共五個,請查收
其中有三個之前就翻好了,所以很快就搞定了
因為新手上路,有任何意見的請來信告知指正,謝謝囉 ~ ^_^
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarmd\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-28 02:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-07 22:18GMT\n" "Last-Translator: 龐誠恩 keanu@ms50.url.com.tw\n" "Language-Team: Traditional Chinese zh-l10n@linux.org.tw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "keanu@ms50.url.com.tw"
#: alarmdaemon.cpp:884 msgid "No calendar loaded." msgstr "沒有日程表被讀取。"
#: alarmdaemon.cpp:972 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar from\n" "%1." msgstr "" "無法從%1 \n" "下載日程表。"
#: alarmdialog.cpp:39 msgid "Alarm" msgstr "鬧鐘"
#: alarmdialog.cpp:40 msgid "Suspend" msgstr "中止"
#: alarmdialog.cpp:46 msgid "The following events triggered alarms:" msgstr "下列的活動由鬧鐘來觸發:"
#: alarmdialog.cpp:55 msgid "Suspend duration (minutes):" msgstr "中止持續時間(分鐘):"
#: dockwindow.cpp:50 msgid "Can't load docking tray icon!" msgstr ""
#: dockwindow.cpp:51 msgid "Alarm Monitor Error" msgstr "鬧鐘監視錯誤"
#: dockwindow.cpp:55 msgid "Alarms Enabled" msgstr "鬧鐘已開啟"
#: dockwindow.cpp:57 msgid "Start automatically at login" msgstr "在登入時自動開啟"
#: dockwindow.cpp:92 #, c-format msgid "Click starts %1" msgstr "點選開始 %1"
#: dockwindow.cpp:209 msgid " Alarm Monitor" msgstr " 鬧鐘監視"
#: koeventviewer.cpp:72 koeventviewer.cpp:80 msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2" msgstr "<b>從:</b> %1 <b>到:</b> %2"
#: koeventviewer.cpp:76 #, c-format msgid "<b>On:</b> %1" msgstr "<b>在:</b> %1"
#: koeventviewer.cpp:84 msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3" msgstr "<b>在:</b> %1 <b>從:</b> %2 <b>到:</b> %3"
#: koeventviewer.cpp:97 msgid "This is a recurring event." msgstr "這是一個循環的活動。"
#: koeventviewer.cpp:110 #, c-format msgid "<b>Due on:</b> %1" msgstr "<b>到期日:</b> %1"
#: koeventviewer.cpp:118 msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>" msgstr "<p><b>優先權:</b> %2</p>"
#: koeventviewer.cpp:121 msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>" msgstr "<p><i>%1 % 已完成</i></p>"
#: koeventviewer.cpp:133 msgid "Category" msgstr "種類"
#: koeventviewer.cpp:135 msgid "Categories" msgstr "種類"
#: koeventviewer.cpp:145 msgid "Attendees" msgstr "出席者"
#: koeventviewer.cpp:160 msgid "read-only" msgstr "唯讀"
#: main.cpp:39 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "應用程式在KDE啟動時也跟著自動執行"
#: main.cpp:45 msgid "AlarmDaemon" msgstr "鬧鐘Daemon"
#: main.cpp:46 msgid "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon" msgstr "KOrganizer/KAlarm 鬧鐘 Daemon"
#: main.cpp:49 msgid "Maintainer" msgstr "維護者"
#: main.cpp:51 msgid "KAlarm Author" msgstr "KAlarm作者"
#: main.cpp:53 msgid "Original Author" msgstr "原始作者"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-19 12:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-07 22:00GMT\n" "Last-Translator: ÃežÛ®Š keanu@ms50.url.com.tw\n" "Language-Team: Traditional Chinese zh-l10n@linux.org.tw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=BIG5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ÃežÛ®Š"
#: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "keanu@ms50.url.com.tw"
#: editdlg.cpp:64 messagewin.cpp:120 msgid "Message" msgstr "°T®§"
#: editdlg.cpp:73 msgid "Text" msgstr "€åŠr"
#: editdlg.cpp:76 msgid "The edit field below contains the alarm message text." msgstr ""
#: editdlg.cpp:84 msgid "" "The edit field below contains the name of a text file whose contents will be " "displayed as the alarm message text." msgstr ""
#: editdlg.cpp:89 msgid "&Browse..." msgstr "ÂsÄý(&B)..."
