※ 引述《yuchia (次 先 知)》之銘言:
※ 引述《shell@shellhung.org (Hin-lik Hung, Shell)》之銘言:
(Mon, Sep 03, 2001 at 04:45:28AM +0000) 次 先 知 : Newline, 也就是換行的符號, 放回該位置便可以. 例如 : msgid "" "<b>blahblah</b> blahblah\n" "lalala...\n"
但是這會讓翻譯出來的中文很怪 例如 msgid "" "<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" 照以下的方式翻譯的話 原文的第一個\n我實在不知道要放到中文的哪裡 msgstr "<b>偏愛</b>鈕將開啟一個可以讓您設定不同選項的偏愛對話視窗\n"
如果你要讓顯示的視窗成為:
偏愛鈕將開啟一個可以讓您 設定不同選項的偏愛對話視窗
那就放在「您」的後面 msgid "" "<b>偏愛</b>鈕將開啟一個可以讓您\n" "設定不同選項的偏愛對話視窗\n"
如果你要在「設定」後面斷行,就放到「設定」的後面
msgid "" "<b>偏愛</b>鈕將開啟一個可以讓您設定\n" "不同選項的偏愛對話視窗\n"
至於要在哪邊斷行,說真的,沒看到軟體實際執行大概也有點難判斷 要嘛就折一半,不然就算算它本來的訊息斷行前有多少個 byte,參考看看囉。
-- 平生無大志 但求六十分 -- [1;32m※ Origin: [33m碩誠資訊 [37m<bbs.cynix.com.tw> [m [1;31m◆ From: [36m203.66.82.51[m
zh-l10n-archive@lists.slat.org