Hello
先將完成的pot檔案寄出(pot.tar.gz) kdebase/kwin_keramik_config.pot kdebase/kio_devices.pot kdebase/kcmcomponentchooser.pot
翻譯中遇到的問題另存在question.txt的檔案中 想請教目前的翻法要不要改?
之前一起認領的 kdebase/kfile_font.pot 在翻譯上遭遇困難 果正兄已幫我回到版上,不曉得其他人意見如何?
原真兄,認領表上的[ocoolnet]可不可以改成[ocool]?
這次要先check一下翻譯內容再繼續認領
Ocool
ocool 提到:
kcmcomponentchooser rc.cpp:10 rc.cpp:21 placeholders 查字典是「占位符」,在這裡是類似通訊錄裡聯絡人的意思嗎? 先翻成「占位符」,不過大概沒人看得懂是啥意思吧? kwin_beramil_config caption bubble 標題泡泡?標題?標題文字? 目前暫譯「標題」
placeholder 我在 koffice 系列也遇過,考慮到確實是沒人 看得懂,所以就保留 placeholder 原文不譯。
caption 好像有標題、插圖說明的意思。雖然沒有實際用過 kwin_keramik_config ,但是讓我想到以前在哪個軟體看過 “氣泡式說明”--意指像漫畫裡人物在說話時用的對話框 一樣。我在想這裡是不是類似的用法。
所以...氣泡式標題?...氣泡式說明?...參考一下.... -- by Chao-Hsiung Liao
Dear Ocool,
On Sat, Oct 26, 2002 at 11:07:26PM +0800, ocool wrote:
先將完成的pot檔案寄出(pot.tar.gz) kdebase/kwin_keramik_config.pot kdebase/kio_devices.pot kdebase/kcmcomponentchooser.pot
您的 po 檔裡的一些 Edward 提到的問題, 已經幫你修正後 commit 了.
[deleted]
原真兄,認領表上的[ocoolnet]可不可以改成[ocool]?
我的登記表內部資料庫存放的是各位的 email, 顯示出來時只顯示 "@" 之前的部分. 大概之前您是用一個 ocoolnet@xxxxx 的 email 吧 ! 所以我就改成您現在這個 ?
原真
zh-l10n-archive@lists.slat.org