#: editdlg.cpp:92 msgid "Select a text file to display." msgstr "¿ïŸÜnÅã¥Üªº€åŠrÀÉ¡C"
#: alarmlistview.cpp:59 editdlg.cpp:104 msgid "Time" msgstr "®É¶¡"
#: editdlg.cpp:109 msgid "Repetition" msgstr "«ÂÐ"
#: editdlg.cpp:116 msgid "Count:" msgstr "pŒÆ¡G"
#: editdlg.cpp:123 msgid "Enter the number of times to repeat the alarm, after its initial display." msgstr "¿é€JŸxÄÁ«ÂЊžŒÆªºŒÆŠr¡AŠb±Ò©lÅã¥Ü€§«á¡C"
#: editdlg.cpp:127 msgid "Interval:" msgstr "®É¶¡¶¡¹j¡G"
#: editdlg.cpp:137 msgid "Enter the time (in hours and minutes) between repetitions of the alarm." msgstr "¿é€J®É¶¡(€p®É»P€ÀÄÁ)ŠbšCŠžŸxÄÁ«ÂЀ§¶¡"
#: editdlg.cpp:141 msgid "Repeat at login" msgstr "«Âеn€J"
#: editdlg.cpp:144 #, fuzzy msgid "" "Repeat the alarm at every login until the specified time.\n" "Note that it will also be repeated any time the alarm daemon is restarted." msgstr "«ÂПxÄÁŠbšCŠžµn€J®É¡C\n"
#: editdlg.cpp:154 msgid "Cancel if late" msgstr "ŠpªG¿ð€FŽNšú®ø"
#: editdlg.cpp:159 msgid "" "If checked, the message will be cancelled if it cannot be displayed within 1 " "minute of the specified time. Possible reasons for non-display include your " "being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" "\n" "If unchecked, the message will be displayed at the first opportunity after " "the specified time, regardless of how late it is." msgstr ""
#: editdlg.cpp:168 msgid "Beep" msgstr "¹ÍÁn"
#: editdlg.cpp:173 msgid "If checked, a beep will sound when the message is displayed." msgstr "ŠpªGÀˬd¡Ašº»ò·í°T®§Åã¥Ü®É=ŽN·|µo¥X¹ÍÁn¡C"
#: editdlg.cpp:178 msgid "Font and background color" msgstr "Šr«¬»PIŽºÃCŠâ"
#: editdlg.cpp:183 msgid "Choose the font and background color for the alarm message." msgstr "¿ïŸÜŸxÄÁ°T®§ªºŠr«¬»PÃCŠâ¡C"
#: editdlg.cpp:194 msgid "Choose the background color for the alarm message." msgstr "¿ïŸÜŸxÄÁ°T®§ªºIŽºÃCŠâ"
#: editdlg.cpp:197 msgid "Schedule the message for display at the specified time." msgstr "±N°T®§ŠCªíÅã¥ÜŠb«ü©wªº®É¶¡¡C"
#: editdlg.cpp:310 msgid "" "\n" "is a directory" msgstr "" "\n" "¬Oӥؿý"
#: editdlg.cpp:311 msgid "" "\n" "not found" msgstr "" "\n" "µLªk§äšì"
#: editdlg.cpp:312 msgid "" "\n" "is not readable" msgstr "" "\n" "µLªkŪšú"
#: editdlg.cpp:347 msgid "Choose Text File to Display" msgstr "¿ïŸÜnÅã¥Üªº€åŠrÀÉ®×"
#: editdlg.cpp:358 #, fuzzy msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "¿é€JŸxÄÁ°T®§ªº€åŠr¡C"
#: editdlg.cpp:368 msgid "Enter the name of a text file, or a URL, to display." msgstr "¿é€JnÅã¥Üªº€åŠrÀÉŠWºÙ¡A©Î¬OURL"
#: alarmlistview.cpp:60 msgid "Rep" msgstr "«ÂÐ"
#: alarmlistview.cpp:62 msgid "Message or File" msgstr "°T®§©ÎÀÉ®×"
#: alarmlistview.cpp:270 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "€U€@Ó²M³æžê®Æ»PŸxÄÁªº®É¶¡"
#: alarmlistview.cpp:271 msgid "Background color of alarm message" msgstr "ŸxÄÁ°T®§ªºIŽºÃCŠâ"
#: alarmlistview.cpp:272 msgid "Alarm message text or URL of text file to display" msgstr "nÅã¥ÜªºŸxÄÁ°T®§€åŠr©Î€åŠrÀɪºURL"
#: alarmlistview.cpp:274 msgid "" "Number of scheduled repetitions after the next scheduled display of the " "alarm.\n" "'%1' indicates that the alarm is repeated at every login." msgstr ""
#: alarmlistview.cpp:279 msgid "List of scheduled alarm messages" msgstr "±NŸxÄÁ°T®§ŠC¥X"
#: fontcolour.cpp:57 msgid "Default foreground color" msgstr "¹w³]ªº«eŽºÃCŠâ"
#: fontcolour.cpp:66 msgid "Default background color" msgstr "¹w³]ªºIŽºÃCŠâ"
#: fontcolour.h:40 msgid "Requested font" msgstr "»ÝnªºŠr«¬"
#: kalarmapp.cpp:91 msgid "Configure Alarm &Daemon..." msgstr "³]©wŸxÄÁDaemon(&D)..."
