On 28 Dec 2001, 小州 wrote:
kde 內的 kdevelop 程式 po 檔案翻譯,剛剛看過裡面有一堆大陸用語, 另外許多翻譯似乎不大符合一般我們所用的用詞,實際使用程式時, 反倒是有看不大懂得感覺。此外,整體的翻譯率也很低,所以弟打算把 原本的繁體中文翻譯 po 檔案由 kde-i18n 內移除,不知道各位看法是怎樣?
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop1.0beta1 19990812\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-25 01:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-25 23:30+CST\n" "Last-Translator: Lee Song Chen leesongchen@263.net\n" "Language-Team: simplified chinese <gb2312>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
是甚麼人拿簡體中文的翻譯 convert 成繁體就算了?連 header 也懶得改!?這裡列出的 Lee Song Chen 相信不是最後處理 kdevelop.po 的人。
Abel
當然,該原本 po 檔案,弟會保留下來。當然,cvs 的運作來看,各位 也是可以由 kde-i18n 的 cvs 內取出先前尚未刪除的 kdevelop.po 檔案。
Hi:
這封信我先前透過 news 發表了,不過轉信上有點問題, 目前使用 mailing list 重送一次。
-- Begin --
※ 引述《ycheng@sinica.edu.tw (ycheng)》之銘言:
Hi, I will try my best to sync from zh_CN translation of menu-messages into zh_TW. (it means: you will have a zh_TW menu-messages po file with more than 50% translated.) I will give you my very first result in 1 or 2 day. Yuan-Chen Cheng
menu-messages po 其實已經翻譯很久了,去年年底前弟已經重新翻譯過, 然後移交給 snailtalk 兄。在當時,maddog 兄也在翻譯整理,後來 snailtalk 兄把弟翻譯好的 menu-messages 檔案移交給maddog 兄進行 merge 動作。
剛剛已經收到 maddog 的來信取得最新的版本。目前要取得的話:
http://i18n.linux.org.tw/~kenduest/po/menu-messages.po http://i18n.linux.org.tw/~kenduest/po/menu-messages.po.bz2 http://i18n.linux.org.tw/~kenduest/po/menu-messages.po.gz
-- End --
另外今天我稍微整理一下,新版本在:
http://i18n.linux.org.tw/~kenduest/po/preview/menu-messages.po http://i18n.linux.org.tw/~kenduest/po/preview/menu-messages.po.bz2 http://i18n.linux.org.tw/~kenduest/po/preview/menu-messages.po.gz
-- Best Regards, Kenduest Lee
zh-l10n-archive@lists.slat.org