遇到高手了 ^_^
所以 -v 翻譯成 詳細的訊息 -q (quiet) 翻譯成 "精簡的訊息"
既然高手出現了, 就再問幾個
1. fork 2. deprecated
如何翻譯...
另外,sharutils 我拿去翻譯了...
ycheng
Joe Man trmetal@yahoo.com.hk:
verbose 可否簡單一點,用『詳細的資訊』或『詳細的訊息』? Joe Man
[deleted]
我對這樣的譯詞並不滿意,想了好一會,覺得更好的譯詞可能是: 繁複的 這個詞翻譯成完整也不對,冗長在中文中又有 "過長" 負面暗示。 "繁複" 我個人是覺得比較好一點。
On 2002-01-17T23:09:04+0800, ycheng wrote:
- fork
「分叉」?
- deprecated
可能最好整句翻,如「The use of this option is deprecated.」可譯成 「這個選項強烈建議請不要使用」?
(Thu, Jan 17, 2002 at 05:14:22PM -0500) Ken Shan :
On 2002-01-17T23:09:04+0800, ycheng wrote:
- fork
「分叉」?
相信這是 UNIX 的 fork() 吧, 還是以全句句子來參考還好..
很多用詞都不能很正常的被翻譯, 要是單單一個字來翻, 好像會有點斷章 取義的意思, 還是以整句的意思來翻會比較好..
高手實在不敢當。我覺得 Abel 才是高手呢!:)
如果是講 Unix 的 fork() 函式的話,可以用 "啟動" 會比較易明一些。 基本上這個函式的功能是在一個行程內去執行/建立另一個行程,所以我覺得有"啟動"的意思在內。
deprecated Abel 提出用 "過時" 非常好。我早前曾經譯成 "已停用" 。
Joe Man
--- ycheng ycheng@sinica.edu.tw 的郵件內容:>
遇到高手了 ^_^
所以 -v 翻譯成 詳細的訊息 -q (quiet) 翻譯成 "精簡的訊息"
既然高手出現了, 就再問幾個
- fork
- deprecated
如何翻譯...
另外,sharutils 我拿去翻譯了...
ycheng
Joe Man trmetal@yahoo.com.hk:
verbose 可否簡單一點,用『詳細的資訊』或『詳細的訊息』? Joe Man
[deleted]
我對這樣的譯詞並不滿意,想了好一會,覺得更好的譯詞可能是:
繁複的 這個詞翻譯成完整也不對,冗長在中文中又有
"過長" 負面暗示。
"繁複" 我個人是覺得比較好一點。
Zh-l10n mailing list Zh-l10n@linux.org.tw
http://www.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/zh-l10n
_________________________________________________________ Do you Yahoo!? SMS Messenger 手機電腦互動新趨勢 Instant messaging between PC and mobile http://hk.mobile.yahoo.com/sms_msgr.html
zh-l10n-archive@lists.slat.org