下面是我的進度: gnucash.po : 1598 已翻譯 28 模糊翻譯 1 未翻譯 gnucash-glossary.po : 152 已翻譯 這大致上是我翻譯的極限了,還是沒辦法達到 100% ,現在主要 是在做測試的工作,不過有一個比較嚴重的問題,就是 GnuCash 在中文的支援上似乎不太好,所以現在遇到一些困難:
1. 專有名詞: 現在主要是看字典來翻譯,不過由於本身這方面的知識不足,可 能無法做到盡善盡美。目前儘量保持 po 檔內名詞的翻譯一致, 方便以後要更改時只要用 搜尋/取代 就可以完成。
2. GnuCash 本身對中文支援問題: 可分為三個部分:
(1) 選單 選單對中文的支援已經算是不錯了,但是有些文字會變成亂 碼,可是在 msgfmt 檢查時並沒有問題,可能是 GnuCash 本身 的問題。
(2) register(我譯為“登記簿”) 這是 GnuCash 主要記帳的地方,不過需要設定字型才能顯 示中文。比較嚴重的是每次我輸入三個以上中文字時 GnuCash
會整個停住,這個大概也無解。
(3) report (我譯為“報告”) 這是把 GnuCash 的財務資料製作成報表的功能,同樣無法 顯示中文(會變成亂碼),而且我也找不到更改字型的地方。
現在因為照原來的翻譯會使得 report 功能變成一堆亂碼,這麼 一來中文化反而阻礙了 GnuCash 的使用,所以我的做法是把 report有用到的詞全部改為不翻譯,我想看英文總是比看亂碼來 得好。不知道大家有沒有更好的辦法?而照這個方法重新整理的 po 檔未翻譯的部分已經增加到 105 左右,相信還會再增加。
看起來 James 的資源比我多(有現成會計師可問),所以我是想 在整理好 po 檔後寄給他再做修整,相信可以讓翻譯的品質提高 很多(只要不像 RedHat 一樣把前面翻譯者的名字刪掉,James
想要怎麼改都行)。另外也想請問 James 有沒有遇到我上述的中 文問題?如果能解決 report 的中文顯示問題,我可以馬上釋出 已經譯好的 po 檔,如果沒辦法解決,可能還是等我整理好之後 再釋出,不過那就會有很多未翻譯的部分是屬於顯示不出來的。
當然還是請 Abel 來決定要怎麼分配吧。
-- 註一下,ChaoHsiung Liao 就是 JauShiung Liau ,現在起我要 從國音第一式換成國音第二式。
----------------------------------------------------------------- < 每天都 Yahoo!奇摩 > www.yahoo.com.tw
zh-l10n-archive@lists.slat.org