping"
msgstr "購物"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Society"
msgstr "社會團體"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Sports"
msgstr "運動"
#: common/newsengine.cpp:213
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated anormally.<br>This can happen
if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>程式'%1'被終止。<br>這可能發生如果它 "
"收到了SIGKILL的訊號。</P>"
#: common/newsengine.cpp:228
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>程式輸出:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:230
msgid "An error occured while updating the news source '%1'!"
msgstr "更新信件來源時發生錯誤 '%1'!"
#: common/newsengine.cpp:232
msgid "KNewsTicker error"
msgstr "K新聞接收器錯誤"
#: common/newsengine.cpp:241
msgid "The program '%1' couldn't be started at all."
msgstr "此程式 '%1' 無法啟動全部。"
#: common/newsengine.cpp:242
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which
couldn't "
"be found."
msgstr "此程式'%1'嘗試讀取或寫入檔案或目錄無法找到。"
#: common/newsengine.cpp:244
msgid "An error occured while the program '%1' tried to read or write
data."
msgstr "程式'%1'嘗試讀取或寫入資料時發生錯誤。"
#: common/newsengine.cpp:246
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments, please adjust the "
"commandline in the configuration dialog."
msgstr "程式'%1'忽略過多的參數,請在設定對話框中調整適當的命令列。"
#: common/newsengine.cpp:248
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied couldn't
be "
"executed."
msgstr "一個外部系統程式'%1'無法被執行。"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the
"
"permission to do so."
msgstr "程式'%1'嘗試讀取或寫入檔案或目錄中但沒有足夠的權限執行。"
#: common/newsengine.cpp:252
msgid "The program '%1' tried to access a device which\twas not
available."
msgstr "程式'%1'嘗試存取裝置並不是可用的。"
#: common/newsengine.cpp:254
msgid "There is no more space left on the device used by the program
'%1'."
msgstr "裝置沒有足夠的空間能被程式'%1'使用。"
#: common/newsengine.cpp:256
msgid "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file
system."
msgstr "程式'%1'嘗試在唯讀的檔案系統上建立一暫存檔。"
#: common/newsengine.cpp:258
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which isn't implemented or
"
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr "程式'%1'嘗試呼叫一個沒有被實做的函數或是企圖存取外部不存在的資源。"
#: common/newsengine.cpp:261
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable
"
"to return any XML data."
msgstr "程式'%1'無法取回輸入資料,因此無法轉換成任何的XML資料。"
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a
network."
msgstr "程式'%1'嘗試存取沒有連線的主機。"
#: common/newsengine.cpp:265
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not
implemented."
msgstr "程式'%1'嘗試存取沒有被實做的協定。"
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve
"
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr "程式'%1'要求您設定要取得的資料的目標位址。請查閱程式文件的相關資訊。"
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this
"
"system."
msgstr "程式'%1'嘗試使用不被此系統支援的socker類別。"
#: common/newsengine.cpp:272
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "程式'%1'嘗試存取無法到達的網路。"
#: common/newsengine.cpp:274
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection
"
"with a reset."
msgstr "程式'%1'嘗試存取被中斷並重置的連線。"
#: common/newsengine.cpp:276
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "程式'%1'連線已重置。"
#: common/newsengine.cpp:278
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed
out."
msgstr "程式'%1'連線逾時並重新嘗試建立連線。"
#: common/newsengine.cpp:280
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was
refused."
msgstr "程式'%1'嘗試建立連線被拒絕。"
#: common/newsengine.cpp:282
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "程式'%1'嘗試聯繫主機已停止。"
#: common/newsengine.cpp:284
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to
"
"host."
msgstr "程式'%1'嘗試聯繫的主機無法到達,沒有路由到主機。"
#: common/newsengine.cpp:286
msgid ""
"KNewsTicker couldn't execute the program '%1' because it's
executable bit "
"wasn't set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the
program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make
sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that
the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"K新聞接收器無法執行程式'%1'因為沒有設定可執行位元,"
"你可以勾取此程式的可執行位元在下列的步驟:"
"<ul><li>開啟Konqueror視窗並瀏覽此程式"
"</li><li>用滑鼠右鍵點擊此檔案,並選擇'屬性'"
"</li><li>打開'權限'的標籤並在使用者列勾選Exec,"
"以允許使用者可以執行此檔。</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:294
msgid "The program '%1' sent a bad request which wasn't understood by the
server."
