Dear all,
kasbarextension.po 完成了,請 commit 。
Andrew Lee
Hi 健秋,
你這封信所附的檔案我讀不出來, 前一封 (寄到 zh-l10n) 的可以.
你前一封的 po header, 我小小的改了一下, 不過跟某些 制式要求不一樣.
你的 header 是這樣:
# Traditional Chinese Translation of Kasbar # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Andrew Lee andrew@linux.org.tw, 2002. # 這是一個很酷的小工具,可以用來取代原有的 Taskbar。 # 我在作者群的下面加上了我的 Email address,若有發現翻譯的不好或是錯誤 # 請直接寫信給我。 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kasbar\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-25 02:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-29 20:13GMT\n" "Last-Translator: 李健秋(Andrew Lee) andrew@linux.org.tw\n" "Language-Team: 繁體中文 zh@li.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
有幾個地方我不確定, 請大家討論.
1. 在最前面加中文 comment 可以嗎 ? 2. Last-Translator 用中文我想應該還好, 但是 Language-Team: 繁體中文 zh@li.org 我個人再參與 GNU 那邊的翻譯計畫, 是嚴格要求要是
Language-Team: Traditional Chinese <xxx>
另外, zh@li.org 這個 address 目前我不知道有沒有作用. 另外, 在 GNU 那邊的翻譯計畫, 由於 zh 已經 split 成 zh_CN 與 zh_TW, 所以 zh@li.org 會轉到哪裡, 目前不清楚.
以上, 敬請討論.
原真
On Sun, Mar 31, 2002 at 05:08:52AM +0800, andrew@linux.org.tw wrote:
Dear all,
kasbarextension.po 完成了,請 commit 。
Andrew Lee
-- Andrew at linux dot org dot tw -- Software Liberty Association of Taiwan -- Chinese GNU/Linux Extensions
-- Taiwan Linux User Group
On Sun, 31 Mar 2002, Yuan-Chen Cheng wrote:
# Traditional Chinese Translation of Kasbar # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Andrew Lee andrew@linux.org.tw, 2002. # 這是一個很酷的小工具,可以用來取代原有的 Taskbar。 # 我在作者群的下面加上了我的 Email address,若有發現翻譯的不好或是錯誤 # 請直接寫信給我。 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kasbar\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-25 02:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-29 20:13GMT\n" "Last-Translator: 李健秋(Andrew Lee) andrew@linux.org.tw\n" "Language-Team: 繁體中文 zh@li.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
有幾個地方我不確定, 請大家討論.
- 在最前面加中文 comment 可以嗎 ?
不是絕對不行,但應該避免。軟件有甚麼用途,應該是在說明檔或是 manpage/info page 等文件裡找。在翻譯檔內加上說明實在無必要。
Last-Translator 用中文我想應該還好, 但是 Language-Team: 繁體中文 zh@li.org 我個人再參與 GNU 那邊的翻譯計畫, 是嚴格要求要是
Language-Team: Traditional Chinese <xxx>
同樣,其它 header 用 non-ASCII 的字不是絕對不可,但也是 可免則免。一來是 non-standard,二來不敢說會不會引致其它無 法估計的問題。 (例如當產生翻譯進度的網頁時,是否能接受 non-ASCII 的 header?這個不能 100% 保證)
我也覺得將 header 標準化是一件好事,或許現在是時候了?
順帶一提,"PO-Revision-Date" 一欄應該是 "PO-Revision-Date: 2002-03-29 20:13+0000\n" (不是 GMT)
另外, zh@li.org 這個 address 目前我不知道有沒有作用. 另外, 在 GNU 那邊的翻譯計畫, 由於 zh 已經 split 成 zh_CN 與 zh_TW, 所以 zh@li.org 會轉到哪裡, 目前不清楚.
zh@li.org 是一個 mailing list,但我 subscribe 了一段時間, 一封 email 也沒收過;恐怕現在可以宣佈它是一個已經名存實亡 的 mailing list,實際的 i18n/l10n 討論根本就不會再在這個 list 進行。現在應該是用 zh-l10n@linux.org.tw 了,至少別人 發覺檔案或翻譯有問題,又聯絡不到翻譯者時,也可以在 mailing list 裡問一問。
Abel
以上, 敬請討論.