#: kalarmapp.cpp:212 msgid "--calendarURL requires --handleEvent, --displayEvent or --cancelEvent" msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:217 msgid "--handleEvent, --displayEvent, --cancelEvent mutually exclusive" msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:230 msgid "--calendarURL: wrong calendar file" msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:253 msgid "message incompatible with --file" msgstr "°T®§€£¬Û®e©ó --ÀÉ®×"
#: kalarmapp.cpp:280 msgid "Invalid --color parameter" msgstr "µL®Äªº --ÃCŠâ°ÑŒÆ"
#: kalarmapp.cpp:290 msgid "Invalid --time parameter" msgstr "µL®Äªº --®É¶¡°ÑŒÆ"
#: kalarmapp.cpp:301 msgid "--repeat requires --interval" msgstr "--«ÂÐ »Ýn --¶¡¹j"
#: kalarmapp.cpp:308 msgid "Invalid --repeat parameter" msgstr "µL®Äªº --«ÂÐ °ÑŒÆ"
#: kalarmapp.cpp:314 msgid "Invalid --interval parameter" msgstr "µL®Äªº --¶¡¹j°ÑŒÆ"
#: kalarmapp.cpp:320 msgid "--interval requires --repeat" msgstr "--µL®Äªº nšD --«ÂÐ"
#: kalarmapp.cpp:354 msgid ": option(s) only valid with a message/file" msgstr "¡G¿ï¶µ(s)¥uŠ³¥¿œTªº°T®§/ÀÉ®×"
#: kalarmapp.cpp:375 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "šÏ¥Î --help ¥Hšú±o¥i¥Îªº©R¥OŠC¿ï¶µŠCªí¡C\n"
#: main.cpp:37 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "·í°T®§Åã¥Ü®Éµo¥X¹ÍÁn"
#: main.cpp:40 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "°T®§IŽºÃCŠâ(ŠWºÙ©Î€Q€»¶iŠìÈ 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:41 msgid "URL of calendar file" msgstr "ŠæšÆŸäÀɮתºURL"
#: main.cpp:42 msgid "Cancel message with the specified event ID" msgstr "šú®ø«ü©wªº¬¡°ÊIDªº°T®§"
#: main.cpp:43 msgid "Display message with the specified event ID" msgstr "Åã¥Ü«ü©w¬¡°ÊIDªº°T®§"
#: main.cpp:45 msgid "File to display" msgstr "nÅã¥ÜªºÀÉ®×"
#: main.cpp:46 msgid "Display or cancel message with the specified event ID" msgstr "Åã¥Ü©Îšú®ø«ü©wªº¬¡°ÊID°T®§"
#: main.cpp:48 msgid "Interval between display of repeated alarms" msgstr "ŸxÄÁ«ÂЪºÅã¥Ü®É¶¡¶¡¹j"
#: main.cpp:50 msgid "Cancel message if it cannot be displayed on time" msgstr "ŠpªGµLªkã®ÉÅã¥Ü°T®§ŽNšú®ø"
#: main.cpp:52 msgid "Repeat message at every login" msgstr "«ÂаT®§ŠbšCŠžµn€J"
#: main.cpp:54 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat alarm (after the initial occasion)" msgstr "ŸxÄÁ«ÂЪºŠžŒÆ(Šb±Ò©l€§«á)"
#: main.cpp:55 msgid "Reset the message scheduling daemon" msgstr ""
#: main.cpp:56 msgid "Stop the message scheduling daemon" msgstr ""
#: main.cpp:58 msgid "Display message at 'time' [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm" msgstr "Åã¥Ü°T®§'®É¶¡' [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm"
#: main.cpp:59 msgid "Display system tray icon" msgstr "Åã¥Üšt²Î¹Ï¥Ü"
#: main.cpp:60 msgid "Message text to display" msgstr "nÅã¥Üªº°T®§€åŠr"
#: main.cpp:67 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm"
#: mainwindow.cpp:166 msgid "&New..." msgstr "·sªº(&N)..."
