Hello, members of the Chinese (traditional) team at `zh-l10n@linux.org.tw'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/zh_TW/gettext-0.11.3.zh_TW.p...
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Chinese (traditional) translations. The file should soon be made available in mirror sites as:
ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/zh_TW/gettext-0.11.3.zh_TW.po ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/zh_TW/gettext-0.11.3.zh_TW.po
In this file, 286 messages have been translated already, accounting for 74% of the original text size (in raw bytes). Still, 15 messages need to be attended to. Pofeng Lee is currently assigned for the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Chinese (traditional) language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line:
TP-Robot gettext-0.11.3.zh_TW.po
in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gettext'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gettext.html http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-zh_TW.html
The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
On Wed, 17 Jul 2002, Translation Project Robot wrote:
Hello, members of the Chinese (traditional) team at `zh-l10n@linux.org.tw'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
翻譯中 ...
請教兩句 要如何翻 ?
#: src/format-python.c:397 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr ""
#: src/format-python.c:409 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr ""
-- Pofeng "informer" Lee, 李柏鋒, 886-928-554-335 ( 20:00-23:00 GMT+8 ) pofeng at linux.org.tw, an_evil_anti-opensource_nerd at qebsoft.com.tw Chang Gung Children's Hospital
On Thu, Jul 18, 2002 at 06:13:28PM +0800, Pofeng Lee wrote:
On Wed, 17 Jul 2002, Translation Project Robot wrote:
Hello, members of the Chinese (traditional) team at `zh-l10n@linux.org.tw'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
翻譯中 ...
請教兩句 要如何翻 ?
#: src/format-python.c:397 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr "在 'msgid' 裡面的字串格式定義對應的是一個雜湊表 (mapping), 而在" "'%s' 裡面的對應的卻是一個固定有序列 (tuple)"
#: src/format-python.c:409 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr "在 'msgid' 裡面的字串格式定義對應的是一個固定有序列 (tuple), 而在" "'%s' 裡面的對應的卻是一個雜湊表 (mapping)"
參考資料 1. http://larc.ee.nthu.edu.tw/~jcyeh/python/cdoc/tut/tut.html 2. 在 python 2.2 (最新版) 的文件中, 對於雜湊表用了兩個英文, 一個 在 tutorial 裡面用的是 dictionary, 在 lib/lib.html 裡面用的是 mapping. 但基本上就是一個雜湊表的實做.
原真
zh-l10n-archive@lists.slat.org