msgstr "程式'%1'送出毀壞的請求,伺服器無法了解。"
#: common/newsengine.cpp:296
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs
"
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr "程式'%1'發佈認證時失敗在它可以被存取前。"
#: common/newsengine.cpp:299
msgid ""
"The program '%1' aborted because it couldn't access the data without
paying "
"for it."
msgstr "程式'%1'中止,因為無法存取資料。"
#: common/newsengine.cpp:301
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "程式'%1'嘗試存取被禁止的來源。"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid "The program '%1' tried to access data which couldn't be
found."
msgstr "程式'%1'嘗試存取無法找到的資料。"
#: common/newsengine.cpp:305
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "程式'%1'的HTTP請求已逾時。"
#: common/newsengine.cpp:306
msgid ""
"A server error has been encountered. It's likely that you can't do anything
"
"about it."
msgstr "伺服器遇到錯誤。你似乎無法做任何相關它的事。"
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the
"
"http server or source."
msgstr "程式'%1'所使用的HTTP協定版本無法被http伺服器或來源了解。"
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "K新聞接收器無法察覺錯誤的正確原因。"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:30
msgid "News resource"
msgstr "新聞資源"
# traditional Chinese Translation of KTetrinet
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KTetrinet\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-22 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 11:02\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: dialogs/connectiondlg.cpp:39
msgid "Connection Dialog"
msgstr "連線對話框:"
#: dialogs/connectiondlg.cpp:51
msgid "Server name"
msgstr "伺服器名稱"
#: dialogs/connectiondlg.cpp:52 dialogs/connectiondlg.cpp:86
msgid "Insert the server name here"
msgstr "在這插入伺服器名稱"
#: dialogs/connectiondlg.cpp:70
msgid "User name"
msgstr "使用者名稱"
#: dialogs/connectiondlg.cpp:71
msgid "Insert the user name here"
msgstr "在這插入使用者名稱"
#: dialogs/connectiondlg.cpp:85 dialogs/teamdialog.cpp:57
msgid "Team name"
msgstr "隊伍名稱"
#: dialogs/connectiondlg.cpp:110 ktetrinet.cpp:71
msgid "&Connect"
msgstr "連線(&C)"
#: dialogs/teamdialog.cpp:33
msgid "Change Team"
msgstr "改隊"
#: net/tn1_nethandler.cpp:64
msgid "Could not connect to the server!"
msgstr "無法連線到伺服器!"
#: net/tn1_nethandler.cpp:784
msgid "Connection broken while writing!"
msgstr "寫入時連線失敗!"
#: net/tn1_nethandler.cpp:824
msgid "Connection broken while reading!"
msgstr "讀取時連線失敗!"
#: widgets/gamewidget.cpp:85 widgets/ktnwidget.cpp:95
msgid "*** Game Paused ***\n"
msgstr "***遊戲暫停***\n"
#: widgets/gamewidget.cpp:87 widgets/ktnwidget.cpp:97
msgid "*** Game Resumed ***\n"
msgstr "***遊戲繼續***\n"
#: widgets/gamewidget.cpp:244 widgets/ktnwidget.cpp:258
msgid " got in team "
msgstr " 在隊伍中得到"
#: widgets/gamewidget.cpp:244 widgets/gamewidget.cpp:263
#: widgets/ktnwidget.cpp:258 widgets/ktnwidget.cpp:277
msgid ".\n"
msgstr ".\n"
#: widgets/gamewidget.cpp:263 widgets/ktnwidget.cpp:277
msgid " reached level "
msgstr "聯繫等級"
#: widgets/gamewidget.cpp:316 widgets/ktnwidget.cpp:354
msgid "Next Piece"
msgstr "下一個"
#: widgets/gamewidget.cpp:328 widgets/ktnwidget.cpp:366
msgid "Lines:"
msgstr "行數:"
#: widgets/gamewidget.cpp:342 widgets/ktnwidget.cpp:380
msgid "Level:"
msgstr "等級:"
#: widgets/gamewidget.cpp:526 widgets/ktnwidget.cpp:564
msgid "Attacks/Defenses"
msgstr "攻擊/防守"
#: widgets/gamewidget.cpp:542 widgets/ktnwidget.cpp:578
msgid "None"
msgstr "無"
#: widgets/gamewidget.cpp:556 widgets/ktnwidget.cpp:590
msgid "Playing Fields"
msgstr "遊戲欄位"