#: mainwindow.cpp:167 msgid "&Modify..." msgstr "קï(&M)..."
#: mainwindow.cpp:170 msgid "&Reset Daemon" msgstr "«žmDaemon(&R)"
#: mainwindow.cpp:188 msgid "&Actions" msgstr "§@¥Î(&A)"
#: mainwindow.cpp:323 msgid "New message" msgstr "·s°T®§"
#: mainwindow.cpp:346 msgid "Edit message" msgstr "œsœr°T®§"
#: mainwindow.cpp:393 msgid "Hide from System &Tray" msgstr ""
#: mainwindow.cpp:393 msgid "Show in System &Tray" msgstr ""
#: messagewin.cpp:135 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr ""
#: messagewin.cpp:146 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "ÀÉ®×€º®eÅã¥ÜŠb€U±"
#: messagewin.cpp:183 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Åã¥ÜÀÉ®×€º®e"
#: messagewin.cpp:192 msgid "Error: File is a directory" msgstr "¿ù»~¡GÀɮ׬Oӥؿý"
#: messagewin.cpp:192 msgid "Error opening file !!" msgstr "¶}±ÒÀɮ׿ù»~¡I"
#: messagewin.cpp:192 msgid "Error: File not found !!" msgstr "¿ù»~¡GÀÉ®×¥Œ§äšì¡I"
#: messagewin.cpp:207 msgid "The alarm message" msgstr "ŸxÄÁ°T®§"
#: messagewin.cpp:222 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr ""
#: messagewin.cpp:227 msgid "&Defer..." msgstr "©µŽÁ(&D)..."
#: messagewin.cpp:231 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr ""
#: messagewin.cpp:243 #, c-format msgid "Activate %1" msgstr "¬¡°Ê %1"
#: messagewin.cpp:378 msgid "Note: deferring this alarm will also defer its repetitions" msgstr ""
#: prefdlg.cpp:32 msgid "Preferences" msgstr "¿ï¶µ"
#: prefdlg.cpp:36 msgid "Miscellaneous settings" msgstr "šä¥Š³]©w"
#: prefdlg.cpp:40 msgid "Message appearance settings" msgstr "°T®§Åã¥Ü³]©w"
#: prefs.cpp:106 msgid "Run mode" msgstr "°õŠæŒÒ;Š¡"
#: prefs.cpp:116 msgid "Run continuously in system tray" msgstr ""
#: prefs.cpp:120 msgid "" "Check to run %1 continuously in the KDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit %2.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr ""
#: prefs.cpp:127 msgid "Autostart at login" msgstr "Šbµn€J®ÉŠÛ°Ê±Ò°Ê"
#: prefs.cpp:130 msgid "Check to run %1 whenever you start KDE." msgstr "·í±z¶}±ÒKDE®ÉÀˬd°õŠæ %1"
#: prefs.cpp:133 msgid "Disable alarms while not running" msgstr "·íšSŠ³Šb°õŠæ®ÉÃö³¬ŸxÄÁ"
#: prefs.cpp:136 msgid "" "Check to disable alarms whenever %1 is not running. Alarms will only appear " "while the system tray icon is visible." msgstr ""
#: prefs.cpp:140 msgid "Run only on demand" msgstr "¥uŠbdemand€U°õŠæ"
#: prefs.cpp:144 msgid "" "Check to run %1 only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when %2 is not running, since alarm monitoring " "is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of %3." msgstr ""
#: prefs.cpp:152 msgid "Autostart system tray icon at login" msgstr ""
#: prefs.cpp:155 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." msgstr ""
#: prefs.cpp:160 msgid "System tray icon update interval [seconds]" msgstr ""
#: prefs.cpp:167 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr ""
#: prefs.cpp:172 msgid "&Miscellaneous" msgstr "šä¥Š(&M)"
#: prefs.cpp:222 msgid "Font and Color" msgstr "Šr«¬»PÃCŠâ"
#: prefs.cpp:227 msgid "Message &Appearance" msgstr "°T®§Åã¥Ü(&A)"
#: datetime.cpp:68 msgid "Defer to date/time:" msgstr "©µ¿ð €éŽÁ/®É¶¡¡G"
#: datetime.cpp:68 msgid "At date/time:" msgstr "Šb €éŽÁ/®É¶¡¡G"
#: datetime.cpp:72 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "«·sŠw±ÆŸxÄÁ«ü©w€éŽÁ»P®É¶¡¡C"
#: datetime.cpp:73 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Šw±ÆŸxÄÁŠb«ü©wªº€éŽÁ©M®É¶¡¡C"
