總共五個,麻煩您了 ^_^
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alarmdaemonctrl\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-10 02:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-23 19:20+0800\n" "Last-Translator: Keanu keanu@ms50.url.com.tw\n" "Language-Team: zh-l10n zh-l10n@linux.org.tw <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: alarmdaemonctrl.cpp:58 msgid "Start alarm client automatically at login" msgstr "在登入時自動啟動鬧鐘客戶端"
#: alarmdaemonctrl.cpp:61 msgid "Check to start the alarm client whenever you start a KDE session." msgstr "啟動KDE程序時檢查啟動鬧鐘客戶端。"
#: alarmdaemonctrl.cpp:66 msgid "Check interval: " msgstr "檢查間隔:"
#: alarmdaemonctrl.cpp:71 msgid " minutes" msgstr "分鐘"
#: alarmdaemonctrl.cpp:72 msgid "1 minute" msgstr "1 分鐘"
#: alarmdaemonctrl.cpp:76 #, fuzzy msgid "How often (in minutes) the alarm daemon should check for alarms becoming due." msgstr "鬧鐘Daemon要多久(分鐘)檢查鬧鐘已到期。"
#: alarmdaemonctrl.cpp:98 msgid "<h1>Alarm Daemon</h1> This module allows you to configure the KDE alarm daemon." msgstr "<h1>鬧鐘Daemon</h1>此模組允許你設定KDE鬧鐘daemon。"
#: _translatorinfo.cpp:1 msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Keanu"
#: _translatorinfo.cpp:3 msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "keanu@ms50.url.com.tw"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfile_desktop\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-18 02:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-23 19:24+0800\n" "Last-Translator: Keanu keanu@ms50.url.com.tw\n" "Language-Team: zh-l10n zh-l10n@linux.org.tw <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kfile_desktop.cpp:44 msgid "General" msgstr "一般"
#: kfile_desktop.cpp:46 msgid "Name" msgstr "名稱"
#: kfile_desktop.cpp:48 msgid "Comment" msgstr "注解"
#: kfile_desktop.cpp:51 msgid "Type" msgstr "型態"
#: kfile_desktop.cpp:53 #: kfile_desktop.cpp:81 msgid "Device" msgstr "裝置"
#: kfile_desktop.cpp:54 msgid "Mount Point" msgstr "掛載點"
#: kfile_desktop.cpp:55 msgid "File System" msgstr "檔案系統"
#: kfile_desktop.cpp:56 msgid "Writable" msgstr "可寫"
#: kfile_desktop.cpp:58 msgid "File Type" msgstr "檔案型態"
#: kfile_desktop.cpp:59 msgid "Service Type" msgstr "服務型態"
#: kfile_desktop.cpp:60 msgid "Preferred Items" msgstr "優先項目"
#: kfile_desktop.cpp:61 msgid "Link To" msgstr "鏈結到"
#: kfile_desktop.cpp:98 msgid "Service" msgstr "服務"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfile_html\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-20 02:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-23 19:26+0800\n" "Last-Translator: Keanu keanu@ms50.url.com.tw\n" "Language-Team: zh-l10n zh-l10n@linux.org.tw <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kfile_html.cpp:47 msgid "General" msgstr "一般"
#: kfile_html.cpp:48 msgid "Document type" msgstr "文件型態"
#: kfile_html.cpp:49 msgid "Javascript" msgstr "Javascript"
#: kfile_html.cpp:50 msgid "Title" msgstr "標題"
#: kfile_html.cpp:53 msgid "Meta Tags" msgstr "Meta 標籤"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilt_txt\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-19 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-23 19:29+0800\n" "Last-Translator: Keanu keanu@ms50.url.com.tw\n" "Language-Team: zh-l10n zh-l10n@linux.org.tw <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kfile_txt.cpp:47 msgid "General" msgstr "一般"