#: widgets/gamewidget.cpp:563 widgets/ktnwidget.cpp:597
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: widgets/gamewidget.cpp:585 widgets/ktnwidget.cpp:619
msgid "Partyline"
msgstr "Partyline"
#: widgets/gamewidget.cpp:598 widgets/ktnwidget.cpp:632
msgid "Name"
msgstr "名稱:"
#: widgets/gamewidget.cpp:599 widgets/ktnwidget.cpp:633
msgid "Score"
msgstr "得分"
#: widgets/gamewidget.cpp:604 widgets/ktnwidget.cpp:638
msgid "Winlist"
msgstr "嬴家列表"
#: widgets/ktnwidget.cpp:74
msgid "*** Game Started ***\n"
msgstr "***遊戲開始***\n"
#: widgets/ktnwidget.cpp:136
msgid " from "
msgstr " 從 "
#: widgets/ktnwidget.cpp:136
msgid " to "
msgstr " 到 "
#: widgets/ktnwidget.cpp:652
msgid "1 line added"
msgstr "增加1行"
#: widgets/ktnwidget.cpp:653
msgid "2 lines added"
msgstr "增加2行"
#: widgets/ktnwidget.cpp:654
msgid "4 lines added"
msgstr "增加4行"
#: widgets/ktnwidget.cpp:655
msgid "line added"
msgstr "增加行"
#: widgets/ktnwidget.cpp:656
msgid "line cleared"
msgstr "清除行"
#: widgets/ktnwidget.cpp:657
msgid "nuke field"
msgstr "nuke欄位"
#: widgets/ktnwidget.cpp:658
msgid "clear random blocks"
msgstr "清除隨機方塊"
#: widgets/ktnwidget.cpp:659
msgid "Switch fields"
msgstr "交換欄位"
#: widgets/ktnwidget.cpp:660
msgid "Clear special blocks"
msgstr "清除特殊方塊"
#: widgets/ktnwidget.cpp:661
msgid "Block gravity"
msgstr "方塊重力"
#: widgets/ktnwidget.cpp:662
msgid "Blockquake"
msgstr "方塊搖晃"
#: widgets/ktnwidget.cpp:663
msgid "Block bomb"
msgstr "方塊炸彈"
#: ktetrinet.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "離線(&D)"
#: ktetrinet.cpp:73
msgid "&Exit"
msgstr "離開(&E)"
#: ktetrinet.cpp:77
msgid "S&top"
msgstr "停止(&T)"
#: ktetrinet.cpp:78
msgid "&Pause"
msgstr "暫停(&P)"
#: ktetrinet.cpp:81
msgid "&Change Team"
msgstr "改隊(&C)"
#: ktetrinet.cpp:82
msgid "&Preferences"
msgstr "選項(&P)"
#: ktetrinet.cpp:87
msgid "&Connection"
msgstr "連線(&C)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keanu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
#: main.cpp:25
msgid "Tetrinet Client for KDE"
msgstr "KDE俄羅斯方塊客戶端"
#: main.cpp:37
msgid "Ktetrinet"
msgstr "K俄羅斯方塊"
# Traditional Chinese Translation of ktexteditor_isearch
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_isearch\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-24 16:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 11:05\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: ISearchPlugin.cpp:100 ISearchPlugin.cpp:392
msgid "Search Incrementally"
msgstr "遞增搜尋"
#: ISearchPlugin.cpp:104 ISearchPlugin.cpp:393
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "向後遞增搜尋"
#: ISearchPlugin.cpp:108 ISearchPlugin.cpp:111 ISearchPlugin.cpp:267
msgid "I-Search:"
msgstr "I-搜尋:"
#: ISearchPlugin.cpp:125
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ISearchPlugin.cpp:131
msgid "Search Options"
msgstr "搜尋選項"
#: ISearchPlugin.cpp:136
msgid "Case Sensitive"
msgstr "精準搜尋"
#: ISearchPlugin.cpp:145
msgid "From Beginning"
msgstr "從頭開始"
#: ISearchPlugin.cpp:154
msgid "Regular Expression"
msgstr "常規表示式"
#: ISearchPlugin.cpp:270
msgid "Failing I-Search:"
msgstr "I-搜尋失敗:"
#: ISearchPlugin.cpp:273
msgid "I-Search Backward:"
msgstr "I-搜尋向後:"
#: ISearchPlugin.cpp:276
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "I-搜尋向後失敗:"
#: ISearchPlugin.cpp:279
msgid "Wrapped I-Search:"
msgstr "I-搜尋符合整字:"
#: ISearchPlugin.cpp:282
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "I-搜尋符合整字失敗:"
#: ISearchPlugin.cpp:285
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "I-搜尋向後符合整字:"
