--
Happy Linuxing !!
Keanu's Home:
http://zope.slat.org/Members/Keanu
ZopeBook中文翻譯計畫:
http://zope.slat.org/Project/ZopeBook
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Keanu
keanu@ms50.url.com.tw, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: alarmdaemonctrl\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-10 02:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:06\n"
"Last-Translator: Keanu
keanu@ms50.url.com.tw\n"
"Language-Team: Chinese (traditional)
zh-l10n@linux.org.tw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: alarmdaemonctrl.cpp:58
msgid "Start alarm client automatically at login"
msgstr "在登入時自動啟動鬧鐘客戶端"
#: alarmdaemonctrl.cpp:61
msgid "Check to start the alarm client whenever you start a KDE session."
msgstr "啟動KDE程序時檢查啟動鬧鐘客戶端。"
#: alarmdaemonctrl.cpp:66
msgid "Check interval: "
msgstr "檢查間隔:"
#: alarmdaemonctrl.cpp:71
msgid " minutes"
msgstr "分鐘"
#: alarmdaemonctrl.cpp:72
msgid "1 minute"
msgstr "1 分鐘"
#: alarmdaemonctrl.cpp:76
msgid "How often (in minutes) the alarm daemon should check for alarms becoming due."
msgstr "鬧鐘Daemon要多久(分鐘)檢查鬧鐘已到期。"
#: alarmdaemonctrl.cpp:98
msgid ""
"<h1>Alarm Daemon</h1> This module allows you to configure the KDE alarm "
"daemon."
msgstr "<h1>鬧鐘Daemon</h1>此模組允許你設定KDE鬧鐘daemon。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keanu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu@ms50.url.com.tw"
# Traditional Chinese Translation of kalarmd
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Keanu
keanu@ms50.url.com.tw, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-17 02:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:25\n"
"Last-Translator: Keanu
keanu@ms50.url.com.tw\n"
"Language-Team: Chinese (traditional)
zh-l10n@linux.org.tw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: editdlg.cpp:70
msgid "Action"
msgstr "作用"
#: editdlg.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: editdlg.cpp:80
msgid "The edit field below contains the alarm message text."
msgstr "下方的編輯欄位包含著鬧鐘訊息文字。"
#: editdlg.cpp:85
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: editdlg.cpp:88
msgid "The edit field below contains a shell command to execute."
msgstr "下方的編輯欄位著shell可執行的指令。"
#: editdlg.cpp:96
msgid ""
"The edit field below contains the name of a text file whose contents will be "
"displayed as the alarm message text."
msgstr "下方的編輯欄位包含著顯示鬧鐘訊息文字檔的名稱"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Select a text file to display."
msgstr "選擇要顯示的文字檔。"
#: editdlg.cpp:120
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "延期鬧鐘"
#: editdlg.cpp:122
msgid "Deferred to:"
msgstr "延期到:"
#: editdlg.cpp:128
msgid "&Change..."
msgstr "改變(&C)..."
#: editdlg.cpp:131
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "改變鬧鐘延期時間,或取消延期"
#: alarmlistview.cpp:58 editdlg.cpp:137
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: editdlg.cpp:142
msgid "Repetition"
msgstr "重覆"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Cancel if late"
msgstr "如果遲了就取消"
#: editdlg.cpp:157
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within 1 "
"minute of the specified time. Possible reasons for not triggering include "
"your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after the "
"specified time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"如果進行檢查,鬧鐘程式無法在指定時間的1分鐘內進行觸發將會被取消。可能的原因包"
"括你沒有登入,X沒有執行,或是鬧鐘daemon並沒有執行。\n"
"\n"
"如果不進行檢查,鬧鐘程式將會在指定時間的第一時間被觸發,而不注意是否過期。"
#: editdlg.cpp:171
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: editdlg.cpp:176
msgid ""
"If checked, a sound will be played when the message is displayed. Click the "
"button on the right to select the sound."
msgstr "如果已檢查,訊息被顯示時將會播放音效。按這選取音效。"
#: editdlg.cpp:186
msgid ""
"Select a sound file to play when the message is displayed. If no sound file "
"is selected, a beep will sound."