#: kfile_txt.cpp:50 msgid "Lines" msgstr "行"
#: kfile_txt.cpp:52 msgid "Words" msgstr "字"
#: kfile_txt.cpp:54 msgid "Characters" msgstr "字元"
#: kfile_txt.cpp:56 msgid "Format" msgstr "格式"
#: kfile_txt.cpp:93 msgid "DOS" msgstr "DOS"
#: kfile_txt.cpp:95 msgid "UNIX" msgstr "UNIX"
#: kfile_txt.cpp:98 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh"
#: kfile_txt.cpp:106 msgid "Unknown" msgstr "未知的"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxconfig\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-30 02:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-23 20:47+0800\n" "Last-Translator: Keanu keanu@ms50.url.com.tw\n" "Language-Team: zh-l10n zh-l10n@linux.org.tw <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Keanu"
#: _translatorinfo.cpp:3 msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "keanu@ms50.url.com.tw"
#: generalpageimpl.cpp:51 msgid "<h1>General Setup</h1>You can configure general display options here. For example whether you want to enable the Ctrl-Alt-Backspace keyboard shortcut for shutting down the display." msgstr "<h1>一般設定</h1>你可以在這裡設定一般的顯示模式。舉例來說你可以開啟Ctrl-Alt-Backspace的鍵盤快速鍵以關閉X顯示。"
#: keyboardpageimpl.cpp:208 msgid "<h1>Select Keyboard Type</h1><p>In this screen you select your keyboard <em>model</em> (in the top window) and the keyboard <em>layout</em> (in the bottom window). The model of the keyboard describes the keyboard hardware. The layout determines things like what character will appear on the screen when you press a key.</p>" msgstr "<h1>選擇鍵盤型式</h1><p>選擇你的鍵盤<em>型式</em>(在視窗的頂部)以及鍵盤的<em>layout型式</em>(在視窗的底部)。鍵盤型式是描述鍵盤的硬體規格。鍵盤layout型式是當你按鍵時用來決定字元的表現。</p>"
#: kxdata.cpp:142 #: kxdata.cpp:271 msgid "Cannot locate hardware database!\n" "Please make sure the hwdata package is installed." msgstr "無法設定硬體資料庫!\n" "請確定有安裝硬體資料庫套件。"
#: kxdata.cpp:156 #: kxfreeconfig.cpp:309 #: kxfreeconfig.cpp:1048 msgid "Typical Monitors" msgstr "自訂螢幕"
#: kxdata.cpp:333 msgid "Generic PS/2" msgstr "一般的PS/2"
#: kxdata.cpp:335 msgid "Generic PS/2 Wheelmouse" msgstr "一般的PS/2滾輪滑鼠"
#: kxdata.cpp:659 #: rc.cpp:22 msgid "PS/2" msgstr "PS/2"
#: kxdata.cpp:660 #: rc.cpp:23 msgid "Serial" msgstr "序列埠"
#: kxdata.cpp:661 #: rc.cpp:21 msgid "USB" msgstr "USB"
#: kxdata.cpp:662 #: rc.cpp:24 msgid "Bus" msgstr "匯流排"
#: kxfreeconfig.cpp:1223 msgid "" "Cannot create file\n" "%1\n" "for writing!" msgstr "" "無法建立檔案\n" "%1\n" "寫入"
#: kxfreeconfig.cpp:1258 msgid "" "Cannot rename\n" "%1\n" "to\n" "%2!" msgstr "" "無法重新命名\n" "%1\n" "到\n" "%2!"
#: lmousetester.cpp:55 msgid "Test mouse here!" msgstr "在這測試滑鼠!"
#: main.cpp:47 msgid "KDE utility for X-server configuration." msgstr "KDE X伺服器設定工具"
#: main.cpp:99 msgid "KDE X-Configurator" msgstr "KDE X設定工具"
#: main.cpp:131 msgid "The KDE X Configurator must be run as root!" msgstr "KDE X設定工具必須是root才能執行!"
#: main.cpp:252 msgid "" "XFree 3.x configuration file found.\n" "It appears that you are already running X-Windows. For creating\n" "a new XFree 4.x configuration you need to start kxconfig from\n" "the system console. Aborting." msgstr "" "找到XFree 3.x 的設定檔。\n" "表示已可以執行X-Windows。\n" "建立新的XFree 4.x 的設定檔你必須在系統console中執行kxconfig。中止。"
#: main.cpp:258 msgid "" "XFree 3.x configuration file found.\n" "Do you want to use KXConfig to create a new XFree 4.x\n" "configuration?" msgstr "" "XFree 3.x 設定檔己找到。\n" "你要使用KXConfig以建立新的XFree 4.x\n" "的設定?"