#: ISearchPlugin.cpp:288
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "I-搜尋向後符合整字失敗:"
#: ISearchPlugin.cpp:291
msgid "Overwrapped I-Search:"
msgstr "I-搜尋覆蓋:"
#: ISearchPlugin.cpp:294
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "I-搜尋覆蓋符合整字失敗:"
#: ISearchPlugin.cpp:297
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "I-搜尋向後覆蓋符合整字:"
#: ISearchPlugin.cpp:300
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "I-搜尋向後覆蓋符合整字失敗:"
#: ISearchPlugin.cpp:367
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "下一個增加的搜尋匹配"
#: ISearchPlugin.cpp:368
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "前一個增加的搜尋匹配"
#: rc.cpp:2
msgid "Search Toolbar"
msgstr "搜尋工具列"
# Traditional Chinese Translation of kfloopy
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jing-Jong Shyue <shyue(a)sonoma.com.tw>tw>, 2001
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kworldclock\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-21 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 11:03\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: rc.cpp:1
msgid "About KDE World Clock"
msgstr "關於KDE世界時鐘"
#: main.cpp:33 rc.cpp:2
msgid "The KDE World Clock"
msgstr "KDE世界時鐘"
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This is a little toy to display the time on each place on the earth. \n"
"\n"
"Copyright: (c) 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr ""
"這是一個小工具可以顯示地面上每一個角落的時間。\n"
"\n"
"Copyright: (c) 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: rc.cpp:5
msgid "Edit Clock Settings"
msgstr "編輯時鐘設定"
#: rc.cpp:6
msgid "Please enter the settings for the clock:"
msgstr "請輸入時鐘的設定:"
#: rc.cpp:7
msgid "&Caption:"
msgstr "標題(&C):"
#: rc.cpp:8
msgid "&Timezone:"
msgstr "時區(&T)"
#: main.cpp:127
msgid "Write out a file containing the actual map"
msgstr "把實際的地圖輸出到檔案"
#: main.cpp:128
msgid "The name of the theme to use for --dump"
msgstr "使用在 -dump 參數中的佈景名稱"
#: main.cpp:129
msgid "The name of the file to write to"
msgstr "要寫入的檔案名稱"
#: main.cpp:130
msgid "The size of the map to dump"
msgstr "要傾印的地圖大小"
#: main.cpp:137
msgid "KDE World Clock"
msgstr "KDE世界時鐘"
#: mapwidget.cpp:60
msgid "Add &Red"
msgstr "新增紅色(&R)"
#: mapwidget.cpp:63
msgid "Add &Green"
msgstr "新增綠色(&G)"
#: mapwidget.cpp:66
msgid "Add &Blue"
msgstr "新增藍色(&B)"
#: mapwidget.cpp:68
msgid "Add &Custom..."
msgstr "新增自訂顏色(&C)..."
#: mapwidget.cpp:71
msgid "&Remove Flag"
msgstr "移除旗標(&R)"
#: mapwidget.cpp:85 zoneclock.cpp:46
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: mapwidget.cpp:88
msgid "&Flags"
msgstr "旗標(&F)"
#: mapwidget.cpp:91
msgid "&Clocks"
msgstr "時間(&C)"
#: mapwidget.cpp:94
msgid "&Map Theme"
msgstr "地圖佈景(&M)"
#: mapwidget.cpp:95
msgid "Show &Daylight"
msgstr "顯示日光(&D)"
#: mapwidget.cpp:96
msgid "Show &Cities"
msgstr "顯示城市(&C)"
#: mapwidget.cpp:97
msgid "Show F&lags"
msgstr "顯示旗標(&F)"
#: mapwidget.cpp:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "儲存設定(&S)"
#: zoneclock.cpp:45
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: 翻譯者姓名\n"
"龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: 翻譯者電子郵件\n"
"keanu(a)ms50.url.com.tw"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-25 03:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 11:13\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keanu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu(a)ms50.url.com.tw"
#: generalpageimpl.cpp:51
msgid ""
"<h1>General Setup</h1>You can configure general display options here.
