Hi Ben,
Seems that you're the sole translator for all software
maintained by redhat (e.g. usermode, chkconfig...). But
perhaps there's something you don't know: some of the
software actually has been done by other translators before,
but never find their correct way into Redhat.
Since you're a Red Hat employee and your translation
quality is generally good, it's reasonable to expect
your translations should be the official ones. However,
I'd think it would be better to add those previous
translators' names onto the .po files, at least to
acknowledge their effort paid on the files. Would this
be OK for you?
For another matter, the .po file names should be changed
to remove the encoding name, i.e. zh_TW.Big5.po should
be changed to zh_TW.po. The rationale behind this is,
the encoding of file is already specified inside the
file (Content-Type), so that explicitly telling the
encoding in filename is unnecessary.
This change is already done in Gnome, KDE and Mandrake.
Simplified Chinese side has also officially decided to
remove encoding too: zh_CN.[whatever] -> zh_CN . I'm
trying to witness this change done for zh_TW.
However, when I talked to teg(a)redhat.com about this *SEVERAL*
times, he never managed to answer me, and either just
give me dummy answers or ignore me altogether. Besides,
I can't rename the files at all *EVEN THOUGH* I have CVS
write access. So perhaps you can be the one who can help...
Looking forward to your answer!
Abel
--
Abel Cheung
GPG Key: (0xC67186FF)
http://deaddog.org/gpg.asc