#: datetime.cpp:82 msgid "Enter the date to schedule the alarm message." msgstr "¿é€J€éŽÁŠw±ÆŸxÄÁ°T®§¡C"
#: datetime.cpp:91 msgid "Enter the time to schedule the alarm message." msgstr "¿é€J®É¶¡Šw±ÆŸxÄÁ°T®§¡C"
#: datetime.cpp:95 msgid "Defer for time interval:" msgstr "©µ¿ðªº®É¶¡¶¡¹j¡G"
#: datetime.cpp:95 msgid "Time from now:" msgstr "²{Šbªº®É¶¡¡G"
#: datetime.cpp:99 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "«·sŠw±ÆŸxÄÁ«ü©w®É¶¡¶¡¹jŠb²{Šb¥H«á¡C"
#: datetime.cpp:100 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Šw±ÆŸxÄÁŠb«ü©w²{Šb®É¶¡¶¡¹j€§«á¡C"
#: datetime.cpp:108 msgid "&Defer" msgstr "©µ¿ð(&D)"
#: datetime.cpp:113 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "©µ¿ðŸxÄÁŠb«ü©wªº®É¶¡€§«e¡C"
#: datetime.cpp:124 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm message." msgstr ""
#: datetime.cpp:155 msgid "Message time has already expired" msgstr "°T®§ªº®É¶¡€wšìŽÁ"
#: traywindow.cpp:64 msgid "Can't load system tray icon!" msgstr "µLªkŪšúšt²Î¹Ï¥Ü¡I"
#: daemongui.cpp:152 traywindow.cpp:65 msgid "%1 Error" msgstr "¿ù»~ %1"
#: alarmcalendar.cpp:61 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "µL®Äªº€éµ{ªíÀɮ׊WºÙ¡G%1"
#: alarmcalendar.cpp:142 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "µLªk¶}±Ò€éµ{ªí¡G\n" "%1"
#: alarmcalendar.cpp:156 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Ūšú€éµ{ªí¿ù»~¡G\n" "%1\n" "\n" "œÐ׎_©Î§R°£Š¹ÀɮסC"
#: alarmcalendar.cpp:186 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "µLªk€W¶Ç€éµ{ªíšì\n" "'%1'"
#: daemongui.cpp:151 msgid "Alarm Daemon not found" msgstr "ŸxÄÁDaemonµLªk§äšì"
#: daemongui.cpp:269 msgid "Alarms &Enabled" msgstr "ŸxÄÁ¶}±Ò(&E)"
#: daemongui.cpp:269 msgid "&Enable Alarms" msgstr "¶}±ÒŸxÄÁ(&E)"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarmdgui\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-28 03:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-07 22:36GMT\n" "Last-Translator: 龐誠恩 keanu@ms50.url.com.tw\n" "Language-Team: Traditional Chinese zh-l10n@linux.org.tw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "keanu@ms50.url.com.tw"
#: adcalendarbase.cpp:83 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar from\n" "%1." msgstr "" "無法從%1\n" "下載日程表"
#: alarmdaemonctrl.cpp:57 dockwindow.cpp:75 msgid "Start alarm daemon automatically at login" msgstr "在登入時自動啟動鬧鐘daemon"
#: alarmdaemonctrl.cpp:60 msgid "Check to start the alarm daemon whenever you start a KDE session." msgstr "檢查啟動鬧鐘daemon在您執行KDE時。"
#: alarmdaemonctrl.cpp:65 msgid "Check interval [minutes]" msgstr "檢查時間間隔 [分鐘]"
#: alarmdaemonctrl.cpp:72 msgid "How often (in minutes) the alarm daemon should check for alarms becoming due." msgstr ""
#: alarmdaemonctrl.cpp:94 msgid "" "<h1>Alarm Daemon</h1> This module allows you to configure the KDE alarm " "daemon." msgstr "<h1>鬧鐘 Daemon</h1>這個模組允許您去設定KDE鬧鐘daemon。"
#: alarmdialog.cpp:46 msgid "Alarm" msgstr "鬧鐘"
#: alarmdialog.cpp:47 msgid "Suspend" msgstr "中止"
#: alarmdialog.cpp:53 msgid "The following events triggered alarms:" msgstr "下列的活動由鬧鐘來觸發:"
#: alarmdialog.cpp:62 msgid "Suspend duration (minutes):" msgstr "中止持續時間(分鐘):"
#: alarmdockwindow.cpp:69 dockwindow.cpp:73 msgid "Alarms Enabled" msgstr "鬧鐘已開啟"
#: alarmdockwindow.cpp:71 dockwindow.cpp:77 msgid "Display this tray icon at login" msgstr "在登入時顯示圖示"
#: alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Configure Alarm Daemon.." msgstr "設定鬧鐘Daemon.."