For "
"example whether you want to enable the Ctrl-Alt-Backspace keyboard shortcut "
"for shutting down the display."
msgstr ""
"<h1>一般設定</h1>你可以在這裡設定一般的顯示模式。舉例來說你可以開啟Ctrl-Alt-"
"Backspace的鍵盤快速鍵以關閉X顯示。"
#: keyboardpageimpl.cpp:208
msgid ""
"<h1>Select Keyboard Type</h1><p>In this screen you select your
keyboard "
"<em>model</em> (in the top window) and the keyboard
<em>layout</em> (in the "
"bottom window). The model of the keyboard describes the keyboard hardware. "
"The layout determines things like what character will appear on the screen "
"when you press a key.</p>"
msgstr ""
"<h1>選擇鍵盤型式</h1><p>選擇你的鍵盤<em>型式</em>(在視窗的頂部)以及鍵盤的"
"<em>layout型式</em>(在視窗的底部)。鍵盤型式是描述鍵盤的硬體規格。鍵盤layout型"
"式是當你按鍵時用來決定字元的表現。</p>"
#: kxdata.cpp:142 kxdata.cpp:271
msgid ""
"Cannot locate hardware database!\n"
"Please make sure the hwdata package is installed."
msgstr ""
"無法設定硬體資料庫!\n"
"請確定有安裝硬體資料庫套件。"
#: kxdata.cpp:156 kxfreeconfig.cpp:309 kxfreeconfig.cpp:1048
msgid "Typical Monitors"
msgstr "自訂螢幕"
#: kxdata.cpp:333
msgid "Generic PS/2"
msgstr "一般的PS/2"
#: kxdata.cpp:335
msgid "Generic PS/2 Wheelmouse"
msgstr "一般的PS/2滾輪滑鼠"
#: kxdata.cpp:659 rc.cpp:22
msgid "PS/2"
msgstr "PS/2"
#: kxdata.cpp:660 rc.cpp:23
msgid "Serial"
msgstr "序列埠"
#: kxdata.cpp:661 rc.cpp:21
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: kxdata.cpp:662 rc.cpp:24
msgid "Bus"
msgstr "匯流排"
#: kxfreeconfig.cpp:1223
msgid ""
"Cannot create file\n"
"%1\n"
"for writing!"
msgstr ""
"無法建立檔案\n"
"%1\n"
"寫入"
#: kxfreeconfig.cpp:1258
msgid ""
"Cannot rename\n"
"%1\n"
"to\n"
"%2!"
msgstr ""
"無法重新命名\n"
"%1\n"
"到\n"
"%2!"
#: lmousetester.cpp:55
msgid "Test mouse here!"
msgstr "在這測試滑鼠!"
#: main.cpp:47
msgid "KDE utility for X-server configuration."
msgstr "KDE X伺服器設定工具"
#: main.cpp:99
msgid "KDE X-Configurator"
msgstr "KDE X設定工具"
#: main.cpp:131
msgid "The KDE X Configurator must be run as root!"
msgstr "KDE X設定工具必須是root才能執行!"
#: main.cpp:252
msgid ""
"XFree 3.x configuration file found.\n"
"It appears that you are already running X-Windows. For creating\n"
"a new XFree 4.x configuration you need to start kxconfig from\n"
"the system console. Aborting."
msgstr ""
"找到XFree 3.x 的設定檔。\n"
"表示已可以執行X-Windows。\n"
"建立新的XFree 4.x 的設定檔你必須在系統console中執行kxconfig。中止。"
#: main.cpp:258
msgid ""
"XFree 3.x configuration file found.\n"
"Do you want to use KXConfig to create a new XFree 4.x\n"
"configuration?"
msgstr ""
"XFree 3.x 設定檔己找到。\n"
"你要使用KXConfig以建立新的XFree 4.x\n"
"的設定?"
#: monitorpageimpl.cpp:268
msgid ""
"<h1>Monitor Setup</h1><p>Please choose a monitor model from the
list of "
"vendors and models on the right or specify a user defined model in the input "
"fields below.</p>"
msgstr ""
"<h1>螢幕設定</h1><p>請從右邊的選單中選擇螢幕的廠商與型式或在下面輸入使用者自"
"訂的型式。</p>"
#: monitorpageimpl.cpp:281
msgid "Illegal range for horizontal sync frequency."
msgstr "水平同步頻率範圍不正確"
#: monitorpageimpl.cpp:298
msgid "Illegal range for vertical refresh rate."