msgstr "選擇一個要在訊息顯示時播放的音效檔。如果沒有音效檔被選取,將會用嗶聲"
#: editdlg.cpp:195
msgid "Font and background color"
msgstr "字型與背景顏色"
#: editdlg.cpp:199
msgid "Choose the font and background color for the alarm message."
msgstr "選擇鬧鐘訊息的字型與顏色。"
#: editdlg.cpp:207
msgid "Message color"
msgstr "訊息顏色"
#: editdlg.cpp:209
msgid "Choose the background color for the alarm message."
msgstr "選擇鬧鐘訊息的背景顏色"
#: editdlg.cpp:213
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "排程鬧鐘在指定的時間。"
#: editdlg.cpp:403
msgid "Defer Alarm"
msgstr "延遲鬧鐘"
#: editdlg.cpp:439
msgid "*.wav|Wav Files"
msgstr "*.wav|Wav檔"
#: editdlg.cpp:465
msgid "Beep"
msgstr "嗶聲"
#: editdlg.cpp:467
msgid "Play '%1'"
msgstr "播放 '%1'"
#: editdlg.cpp:501
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"指令執行:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:586
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"無法找到"
#: editdlg.cpp:587
msgid ""
"%1\n"
"is a directory"
msgstr ""
"%1\n"
"是個目錄"
#: editdlg.cpp:588
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"無法讀取"
#: editdlg.cpp:589
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text file"
msgstr ""
"%1\n"
"似乎不是個文字檔"
#: editdlg.cpp:590
msgid ""
"%1\n"
"is an html/xml file"
msgstr ""
"%1\n"
"是個html/xml檔"
#: editdlg.cpp:618
msgid "Choose Text File to Display"
msgstr "選擇要顯示的文字檔案"
#: editdlg.cpp:630
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "輸入鬧鐘訊息的文字。允許多行。"
#: editdlg.cpp:631
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "立即顯示鬧鐘訊息"
#: editdlg.cpp:653
msgid "Enter the name of a text file, or a URL, to display."
msgstr "輸入要顯示的文字檔名稱,或是URL"
#: editdlg.cpp:654
msgid "Display the text file now"
msgstr "立即顯示文字檔案"
#: editdlg.cpp:664
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "輸入要執行的shell指令。"
#: editdlg.cpp:665
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "立即執行指定的指令。"
#: fontcolour.cpp:57
msgid "Default foreground color"
msgstr "預設的前景顏色"
#: fontcolour.cpp:66
msgid "Default background color"
msgstr "預設的背景顏色"
#: fontcolour.h:40
msgid "Requested font"
msgstr "需要的字型"
#: kalarmapp.cpp:106
msgid "Configure Alarm &Daemon..."
msgstr "設定鬧鐘Daemon(&D)..."
#: kalarmapp.cpp:236
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 需要 %2, %3 或 %4"
#: kalarmapp.cpp:241
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 互不相容"
#: kalarmapp.cpp:254
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1:錯誤的行事曆檔案"
#: kalarmapp.cpp:277 kalarmapp.cpp:338 kalarmapp.cpp:436
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1不相容於%2"
#: kalarmapp.cpp:282
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "訊息不相容於%1"
#: kalarmapp.cpp:316 kalarmapp.cpp:326 kalarmapp.cpp:352 kalarmapp.cpp:361
#: kalarmapp.cpp:412
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "無效的%1參數"
#: kalarmapp.cpp:343
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 需要 %2 或 %3"
#: kalarmapp.cpp:366
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 比 %2 還早"
#: kalarmapp.cpp:420 kalarmapp.cpp:425
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 需要 %2"
#: kalarmapp.cpp:475
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ":選項(s)只有正確的訊息/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:496
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"使用 --help 以取得可用的命令列選項列表。\n"
#: kalarmapp.cpp:1048
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute command:\n"
"%1"
msgstr ""
"執行指令失敗:\n"
"%1"
#: main.cpp:39
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "當訊息顯示時發出嗶聲"
#: main.cpp:42
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "訊息背景顏色(名稱或十六進位值 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:43
msgid "URL of calendar file"
msgstr "行事曆檔案的URL"
#: main.cpp:44
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "取消指定的活動ID"
#: main.cpp:46
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "執行shell指令行"
#: main.cpp:48
msgid "File to display"