#: alarmgui.cpp:380 msgid "No calendar loaded." msgstr "沒有日程表被讀取。"
#: dockwindow.cpp:64 msgid "Can't load docking tray icon!" msgstr "無法開啟圖示!"
#: dockwindow.cpp:65 dockwindow.cpp:197 msgid "%1 Error" msgstr "錯誤 %1"
#: dockwindow.cpp:120 #, c-format msgid "Click starts %1" msgstr "點選開始 %1"
#: dockwindow.cpp:197 msgid "Alarm Daemon not found" msgstr "鬧鐘Daemon無法找到"
#: dockwindow.cpp:346 msgid " Alarm Monitor" msgstr " 鬧鐘監視器"
#: guimain.cpp:48 msgid "Alarm Daemon GUI" msgstr "鬧鐘Daemon圖形介面"
#: guimain.cpp:49 msgid "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon GUI" msgstr "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon 圖形介面"
#: guimain.cpp:52 korgacmain.cpp:72 main.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "維護者"
#: guimain.cpp:54 main.cpp:55 msgid "KAlarm Author" msgstr "KAlarm作者"
#: guimain.cpp:56 main.cpp:57 msgid "Original Author" msgstr "原始作者"
#: koeventviewer.cpp:78 koeventviewer.cpp:86 msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2" msgstr "<b>從:</b> %1 <b>到:</b> %2"
#: koeventviewer.cpp:82 #, c-format msgid "<b>On:</b> %1" msgstr "<b>在:</b> %1"
#: koeventviewer.cpp:90 msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3" msgstr "<b>在:</b> %1 <b>從:</b> %2 <b>到:</b> %3"
#: koeventviewer.cpp:103 msgid "This is a recurring event." msgstr "這是一個循環的活動。"
#: koeventviewer.cpp:116 #, c-format msgid "<b>Due on:</b> %1" msgstr "<b>到期日:</b> %1"
#: koeventviewer.cpp:124 msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>" msgstr "<p><b>優先權:</b> %2</p>"
#: koeventviewer.cpp:127 msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>" msgstr "<p><i>%1 % 已完成</i></p>"
#: koeventviewer.cpp:139 msgid "Category" msgstr "種類"
#: koeventviewer.cpp:141 msgid "Categories" msgstr "種類"
#: koeventviewer.cpp:151 msgid "Attendees" msgstr "出席者"
#: koeventviewer.cpp:166 msgid "read-only" msgstr "唯讀"
#: korgacmain.cpp:67 korgacmain.cpp:68 msgid "KOrganizer Alarm Client" msgstr "KOrganizer Alarm 客戶端"
#: main.cpp:43 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "應用程式會在KDE啟動時自動執行"
#: main.cpp:49 msgid "Alarm Daemon" msgstr "鬧鐘Daemon"
#: main.cpp:50 msgid "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon" msgstr "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon"
#: testalarmdlg.cpp:13 msgid "TestKabc" msgstr ""
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcardchooser\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-06 03:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-07 18:46GMT\n" "Last-Translator: 龐誠恩 keanu@ms50.url.com.tw\n" "Language-Team: Traditional Chinese zh-l10n@linux.org.tw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "keanu@ms50.url.com.tw"
#: main.cpp:35 msgid "Slot name of the card in question." msgstr ""
#: main.cpp:36 msgid "ATR of the card in question." msgstr ""
#: main.cpp:44 msgid "KCardChooser" msgstr "K名片選擇器"
#: main.cpp:45 main.cpp:57 msgid "KDE Smartcard Chooser" msgstr "KDE Smartcard 選擇器"
#: rc.cpp:1 msgid "Form1" msgstr "Form1"
#: rc.cpp:2 msgid "Please select the card type which matches the card you have." msgstr "請選擇您擁有符合名片的類型"
#: rc.cpp:3 msgid "Slot properties" msgstr "插槽屬性"
#: rc.cpp:4 msgid "Card ATR" msgstr ""
#: rc.cpp:6 msgid "Slot" msgstr "插槽"
#: rc.cpp:7 msgid "Managed by" msgstr "管理者"
#: rc.cpp:9 msgid "ATR match" msgstr ""
#: rc.cpp:11 msgid "Available libraries" msgstr "可用的程式庫"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-10 02:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-07 20:24GMT\n" "Last-Translator: 龐誠恩 keanu@ms50.url.com.tw\n" "Language-Team: Traditional Chinese zh-l10n@linux.org.tw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "keanu@ms50.url.com.tw"
#: knewsticker.cpp:48 knewsticker.cpp:453 msgid "KNewsTicker" msgstr "K新聞接收器"