msgstr "垂直更新率範圍不正確"
#: mousepageimpl.cpp:176
msgid ""
"<h1>Mouse Setup</h1><p>Please select the type, model and port of
your "
"pointer device from the dropdown fields in the upper left. If your mouse "
"does not have a third mouse button you might want to enable the third button "
"emulation in the lower left. A 3rd button click is emulated by pressing both "
"the first and second mouse button.</p>"
msgstr ""
"<h1>滑鼠設定</h1><p>請在左上的欄位中選擇滑鼠裝置的型式與連結埠。如果你的滑鼠"
"沒有第三鍵你可能要在左下的位置中開啟第三鍵模擬功能。第三鍵模擬功能是滑鼠的第"
"一和第二鍵同時按下時來模擬成第三鍵。</p>"
#: newresolutionimpl.cpp:36 rc.cpp:26
msgid "New Resolution"
msgstr "新的解析度"
#: newresolutionimpl.cpp:38 tuneresolutionimpl.cpp:38
msgid "&Test"
msgstr "測試(&T)"
#: newresolutionimpl.cpp:38
msgid "T&une"
msgstr "改變(&U)"
#: pciinfo.cpp:86
msgid "Invalid format of /proc/bus/pci/devices. Aborting."
msgstr "/proc/bus/pci/devices是不正確的格式。中止。"
#: rc.cpp:1 rc.cpp:3 rc.cpp:7 rc.cpp:17 rc.cpp:37
msgid "Form1"
msgstr "表單一"
#: rc.cpp:2
msgid "Enable Ctrl-Alt-Backspace shortcut for shutting down the graphical
display"
msgstr "開啟Ctrl-Alt-Backspace快速鍵以關閉X顯示。"
#: rc.cpp:4
msgid "Select Model:"
msgstr "選擇型式:"
#: rc.cpp:5
msgid "Select Layout:"
msgstr "選擇layout型式:"
#: rc.cpp:6
msgid "Test here:"
msgstr "在這裡測試:"
#: rc.cpp:8
msgid "Monitor Vendor/Name:"
msgstr "螢幕製造商/名稱:"
#: rc.cpp:9
msgid "Horizontal sync frequency in kHz:"
msgstr "水平同步頻率(kHz):"
#: rc.cpp:10
msgid "Vertical refresh rate in Hz:"
msgstr "垂直更新率(Hz):"
#: rc.cpp:11
msgid "Available Monitors:"
msgstr "可用的螢幕:"
#: rc.cpp:12
msgid "Vendor"
msgstr "製造商"
#: rc.cpp:13 rc.cpp:14
msgid "-"
msgstr "-"
#: rc.cpp:15
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: rc.cpp:16
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: rc.cpp:18
msgid "Port:"
msgstr "埠:"
#: rc.cpp:19
msgid "Model:"
msgstr "型式:"
#: rc.cpp:20
msgid "Mouse Type:"
msgstr "滑鼠型式:"
#: rc.cpp:25
msgid "Emulate 3rd button"
msgstr "第三鍵模擬"
#: rc.cpp:27 rc.cpp:56
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: rc.cpp:28 rc.cpp:57
msgid "Screen &Width:"
msgstr "螢幕寬度:(&W)"
#: rc.cpp:29 rc.cpp:58
msgid "Screen &Height:"
msgstr "螢幕高度:(&H)"
#: rc.cpp:30 rc.cpp:59
msgid "&Frequency:"
msgstr "頻率:(&F)"
#: rc.cpp:31 rc.cpp:60 rc.cpp:68
msgid "85 Hz"
msgstr "85 Hz"
#: rc.cpp:32 rc.cpp:61
msgid "80 Hz"
msgstr "80 Hz"
#: rc.cpp:33 rc.cpp:62
msgid "76 Hz"
msgstr "76 Hz"
#: rc.cpp:34 rc.cpp:63
msgid "72 Hz"
msgstr "72 Hz"
#: rc.cpp:35 rc.cpp:64
msgid "70 Hz"
msgstr "70 Hz"
#: rc.cpp:36 rc.cpp:65
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: rc.cpp:38
msgid "Samsung"
msgstr "三星"
#: rc.cpp:39
msgid "/"
msgstr "/"
#: rc.cpp:40
msgid "Syncmaster 900p"
msgstr "Syncmaster 900p"
#: rc.cpp:41
msgid "Horizontal sync frequency:"
msgstr "水平同步頻率:"
#: rc.cpp:42
msgid "30-96 kHz"
msgstr "30-96 kHz"
#: rc.cpp:43
msgid "Vertical refresh rate:"
msgstr "垂直更新率:"
#: rc.cpp:44
msgid "50-150 Hz"
msgstr "50-150 Hz"
#: rc.cpp:45
msgid "ATI"
msgstr "ATI"
#: rc.cpp:46
msgid "Rage Pro 128"
msgstr "Rage Pro 128"
#: rc.cpp:47
msgid "&New Resolution..."