msgstr "要顯示的檔案"
#: main.cpp:49
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "觸發或取消指定的活動ID"
#: main.cpp:51
msgid "Interval between alarm recurrences"
msgstr "鬧鐘重覆間隔"
#: main.cpp:53
msgid "Cancel alarm if it cannot be displayed on time"
msgstr "如果無法準時顯示就取消鬧鐘"
#: main.cpp:55
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "重覆鬧鐘在每次登入"
#: main.cpp:57
msgid "Number of times to repeat alarm (after the initial occasion)"
msgstr "鬧鐘重覆的次數數字(在啟始之後)"
#: main.cpp:58
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "重置鬧鐘排程deamon"
#: main.cpp:60
msgid "Audio file to play"
msgstr "要播放的檔案"
#: main.cpp:61
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "停止鬧鐘排程daemon"
#: main.cpp:63
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "觸發鬧鐘在時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm,或是日期yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:64
msgid "Display system tray icon"
msgstr "顯示系統圖示"
#: main.cpp:66
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "重覆直到時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm,或是日期 yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:67
msgid "Obsolete: use --triggerEvent instead"
msgstr "廢棄:請使用 --triggerEvent來替代"
#: main.cpp:68
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "觸發鬧鐘指定活動ID的訊息"
#: main.cpp:69
msgid "Message text to display"
msgstr "要顯示的訊息文字"
#: main.cpp:76
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: mainwindow.cpp:195
msgid "&New..."
msgstr "新的(&N)..."
#: mainwindow.cpp:196
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#: mainwindow.cpp:199
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "更新鬧鐘(&R)"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "&Actions"
msgstr "作用(&A)"
#: mainwindow.cpp:361
msgid "New Alarm"
msgstr "新的鬧鐘"
#: mainwindow.cpp:384
msgid "Edit Alarm"
msgstr "編輯鬧鐘"
#: mainwindow.cpp:431
msgid "Hide from System &Tray"
msgstr "從系統列中隱藏(&T)"
#: mainwindow.cpp:431
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "從系統列顯示(&T)"
#: messagewin.cpp:157
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: messagewin.cpp:172
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr "已排程過日期/時間的訊息(不顯示現在時間)"
#: messagewin.cpp:189
msgid "The command to execute"
msgstr "執行的指令"
#: messagewin.cpp:194
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "檔案內容顯示在下面"
#: messagewin.cpp:231
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "顯示檔案內容"
#: messagewin.cpp:239
msgid "File is a directory"
msgstr "檔案是個目錄"
#: messagewin.cpp:239
msgid "Failed to open file"
msgstr "開啟檔案失敗"
#: messagewin.cpp:239
msgid "File not found"
msgstr "檔案無法找到"
#: messagewin.cpp:252
msgid "The alarm message"
msgstr "鬧鐘訊息"
#: messagewin.cpp:291
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "鬧鐘告知"
#: messagewin.cpp:296
msgid "&Defer..."
msgstr "延期(&D)..."
#: messagewin.cpp:300
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"延遲鬧鐘直到更晚。\n"
"當鬧鐘應該要重新顯示時你將會被提醒指定。"
#: messagewin.cpp:312
#, c-format
msgid "Activate %1"
msgstr "活動 %1"
#: deferdlg.cpp:68 messagewin.cpp:504
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "無法延遲超過鬧鐘的下一個循環(目前的:%1)"
#: prefdlg.cpp:32
msgid "Preferences"
msgstr "選項"
#: prefdlg.cpp:36
msgid "Miscellaneous settings"
msgstr "其它設定"
#: prefdlg.cpp:40
msgid "Message appearance settings"
msgstr "訊息顯示設定"
#: prefs.cpp:107
msgid "Run Mode"
msgstr "執行模式"
#: prefs.cpp:117
msgid "Run continuously in system tray"
msgstr "在系統列上重覆執行"
#: prefs.cpp:121
msgid ""
"Check to run %1 continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit %2.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"在KDE的系統列中檢查重覆執行的%1。\n"
"\n"
"注意:\n"
"1.如果選擇此選項,關閉中的系統列圖示將會離開%2。\n"
"2.你不需要照鬧鐘顯示順序選擇此選項,直到鬧鐘daemon的監視已結束。在系統列中執"
"行可以簡單提供方便的存取和狀態顯示。"
#: prefs.cpp:128
msgid "Autostart at login"
msgstr "在登入時自動啟動"
#: prefs.cpp:131
msgid "Check to run %1 whenever you start KDE."