#: knewsticker.cpp:49 msgid "A newsticker applet." msgstr "一個新聞接收器的小程式"
#: knewsticker.cpp:50 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 K新聞接收器發展人員"
#: knewsticker.cpp:56 msgid "Show menu" msgstr "顯示選單"
#: knewsticker.cpp:74 msgid "Original author" msgstr "原始作者"
#: knewsticker.cpp:76 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr ""
#: knewsticker.cpp:78 msgid "Mouse wheel support" msgstr "支援滾輪滑鼠"
#: knewsticker.cpp:80 msgid "Rotated scrolltext modes" msgstr ""
#: knewsticker.cpp:310 msgid "" "<qt>Couldn't update news site '%1'.<br>The supplied resource file is " "probably invalid or broken.</qt>" msgstr "" "<qt>無法更新新聞站台 %1。<br> " "所提供的資源檔可能是無效或已毀壞。</qt>"
#: knewsticker.cpp:314 msgid "" "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.<ul>" msgstr "" "<qt>下列的新聞站台發生了問題。 " "它們的資源檔可能是無效或已毀壞。<ul>"
#: knewsticker.cpp:322 msgid "Failed to update several news sites. The internet connection might be cut." msgstr "無法更新某些新聞站台。internet連線可能被切斷。"
#: knewsticker.cpp:464 knewsticker.cpp:485 msgid "Check News" msgstr "檢查信件"
#: knewsticker.cpp:467 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "現存的已更新,沒有新的信件。"
#: knewsticker.cpp:479 msgid "No Articles Available" msgstr "沒有新的信件"
#: knewsticker.cpp:486 msgid "Offline Mode" msgstr "離線模式"
#: knewsticker.cpp:492 msgid "Preferences..." msgstr "選項..."
#: newsscroller.cpp:178 msgid "" "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p><p>Press " "'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel and close " "this dialog.</p>" msgstr "" "<p>你真的要新增 %1 到新聞來源的列表中嗎?</p> " "<p>按下'Yes'鈕新增新聞來源到列表中, " "按下'No'鈕取消並關閉此對話框。</p>"
#: common/newsengine.cpp:85 common/newsengine.h:72 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "未知的"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:189 #: newsscroller.cpp:190 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "未知的 %1"
#: newsscroller.cpp:439 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ 沒有新的信件 +++"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr ""
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "K新聞接收器選項設定的前端介面"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" msgstr ""
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "作者"
#: common/configaccess.cpp:276 common/configaccess.cpp:528 msgid "all news sources" msgstr "所有信件來源"
#: common/configaccess.cpp:281 common/configaccess.cpp:529 msgid "contain" msgstr "內容"
#: common/configaccess.cpp:283 msgid "don't contain" msgstr ""
#: common/configaccess.cpp:285 msgid "equal" msgstr ""
#: common/configaccess.cpp:287 msgid "don't equal" msgstr ""
#: common/configaccess.cpp:294 common/configaccess.cpp:527 msgid "Show" msgstr "顯示"
#: common/newsengine.cpp:72 msgid "Arts" msgstr "手工藝"
#: common/newsengine.cpp:73 msgid "Business" msgstr "商業"
#: common/newsengine.cpp:74 msgid "Computers" msgstr "電腦"
#: common/newsengine.cpp:75 msgid "Games" msgstr "遊戲"
#: common/newsengine.cpp:76 msgid "Health" msgstr "健康"
#: common/newsengine.cpp:77 msgid "Home" msgstr "家庭"
#: common/newsengine.cpp:78 msgid "Recreation" msgstr "娛樂"
#: common/newsengine.cpp:79 msgid "Reference" msgstr "參考"
#: common/newsengine.cpp:80 msgid "Science" msgstr "科學"
#: common/newsengine.cpp:81 msgid "Shopping" msgstr "購物"
#: common/newsengine.cpp:82 msgid "Society" msgstr "社會團體"
#: common/newsengine.cpp:83 msgid "Sports" msgstr "運動"
#: common/newsengine.cpp:211 msgid "" "<p>The program '%1' was terminated anormally.<br>This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.</p>" msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:226 msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" msgstr "<p>程式輸出:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:228 msgid "An error occured while updating the news source '%1'!" msgstr "更新信件來源時發生錯誤 '%1'!"