msgstr "新解析度...(&N)"
#: rc.cpp:48
msgid "T&une Resolution..."
msgstr "改變解析度...(&T)"
#: rc.cpp:49
msgid "&Test Resolution"
msgstr "測試解析度(&T)"
#: rc.cpp:50
msgid "Color Depth:"
msgstr "顏色深度:"
#: rc.cpp:51
msgid "Vertical Refresh:"
msgstr "垂直更新:"
#: rc.cpp:52
msgid "Virtual Desktop:"
msgstr "虛擬桌面:"
#: rc.cpp:53
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度:"
#: rc.cpp:54
msgid "&Tune Resolution"
msgstr "改變解析度(&T)"
#: rc.cpp:55 toplevel.cpp:111
msgid "General"
msgstr "一般"
#: rc.cpp:66
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: rc.cpp:67
msgid "H Sync:"
msgstr "H 同步:"
#: rc.cpp:69
msgid "V Sync:"
msgstr "V 同步:"
#: rc.cpp:70
msgid "91 kHz"
msgstr "91 kHz"
#: rc.cpp:71
msgid "Pixelrate:"
msgstr "Pixelrate:"
#: rc.cpp:72
msgid "100000"
msgstr "100000"
#: rc.cpp:73
msgid "Total Width:"
msgstr "總寬度:"
#: rc.cpp:74
msgid "1500"
msgstr "1500"
#: rc.cpp:75
msgid "Total Height:"
msgstr "總高度:"
#: rc.cpp:76
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: rc.cpp:77
msgid "Display Start X:"
msgstr "X啟始顯示:"
#: rc.cpp:78 rc.cpp:82
msgid "10"
msgstr "10"
#: rc.cpp:79
msgid "Display Stop X:"
msgstr "X停止顯示:"
#: rc.cpp:80
msgid "1420"
msgstr "1420"
#: rc.cpp:81
msgid "Display Start Y:"
msgstr "Y啟始顯示:"
#: rc.cpp:83
msgid "Display Stop Y:"
msgstr "Y停止顯示:"
#: rc.cpp:84
msgid "750"
msgstr "750"
#: rc.cpp:85
msgid "Adjust Position:"
msgstr "調整位置:"
#: rc.cpp:86
msgid "Adjust Size:"
msgstr "調整大小:"
#: rc.cpp:87
msgid "Form2"
msgstr "表單二"
#: rc.cpp:88
msgid "Available Video Cards:"
msgstr "可用的顯示卡:"
#: rc.cpp:89
msgid "Selected Card:"
msgstr "選擇顯示卡:"
#: rc.cpp:90
msgid "Do not translate me"
msgstr "不要轉變"
#: rc.cpp:91
msgid "New Column"
msgstr "新的欄位"
#: rc.cpp:92
msgid "Column 1"
msgstr "欄位1"
#: screenpageimpl.cpp:70
msgid ""
"<h1>Screen Setup</h1>Please choose a color depth, a resolution and
"
"optionally a refresh rate for your display setup."
msgstr "<h1>顯示設定</h1>請選擇顏色深度,解析度與更新範圍。"
#: screenpageimpl.cpp:253
msgid "No modes found compatible with monitor."
msgstr "找不到螢幕相容的模式"
#: screenpageimpl.cpp:417
msgid "Not used"
msgstr "沒有被使用"
#: toplevel.cpp:56
msgid "XFree86 Configuration"
msgstr "XFree86設定"
#: toplevel.cpp:94
msgid "Advanced XFree86 Configuration"
msgstr "進階XFree86設定"
#: toplevel.cpp:106
msgid "Video Card"
msgstr "顯示卡"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Monitor"
msgstr "螢幕"
#: toplevel.cpp:108
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: toplevel.cpp:109
msgid "Pointer Device"
msgstr "滑鼠"
#: toplevel.cpp:110
msgid "Screen"
msgstr "顯示模式"
#: toplevel.cpp:131
msgid ""
"Video card configuration. Select this option if you intend to add or remove "
"a video card or to change the configuration of an existing one."
msgstr "顯示卡設定。如果你想新增或移除顯示卡或改變原有顯示卡的設定請選擇此選項。"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"Monitor configuration. Select this option if you intend to add or remove a "
"monitor or to change the configuration of an existing one."
