原來是 gettext 版本太舊了,換成新版本就一次 OK 了。 Lokkit.po 轉成 UTF-8 就靠大家了,雖然不是翻的很好, 不過總是開個頭,特別謝謝 Abel 兄的指導... 繼續找下個檔來翻....
On Sat, 6 Oct 2001, JauShiung Liau wrote:
原來是 gettext 版本太舊了,換成新版本就一次 OK 了。 Lokkit.po 轉成 UTF-8 就靠大家了,雖然不是翻的很好, 不過總是開個頭,特別謝謝 Abel 兄的指導... 繼續找下個檔來翻....
翻譯前希望你可以使用 CVS 找找 gnome CVS 裡的 /gnome-i18n/l10n-style-guides/zh_TW/L10NSTYGDZHTW.pdf 文件來讀一讀,特別留意文件中第 18 頁第 3 點...... 那是中英文間的文法差異,雖然不是甚麼極嚴重的錯誤,不 過若將英文搬字過紙,看上去會怪怪的。
另外,若是較大型的翻譯檔(例如有三數百個 entry),你 可以在翻譯前先在這裡問一問有沒有人正在處理你 想譯的 po 檔,確定沒有後才動手。可能有些已經有人正在 翻譯卻不吭聲,這會很浪費各位的時間呢。 :)
Abel
On Sat, 6 Oct 2001, JauShiung Liau wrote:
原來是 gettext 版本太舊了,換成新版本就一次 OK 了。 Lokkit.po 轉成 UTF-8 就靠大家了,雖然不是翻的很好, 不過總是開個頭,特別謝謝 Abel 兄的指導... 繼續找下個檔來翻....
基本上也不錯,除了文法和一些好像未翻譯完的 entry 外, 整體來說也 OK。餘下的問題會用 private email 和你談談。
真抱歉,在下誤以為你會將所有檔案壓成一個 attachment 寄來,才建議你使用 tar.gz;如果是每個分開,使用 gzip 甚至不壓縮也行 😄
Abel
zh-l10n-archive@lists.slat.org