#: monitorpageimpl.cpp:268 msgid "<h1>Monitor Setup</h1><p>Please choose a monitor model from the list of vendors and models on the right or specify a user defined model in the input fields below.</p>" msgstr "<h1>螢幕設定</h1><p>請從右邊的選單中選擇螢幕的廠商與型式或在下面輸入使用者自訂的型式。</p>"
#: monitorpageimpl.cpp:281 msgid "Illegal range for horizontal sync frequency." msgstr "水平同步頻率範圍不正確"
#: monitorpageimpl.cpp:298 msgid "Illegal range for vertical refresh rate." msgstr "垂直更新率範圍不正確"
#: mousepageimpl.cpp:176 msgid "<h1>Mouse Setup</h1><p>Please select the type, model and port of your pointer device from the dropdown fields in the upper left. If your mouse does not have a third mouse button you might want to enable the third button emulation in the lower left. A 3rd button click is emulated by pressing both the first and second mouse button.</p>" msgstr "<h1>滑鼠設定</h1><p>請在左上的欄位中選擇滑鼠裝置的型式與連結埠。如果你的滑鼠沒有第三鍵你可能要在左下的位置中開啟第三鍵模擬功能。第三鍵模擬功能是滑鼠的第一和第二鍵同時按下時來模擬成第三鍵。</p>"
#: newresolutionimpl.cpp:36 #: rc.cpp:26 msgid "New Resolution" msgstr "新的解析度"
#: newresolutionimpl.cpp:38 #: tuneresolutionimpl.cpp:38 msgid "&Test" msgstr "測試(&T)"
#: newresolutionimpl.cpp:38 msgid "T&une" msgstr "改變(&U)"
#: pciinfo.cpp:86 msgid "Invalid format of /proc/bus/pci/devices. Aborting." msgstr "/proc/bus/pci/devices是不正確的格式。中止。"
#: rc.cpp:1 #: rc.cpp:3 #: rc.cpp:7 #: rc.cpp:17 #: rc.cpp:37 msgid "Form1" msgstr "表單一"
#: rc.cpp:2 msgid "Enable Ctrl-Alt-Backspace shortcut for shutting down the graphical display" msgstr "開啟Ctrl-Alt-Backspace快速鍵以關閉X顯示。"
#: rc.cpp:4 msgid "Select Model:" msgstr "選擇型式:"
#: rc.cpp:5 msgid "Select Layout:" msgstr "選擇layout型式:"
#: rc.cpp:6 msgid "Test here:" msgstr "在這裡測試:"
#: rc.cpp:8 msgid "Monitor Vendor/Name:" msgstr "螢幕製造商/名稱:"
#: rc.cpp:9 msgid "Horizontal sync frequency in kHz:" msgstr "水平同步頻率(kHz):"
#: rc.cpp:10 msgid "Vertical refresh rate in Hz:" msgstr "垂直更新率(Hz):"
#: rc.cpp:11 msgid "Available Monitors:" msgstr "可用的螢幕:"
#: rc.cpp:12 msgid "Vendor" msgstr "製造商"
#: rc.cpp:13 #: rc.cpp:14 msgid "-" msgstr "-"
#: rc.cpp:15 msgid "Name" msgstr "名稱"
#: rc.cpp:16 msgid "Size" msgstr "大小"
#: rc.cpp:18 msgid "Port:" msgstr "埠:"
#: rc.cpp:19 msgid "Model:" msgstr "型式:"
#: rc.cpp:20 msgid "Mouse Type:" msgstr "滑鼠型式:"
#: rc.cpp:25 msgid "Emulate 3rd button" msgstr "第三鍵模擬"
#: rc.cpp:27 #: rc.cpp:56 msgid "Name:" msgstr "名稱:"
#: rc.cpp:28 #: rc.cpp:57 msgid "Screen &Width:" msgstr "螢幕寬度:(&W)"
#: rc.cpp:29 #: rc.cpp:58 msgid "Screen &Height:" msgstr "螢幕高度:(&H)"
#: rc.cpp:30 #: rc.cpp:59 msgid "&Frequency:" msgstr "頻率:(&F)"
#: rc.cpp:31 #: rc.cpp:60 #: rc.cpp:68 msgid "85 Hz" msgstr ""
#: rc.cpp:32 #: rc.cpp:61 msgid "80 Hz" msgstr ""
#: rc.cpp:33 #: rc.cpp:62 msgid "76 Hz" msgstr ""
#: rc.cpp:34 #: rc.cpp:63 msgid "72 Hz" msgstr ""
#: rc.cpp:35 #: rc.cpp:64 msgid "70 Hz" msgstr ""
#: rc.cpp:36 #: rc.cpp:65 msgid "60 Hz" msgstr ""
#: rc.cpp:38 msgid "Samsung" msgstr ""
#: rc.cpp:39 msgid "/" msgstr "/"
#: rc.cpp:40 msgid "Syncmaster 900p" msgstr ""
#: rc.cpp:41 msgid "Horizontal sync frequency:" msgstr "水平同步頻率:"