msgstr "螢幕設定。如果你想新增或移除螢幕或改變原有螢幕的設定請選擇此選項。"
#: toplevel.cpp:139
msgid ""
"Keyboard configuration. Select this option if you intend to add or remove a "
"keyboard or to change the configuration of an existing one."
msgstr "鍵盤設定。如果你想新增或移除鍵盤或改變原有鍵盤的設定請選擇此選項。"
#: toplevel.cpp:143
msgid ""
"Pointer device configuration. Select this option if you intend to add or "
"remove a pointer device or to change the configuration of an existing one."
msgstr "滑鼠設定。如果你想新增或移除滑鼠或改變原有滑鼠的設定請選擇此選項。"
#: toplevel.cpp:147
msgid ""
"Resolution and color depth configuration. Select this option if you intend "
"to add or remove a resolution or to change the configuration of an existing "
"one."
msgstr "解析度設定。如果你想新增或移除解析度或改變原有解析度的設定請選擇此選項。"
#: toplevel.cpp:151
msgid ""
"General settings. Select this option if you intend to modify general XF86 "
"configuration options."
msgstr "一般設定。如果你想改變一般XF86的設定選項請選擇此選項。"
#: toplevel.cpp:158
msgid ""
"<large><p>Please select a configuration item from the list on the left
and "
"follow the instructions in the quick help dialog on the right to setup your "
"X windowing system.</p><strong>Note that the settings you can configure
in "
"this application are system wide settings</strong></large>"
msgstr ""
"<large><p>請選擇要設定的選項在左方的列表中,教學在右方的求助對話框 "
"以設定你的X window 系統。 "
"</p><strong>注意這些設定你可以在此程式設定中進行組態。 "
"</strong></large>"
#: toplevel.cpp:399
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "型式:%1"
#: toplevel.cpp:403
msgid "Name: %1 - %1, Size: %1"
msgstr "名稱:%1 - %1,大小:%1"
#: toplevel.cpp:406
msgid "Name: %1 - %1"
msgstr "名稱:%1 - %1"
#: toplevel.cpp:410
msgid "Model: %1, Layout: %1"
msgstr "型式:%1,Layout:%1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Type: %1, Model: %1, Port: %1"
msgstr "型式:%1,模組:%1,埠:%1"
#: toplevel.cpp:422
msgid "Type: %1, Model: %1"
msgstr "型式:%1,模組:%1"
#: toplevel.cpp:459
msgid "Resolution: %1x%1/%1Hz, Color Depth: %1"
msgstr "解析度:%1x%1/%1Hz,顏色深度:%1"
#: toplevel.cpp:463
msgid "Resolution: %1x%1/%1Hz, Color Depth: %1, Virtual Resolution: %1x%1"
msgstr "解析度:%1x%1/%1Hz,顏色深度:%1,虛擬解析度:%1x%1"
#: toplevel.cpp:473
msgid "You can configure general options here."
msgstr "你可以在這設定一般選項。"
#: toplevel.cpp:488
msgid "KXConfig has created a new configuration. Do you want to save it?"
msgstr "KXConfig已建立一個新的設定。你要儲存它嗎?"
#: toplevel.cpp:493
msgid "New configuration successfully saved."
msgstr "新的設定已成功儲存。"
#: toplevel.cpp:495
msgid ""
"The new configuration was successfully saved.\n"
"You will have to restart your session for the changes\n"
"to take effect!"
msgstr ""
"新的設定已成功地儲存了。\n"
"你必須重新登入\n"
"才能改變設定的影嚮!"
#: tuneresolutionimpl.cpp:36
msgid "Tune Resolution"
msgstr "改變解析度"
#: tuneresolutionimpl.cpp:38
msgid "&Interactive"
msgstr "互動式(&I)"
#: videocardpageimpl.cpp:169
msgid ""
"<h1>Select Video Card</h1><p>Please choose the video card built
into your "
"system from the list of card vendors and models on the left.</p>"
msgstr "<h1>選擇顯示卡</h1><p>請在左邊的列表中選擇你系統上顯示卡的製造商與型式。</p>"
#: wizard.cpp:92
msgid "&Back"
msgstr "往回(&B)"
#: wizard.cpp:95 wizard.cpp:99
msgid "&Forward"
msgstr "往前(&F)"
#: wizard.cpp:122
msgid "Cancel Wizard"
msgstr "取消精靈"