On Sun, Mar 31, 2002 at 10:04:56PM +0800, R.I.P. Deaddog wrote:
Sorry, 讓大家為小弟討論這些..
- 在最前面加中文 comment 可以嗎 ?
不是絕對不行,但應該避免。軟件有甚麼用途,應該是在說明檔或是 manpage/info page 等文件裡找。在翻譯檔內加上說明實在無必要。
IMHO 註解本來就是隨人喜好,所以我就放上去了,望後面若有人接手翻譯的 話可以留意到我在維護這 po 檔,要翻也要將我自己加的地方改掉,所以才 特別放上去的,另外想說用中文比較不會被忽略掉。 :p
同樣,其它 header 用 non-ASCII 的字不是絕對不可,但也是 可免則免。一來是 non-standard,二來不敢說會不會引致其它無 法估計的問題。 (例如當產生翻譯進度的網頁時,是否能接受 non-ASCII 的 header?這個不能 100% 保證)
都轉成 UTF-8 了,還有這麼多影響嗎? 我並不確定? 誰能給個正解? 我只是認為連 translator 的名字都不本土化就不太貼切了。 :p
我也覺得將 header 標準化是一件好事,或許現在是時候了?
加到 FAQ or 翻譯須知?
順帶一提,"PO-Revision-Date" 一欄應該是 "PO-Revision-Date: 2002-03-29 20:13+0000\n" (不是 GMT)
Sorry, 大概因為我現在的 timezone 是設定 London 的關係吧?! 這是 kbabel 自動產生的,I have no idea. (是 kbabel 的 bug 嗎?)
zh@li.org 是一個 mailing list,但我 subscribe 了一段時間, 一封 email 也沒收過;恐怕現在可以宣佈它是一個已經名存實亡 的 mailing list,實際的 i18n/l10n 討論根本就不會再在這個 list 進行。現在應該是用 zh-l10n@linux.org.tw 了,至少別人 發覺檔案或翻譯有問題,又聯絡不到翻譯者時,也可以在 mailing list 裡問一問。
記得好像 zh@li.org 會自動轉到 zh-l10n@linux.org.tw 來,不知道 我有沒有記錯? 不過這好像又牽扯到標準化的問題了...
等有結果再 commit 我的 po 檔吧。
Andrew Lee
Dear Andrew,
我想我與 Abel 會比較嚴, 主要應該是受到 GNU 那邊的一個翻譯計畫的影響.
那邊真的是超級嚴格的. 所以如果在這邊要求多了點, 請你不要見怪.
On Mon, Apr 01, 2002 at 08:50:22AM +0800, andrew@linux.org.tw wrote:
On Sun, Mar 31, 2002 at 10:04:56PM +0800, R.I.P. Deaddog wrote:
- 在最前面加中文 comment 可以嗎 ?
不是絕對不行,但應該避免。軟件有甚麼用途,應該是在說明檔或是 manpage/info page 等文件裡找。在翻譯檔內加上說明實在無必要。
IMHO 註解本來就是隨人喜好,所以我就放上去了,望後面若有人接手翻譯的 話可以留意到我在維護這 po 檔,要翻也要將我自己加的地方改掉,所以才 特別放上去的,另外想說用中文比較不會被忽略掉。 :p
假設我們有一個很好的網站, 上面對於每一個套件都可以放一些說明, 我想 Andrew 的說明文字放那邊應該大家都不會有意見的.
換個角度來說, 目前 po 檔應該就是給 gettext 用, 而請 gettext 好像就這一套. Andrew 這個有中文註解的 po (甚至有些姓名用中文的 po) 我用 msgfmt -cvfo /dev/null xxx.po 都沒問題.
加上 UTF8 應該會是萬流歸宗 (1. UTF8 是 unicode 的一種, 2. 有人不同意嗎 ? ^_^) 所以放 UTF8 的中文註解應該還好.
不過, 再回來, GNU 那邊好嚴... 或許 Abel 我們應該問一問 GNU 那邊的, 可不可以放中文 Note, 或是姓名使用中文等...
他們如果都同意了, 好像我們也沒啥好反對的.