#: common/newsengine.cpp:230 msgid "KNewsTicker error" msgstr "K新聞接收器錯誤"
#: common/newsengine.cpp:239 msgid "The program '%1' couldn't be started at all." msgstr "此程式 '%1' 無法啟動全部。"
#: common/newsengine.cpp:240 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which couldn't " "be found." msgstr "此程式'%1'嘗試讀取或寫入檔案或目錄無法找到。"
#: common/newsengine.cpp:242 msgid "An error occured while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "程式'%1'嘗試讀取或寫入資料時發生錯誤。"
#: common/newsengine.cpp:244 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments, please adjust the " "commandline in the configuration dialog." msgstr "程式'%1'忽略過多的參數,請在設定對話框中調整適當的命令列。"
#: common/newsengine.cpp:246 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied couldn't be " "executed." msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:248 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "程式'%1'嘗試讀取或寫入檔案或目錄中但沒有足夠的權限執行。"
#: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' tried to access a device which\twas not available." msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:252 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "裝置沒有足夠的空間能被程式'%1'使用。"
#: common/newsengine.cpp:254 msgid "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "程式'%1'嘗試在唯讀的檔案系統上建立一暫存檔。"
#: common/newsengine.cpp:256 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which isn't implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "程式'%1'嘗試呼叫一個沒有被實做的函數或是企圖存取外部不存在的資源。"
#: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "程式'%1'無法取回輸入資料,因此無法轉換成任何的XML資料。"
#: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "程式'%1'嘗試存取沒有連線的主機。"
#: common/newsengine.cpp:263 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "程式'%1'嘗試存取沒有被實做的協定。"
#: common/newsengine.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "程式'%1'要求您設定要取得的資料的目標位址。 "
#: common/newsengine.cpp:268 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "程式'%1'嘗試使用不被此系統支援的socker類別。"
#: common/newsengine.cpp:270 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "程式'%1'嘗試存取無法到達的網路。"
#: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:274 #, fuzzy msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "程式'%1'連線已重置。"
#: common/newsengine.cpp:276 #, fuzzy msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "程式'%1'連線嘗試建立逾時。"
#: common/newsengine.cpp:278 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:280 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:282 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:284 msgid "" "KNewsTicker couldn't execute the program '%1' because it's executable bit " "wasn't set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</" "li><li>Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.</li></ul>" msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:292 msgid "The program '%1' sent a bad request which wasn't understood by the server." msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:294 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:297 msgid "" "The program '%1' aborted because it couldn't access the data without paying " "for it." msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:299 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "程式'%1'嘗試存取被禁止的來源。"
#: common/newsengine.cpp:301 msgid "The program '%1' tried to access data which couldn't be found." msgstr "程式'%1'嘗試存取無法找到的資料。"
#: common/newsengine.cpp:303 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "程式'%1'的HTTP請求已逾時。"
#: common/newsengine.cpp:304 #, fuzzy msgid "" "A server error has been encountered. It's likely that you can't do anything " "about it." msgstr "伺服器遇到錯誤。"
#: common/newsengine.cpp:306 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "http server or source." msgstr "程式'%1'所使用的HTTP協定版本無法被http伺服器或來源了解。"
#: common/newsengine.cpp:308 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "K新聞接收器無法察覺錯誤的正確原因。"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:31 msgid "News resource" msgstr "新聞資源"
zh-l10n-archive@lists.slat.org