各位好,我還是第一次做翻譯工作,如有不好請多見諒 預計下午可以開始嚐試 想請問一下, http://i18n.linux.org.tw/kde/ 和 http://i18n.linux.org.tw/files-all-kde.php3 兩個網頁的內容有些項目彼此矛盾 例如:http://i18n.linux.org.tw/kde/ 裡 noatun 的翻譯人是 noatun,狀態 working 但 http://i18n.linux.org.tw/files-all-kde.php3 裡卻寫「尚未翻譯」 應該以哪個為準?
又之前見到有人討論 menu hotkey 的符號問題:
"R.I.P. Deaddog" 寫道:
msgid "&File" msgid "檔案(&F)"
這個在下想問一問大家的意見。在下曾見過使用方括號的翻譯,發現效果不錯,和
使用
'( )' 好像差不多一樣美觀。大家是否已經約定俗成使用 '(' 和 ')' 了?
之前在 zh-l10n 上大家也討論過這個問題。 我原先比較喜歡方括號 [ ], 不過有人提到說 Windows 的程式都是用圓括號 ( ), 而且有不少現存的程式也是用 ( ), 所以就... :p
如果小括號 () 是共識的話,那這個檔的內容就要改一下了,它裡面是用中括號 [] http://i18n.linux.org.tw/kde/trans-po.txt
zh-l10n-archive@lists.slat.org