同樣,其它 header 用 non-ASCII 的字不是絕對不可,但也是 可免則免。一來是 non-standard,二來不敢說會不會引致其它無 法估計的問題。 (例如當產生翻譯進度的網頁時,是否能接受 non-ASCII 的 header?這個不能 100% 保證)
都轉成 UTF-8 了,還有這麼多影響嗎? 我並不確定? 誰能給個正解? 我只是認為連 translator 的名字都不本土化就不太貼切了。 :p
如果
我也覺得將 header 標準化是一件好事,或許現在是時候了?
加到 FAQ or 翻譯須知?
網站... 嗚嗚.
其實我是很想用 zope 架 i18n 的網站, 甚至想跟 www.linux.org.tw 結合. 不過限於會 zope 的人現在還太少...
如果只是作為一個 zope 的 User 倒是挺簡單的, 作為一個 zope developer 就比 php 難一些. 當然如果只是把 zope 當 php 來用, 就不會太難...
有興趣的人歡迎到 http://zope.softwareliberty.org/ 註冊個帳號用用看.
zh@li.org 是一個 mailing list,但我 subscribe 了一段時間, 一封 email 也沒收過;恐怕現在可以宣佈它是一個已經名存實亡 的 mailing list,實際的 i18n/l10n 討論根本就不會再在這個 list 進行。現在應該是用 zh-l10n@linux.org.tw 了,至少別人 發覺檔案或翻譯有問題,又聯絡不到翻譯者時,也可以在 mailing list 裡問一問。
記得好像 zh@li.org 會自動轉到 zh-l10n@linux.org.tw 來,不知道 我有沒有記錯? 不過這好像又牽扯到標準化的問題了...
在 http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=index 倒是一堆不是 @li.org 的...
加上 zh_CN / zh_TW 在 上面那個 url 已經分家, 所以 zh@li.org 應該 不用了吧 ! 倒是我們要不要去弄一個 zh_TW@li.org.
我想如果沒有其他原因, 就先用 zh-l10n@linux.org.tw 好吧 !
ycheng
On Mon, 1 Apr 2002, Yuan-Chen Cheng wrote:
Dear Andrew,
我想我與 Abel 會比較嚴, 主要應該是受到 GNU 那邊的一個翻譯計畫的影響. 那邊真的是超級嚴格的. 所以如果在這邊要求多了點, 請你不要見怪.
也許有一部份是這個原因。但就算沒有了 GNU 那邊,除非是有原因,否則我也 不支持填太多其它的東西。瑞典的翻譯檔普遍上有加上 RCS 的 header,那是 因 version control 有需要。我曾見過有將整個 list 的英譯中辭彙加進 po 檔內的情況,所以可能有點過敏吧。
[......snipped......]
假設我們有一個很好的網站, 上面對於每一個套件都可以放一些說明, 我想 Andrew 的說明文字放那邊應該大家都不會有意見的.
不錯,如果將說明文字放進網頁中,絕對有好處。只是覺得說明文字放在 po 檔外的地方會較好。放在 po 檔內,就只有翻譯的人才會看,別人根本 看不到。
換個角度來說, 目前 po 檔應該就是給 gettext 用, 而請 gettext 好像就這一套. Andrew 這個有中文註解的 po (甚至有些姓名用中文的 po) 我用 msgfmt -cvfo /dev/null xxx.po 都沒問題.
msgfmt 當然沒問題,我所說的,只是當有其它的程式要 parse po 檔時 有沒有潛在的問題出現。之前所說,產生有關翻譯進度的網頁時就要注 意這一點。KDE 也許會好一些,因為統一了使用 UTF-8。
加上 UTF8 應該會是萬流歸宗 (1. UTF8 是 unicode 的一種, 2. 有人不同意嗎 ? ^_^) 所以放 UTF8 的中文註解應該還好.
不過, 再回來, GNU 那邊好嚴... 或許 Abel 我們應該問一問 GNU 那邊的, 可不可以放中文 Note, 或是姓名使用中文等...
他們如果都同意了, 好像我們也沒啥好反對的.
他們好像已討論過使用 iso-8859-* 以外的 encoding 的姓名了…… 雖然沒有結果,但也不反對這樣做。只是這個對於他們來說不是 critical 的功能,所以可能要等好些時候才會做。
同樣,其它 header 用 non-ASCII 的字不是絕對不可,但也是 可免則免。一來是 non-standard,二來不敢說會不會引致其它無 法估計的問題。 (例如當產生翻譯進度的網頁時,是否能接受 non-ASCII 的 header?這個不能 100% 保證)
都轉成 UTF-8 了,還有這麼多影響嗎? 我並不確定? 誰能給個正解? 我只是認為連 translator 的名字都不本土化就不太貼切了。 :p
這個請看前面部份。
如果
嗯?