#: rc.cpp:42 msgid "30-96 kHz" msgstr ""
#: rc.cpp:43 msgid "Vertical refresh rate:" msgstr "垂直更新率:"
#: rc.cpp:44 msgid "50-150 Hz" msgstr ""
#: rc.cpp:45 msgid "ATI" msgstr ""
#: rc.cpp:46 msgid "Rage Pro 128" msgstr ""
#: rc.cpp:47 msgid "&New Resolution..." msgstr "新解析度...(&N)"
#: rc.cpp:48 msgid "T&une Resolution..." msgstr "改變解析度...(&T)"
#: rc.cpp:49 msgid "&Test Resolution" msgstr "測試解析度(&T)"
#: rc.cpp:50 msgid "Color Depth:" msgstr "顏色深度:"
#: rc.cpp:51 msgid "Vertical Refresh:" msgstr "垂直更新:"
#: rc.cpp:52 msgid "Virtual Desktop:" msgstr "虛擬桌面:"
#: rc.cpp:53 msgid "Resolution:" msgstr "解析度:"
#: rc.cpp:54 msgid "&Tune Resolution" msgstr "改變解析度(&T)"
#: rc.cpp:55 #: toplevel.cpp:111 msgid "General" msgstr "一般"
#: rc.cpp:66 msgid "Details" msgstr "詳細"
#: rc.cpp:67 msgid "H Sync:" msgstr "H 同步:"
#: rc.cpp:69 msgid "V Sync:" msgstr "V 同步:"
#: rc.cpp:70 msgid "91 kHz" msgstr ""
#: rc.cpp:71 msgid "Pixelrate:" msgstr ""
#: rc.cpp:72 msgid "100000" msgstr ""
#: rc.cpp:73 msgid "Total Width:" msgstr "總寬度:"
#: rc.cpp:74 msgid "1500" msgstr ""
#: rc.cpp:75 msgid "Total Height:" msgstr "總高度:"
#: rc.cpp:76 msgid "1000" msgstr ""
#: rc.cpp:77 msgid "Display Start X:" msgstr "X啟始顯示:"
#: rc.cpp:78 #: rc.cpp:82 msgid "10" msgstr ""
#: rc.cpp:79 msgid "Display Stop X:" msgstr "X停止顯示:"
#: rc.cpp:80 msgid "1420" msgstr ""
#: rc.cpp:81 msgid "Display Start Y:" msgstr "Y啟始顯示:"
#: rc.cpp:83 msgid "Display Stop Y:" msgstr "Y停止顯示:"
#: rc.cpp:84 msgid "750" msgstr ""
#: rc.cpp:85 msgid "Adjust Position:" msgstr "調整位置:"
#: rc.cpp:86 msgid "Adjust Size:" msgstr "調整大小:"
#: rc.cpp:87 msgid "Form2" msgstr "表單二"
#: rc.cpp:88 msgid "Available Video Cards:" msgstr "可用的顯示卡:"
#: rc.cpp:89 msgid "Selected Card:" msgstr "選擇顯示卡:"
#: rc.cpp:90 #, fuzzy msgid "Do not translate me" msgstr "不要轉變"
#: rc.cpp:91 msgid "New Column" msgstr "新的欄位"
#: rc.cpp:92 msgid "Column 1" msgstr "欄位1"
#: screenpageimpl.cpp:70 msgid "<h1>Screen Setup</h1>Please choose a color depth, a resolution and optionally a refresh rate for your display setup." msgstr "<h1>顯示設定</h1>請選擇顏色深度,解析度與更新範圍。"
#: screenpageimpl.cpp:253 msgid "No modes found compatible with monitor." msgstr "找不到螢幕相容的模式"
#: screenpageimpl.cpp:417 msgid "Not used" msgstr "沒有被使用"
#: toplevel.cpp:56 msgid "XFree86 Configuration" msgstr "XFree86設定"
#: toplevel.cpp:94 msgid "Advanced XFree86 Configuration" msgstr "進階XFree86設定"
#: toplevel.cpp:106 msgid "Video Card" msgstr "顯示卡"
#: toplevel.cpp:107 msgid "Monitor" msgstr "螢幕"
#: toplevel.cpp:108 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤"
#: toplevel.cpp:109 msgid "Pointer Device" msgstr "滑鼠"
#: toplevel.cpp:110 msgid "Screen" msgstr "顯示模式"
#: toplevel.cpp:131 msgid "Video card configuration. Select this option if you intend to add or remove a video card or to change the configuration of an existing one." msgstr "顯示卡設定。如果你想新增或移除顯示卡或改變原有顯示卡的設定請選擇此選項。"
#: toplevel.cpp:135 msgid "Monitor configuration. Select this option if you intend to add or remove a monitor or to change the configuration of an existing one." msgstr "螢幕設定。如果你想新增或移除螢幕或改變原有螢幕的設定請選擇此選項。"
