To the dear windows translators:
from http://poedit.sourceforge.net/ Translation memory automates translation of frequent phrases. poEdit can reuse translation data from all your PO, MO and RPM files. [1.1.1]
Does it true ? If it is true, is it the time to collect the Translation memory ?
from http://lists.debian.org/debian-chinese/2000/debian-chinese-200007/msg00069.h... 翻譯記憶(TM)的原理其實非常簡單。由於專業翻譯領域所涉及的翻譯資料數量巨大,而范圍相 對狹窄,集中於某個或某幾個專業,如政治、經濟、軍事、航天、計算機、通訊等專業都有自己的 專業翻譯公司或部門。這就必然帶來翻譯資料的不同程度的重復。據統計,在不同行業和部門,這 種資料的重復率達到20%~70%不等。這就意味著譯者至少有20%以上的工作是無謂的重復勞動。翻譯 記憶技術就是從這裡著手,首先致力於消除譯者的重復勞動,從而提高工作效率。
On Mon, Nov 26, 2001 at 03:42:00 +0800, Pofeng Lee wrote:
To the dear windows translators:
其實 poedit 不止能用在 windows :) 不過 FreeBSD 的 ports 我還沒昇級到 1.1.5 ... 在 wxWindows 裡有點問題 :<
zh-l10n-archive@lists.slat.org