[......snipped......]
zh@li.org 是一個 mailing list,但我 subscribe 了一段時間, 一封 email 也沒收過;恐怕現在可以宣佈它是一個已經名存實亡 的 mailing list,實際的 i18n/l10n 討論根本就不會再在這個 list 進行。現在應該是用 zh-l10n@linux.org.tw 了,至少別人 發覺檔案或翻譯有問題,又聯絡不到翻譯者時,也可以在 mailing list 裡問一問。
記得好像 zh@li.org 會自動轉到 zh-l10n@linux.org.tw 來,不知道 我有沒有記錯? 不過這好像又牽扯到標準化的問題了...
不會轉到 zh-l10n。它本身就是一個 mailing list。之前我在這裡問關於 zh@li.org 的情形,是因為我還未清楚它的運作,真抱歉。Andrew,我倒是 看到你有 subscribe zh@li.org...
當初 default 的 Language-Team 使用 LL@li.org 不過是因為本來 @li.org 的地址就是供人討論 i18n/l10n 問題的地方,但實行後,效果不是那麼完美。 所以到了現在,Language-Team 一欄使用 active 的 mailing list 為佳。
在 http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=index 倒是一堆不是 @li.org 的...
因為有許多 xx@li.org 都壞了 (即是根本無法將 email 經 @li.org 地址送出去) ,所以 TP 的 maintainer 將這些無法使用的地址改了 (好像是 sf.net?)
加上 zh_CN / zh_TW 在 上面那個 url 已經分家, 所以 zh@li.org 應該 不用了吧 ! 倒是我們要不要去弄一個 zh_TW@li.org.
最好不要了。 1. li.org 因為弄了許多 @li.org 的 mailing list 都沒人用 (zh 就是其中一個),所以現在不會再輕易加新的 list 了。 2. 人人都知道 zh-l10n 是討論繁體中文 l10n 的地方,已經出了名, 如果另起一個新的 list 沒人知道,等於白做。 3. 即使是強迫搬遷至 li.org 討論 l10n,不單要用許久的時間,而且也 不見得有甚麼特別的好處。li.org 提供的也不過是一個普通的 mailing list 而已。
我想如果沒有其他原因, 就先用 zh-l10n@linux.org.tw 好吧 !
ycheng
On Tue, Apr 02, 2002 at 04:18:02AM +0800, R.I.P. Deaddog wrote:
不錯,如果將說明文字放進網頁中,絕對有好處。只是覺得說明文字放在 po 檔外的地方會較好。放在 po 檔內,就只有翻譯的人才會看,別人根本 看不到。
我也贊成提供說明給其他人看,可是有些是一定要給翻譯的人看的就不適合"只" 放在網頁上,也許都放會比較好,我會再改改那 po 檔。
msgfmt 當然沒問題,我所說的,只是當有其它的程式要 parse po 檔時 有沒有潛在的問題出現。之前所說,產生有關翻譯進度的網頁時就要注 意這一點。KDE 也許會好一些,因為統一了使用 UTF-8。
不是 Big5 的話應該都會好很多。 :O
他們好像已討論過使用 iso-8859-* 以外的 encoding 的姓名了…… 雖然沒有結果,但也不反對這樣做。只是這個對於他們來說不是 critical 的功能,所以可能要等好些時候才會做。
希望能 support iso10646 會比較快讓大家受益。
不會轉到 zh-l10n。它本身就是一個 mailing list。之前我在這裡問關於 zh@li.org 的情形,是因為我還未清楚它的運作,真抱歉。Andrew,我倒是 看到你有 subscribe zh@li.org...
很久以前有 subscribe ,且印象中好像會跟 zh-l10n 的轉信,可能我記錯了。
我想如果沒有其他原因, 就先用 zh-l10n@linux.org.tw 好吧 !
那請 commiter 那邊幫忙把關,以後就改用 zh-l10n@linux.org.tw 囉! (也請加入 FAQ 或翻譯須知)
Andrew Lee
zh-l10n-archive@lists.slat.org