#: toplevel.cpp:139 msgid "Keyboard configuration. Select this option if you intend to add or remove a keyboard or to change the configuration of an existing one." msgstr "鍵盤設定。如果你想新增或移除鍵盤或改變原有鍵盤的設定請選擇此選項。"
#: toplevel.cpp:143 msgid "Pointer device configuration. Select this option if you intend to add or remove a pointer device or to change the configuration of an existing one." msgstr "滑鼠設定。如果你想新增或移除滑鼠或改變原有滑鼠的設定請選擇此選項。"
#: toplevel.cpp:147 msgid "Resolution and color depth configuration. Select this option if you intend to add or remove a resolution or to change the configuration of an existing one." msgstr "解析度設定。如果你想新增或移除解析度或改變原有解析度的設定請選擇此選項。"
#: toplevel.cpp:151 msgid "General settings. Select this option if you intend to modify general XF86 configuration options." msgstr "一般設定。如果你想改變一般XF86的設定選項請選擇此選項。"
#: toplevel.cpp:158 msgid "<large><p>Please select a configuration item from the list on the left and follow the instructions in the quick help dialog on the right to setup your X windowing system.</p><strong>Note that the settings you can configure in this application are system wide settings</strong></large>" msgstr ""
#: toplevel.cpp:399 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "型式:%1"
#: toplevel.cpp:403 msgid "Name: %1 - %1, Size: %1" msgstr "名稱:%1 - %1,大小:%1"
#: toplevel.cpp:406 msgid "Name: %1 - %1" msgstr "名稱:%1 - %1"
#: toplevel.cpp:410 msgid "Model: %1, Layout: %1" msgstr "型式:%1,Layout:%1"
#: toplevel.cpp:416 msgid "Type: %1, Model: %1, Port: %1" msgstr "型式:%1,模組:%1,埠:%1"
#: toplevel.cpp:422 msgid "Type: %1, Model: %1" msgstr "型式:%1,模組:%1"
#: toplevel.cpp:459 msgid "Resolution: %1x%1/%1Hz, Color Depth: %1" msgstr "解析度:%1x%1/%1Hz,顏色深度:%1"
#: toplevel.cpp:463 msgid "Resolution: %1x%1/%1Hz, Color Depth: %1, Virtual Resolution: %1x%1" msgstr "解析度:%1x%1/%1Hz,顏色深度:%1,虛擬解析度:%1x%1"
#: toplevel.cpp:473 msgid "You can configure general options here." msgstr "你可以在這設定一般選項。"
#: toplevel.cpp:488 msgid "KXConfig has created a new configuration. Do you want to save it?" msgstr "KXConfig已建立一個新的設定。你要儲存它嗎?"
#: toplevel.cpp:493 msgid "New configuration successfully saved." msgstr "新的設定已成功儲存。"
#: toplevel.cpp:495 msgid "" "The new configuration was successfully saved.\n" "You will have to restart your session for the changes\n" "to take effect!" msgstr "" "新的設定已成功地儲存了。\n" "你必須重新登入\n" "才能改變設定的影嚮!"
#: tuneresolutionimpl.cpp:36 msgid "Tune Resolution" msgstr "改變解析度"
#: tuneresolutionimpl.cpp:38 msgid "&Interactive" msgstr "互動式(&I)"
#: videocardpageimpl.cpp:169 msgid "<h1>Select Video Card</h1><p>Please choose the video card built into your system from the list of card vendors and models on the left.</p>" msgstr "<h1>選擇顯示卡</h1><p>請在左邊的列表中選擇你系統上顯示卡的製造商與型式。</p>"
#: wizard.cpp:92 msgid "&Back" msgstr "往回(&B)"
#: wizard.cpp:95 #: wizard.cpp:99 msgid "&Forward" msgstr "往前(&F)"
#: wizard.cpp:122 msgid "Cancel Wizard" msgstr "取消精靈"
zh-l10n-archive@lists.slat.org