msgstr "當您開啟KDE時檢查執行 %1"
#: prefs.cpp:134
msgid "Disable alarms while not running"
msgstr "當沒有在執行時關閉鬧鐘"
#: prefs.cpp:137
msgid ""
"Check to disable alarms whenever %1 is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr "每當%1不再執行時都檢查關閉鬧鐘程式。鬧鐘程式將只會顯示而系統列圖可見時。"
#: prefs.cpp:141
msgid "Run only on demand"
msgstr "只在demand下執行"
#: prefs.cpp:145
msgid ""
"Check to run %1 only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when %2 is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
"hidden independently of %3."
msgstr ""
"只有在需要時檢查執行%1。\n"
"\n"
"注意:\n"
"1.鬧鐘程式會被顯示即使當%2沒有執行,直到鬧鐘daemon監視已結束。\n"
"2.當此選項被選擇時,系統列圖示會被顯示或%3的獨立隱藏。"
#: prefs.cpp:153
msgid "Autostart system tray icon at login"
msgstr "在登入時自動啟動系統列圖示"
#: prefs.cpp:156
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr "每當啟動KDE時檢查顯示系統列圖示。"
#: prefs.cpp:160
msgid "System tray icon update interval [seconds]"
msgstr "系統列圖示更新間隔[秒]"
#: prefs.cpp:168
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr "要多久更新系統工作列圖示以顯示天氣或不監視鬧鐘。"
#: prefs.cpp:171
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "只有日期的鬧鐘的一天的開始"
#: prefs.cpp:179
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
""any time" specified) will be triggered."
msgstr "一天最早的時間在只有日期的鬧鐘(指明任何時間的鬧鐘)將會被觸發。"
#: prefs.cpp:184
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "其它(&M)"
#: prefs.cpp:238
msgid "Font and Color"
msgstr "字型與顏色"
#: prefs.cpp:243
msgid "Message &Appearance"
msgstr "訊息顯示(&A)"
#: datetime.cpp:78
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "延遲 日期/時間:"
#: datetime.cpp:78
msgid "At date/time:"
msgstr "在日期/時間:"
#: datetime.cpp:83
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "重新安排鬧鐘指定日期與時間。"
#: datetime.cpp:84
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "安排鬧鐘在指定的日期和時間。"
#: datetime.cpp:93
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "輸入日期以安排鬧鐘。"
#: datetime.cpp:104
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "輸入時間以安排鬧鐘。"
#: datetime.cpp:116
msgid "Any time"
msgstr "任何時間"
#: datetime.cpp:118
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "安排鬧鐘在一天中的任何時間。"
#: datetime.cpp:130
msgid "&Defer"
msgstr "延遲(&D)"
#: datetime.cpp:135
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "延遲鬧鐘在指定的時間之前。"
#: datetime.cpp:141
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "延遲的時間間隔:"
#: datetime.cpp:141
msgid "Time from now:"
msgstr "現在的時間:"
#: datetime.cpp:154
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "重新安排鬧鐘指定時間間隔在現在以後。"
#: datetime.cpp:155
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "安排鬧鐘在指定現在時間間隔之後。"
#: datetime.cpp:165
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr "輸入時間(小時與分鐘)在現在時間之後以安排鬧鐘。"
#: datetime.cpp:202
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "鬧鐘日期已過"
#: datetime.cpp:212
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "鬧鐘時間已過"
#: alarmlistview.cpp:59
msgid "Repeat"
msgstr "重覆"
#: alarmlistview.cpp:61
msgid "Message, File or Command"
msgstr "訊息,檔案或指令"
#: alarmlistview.cpp:127
msgid "Login"
msgstr "登入"
#: alarmlistview.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr "%n 分鐘"
#: alarmlistview.cpp:142
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr "%n 小時"
#: alarmlistview.cpp:146
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %02M"
msgstr "%1點 %02分"
#: alarmlistview.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n 天"
#: alarmlistview.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr "%n 星期"
#: alarmlistview.cpp:160
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr "%n 月"
#: alarmlistview.cpp:166
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr "%n 年"
#: alarmlistview.cpp:359
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "下一個清單資料與鬧鐘的時間"
#: alarmlistview.cpp:360
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "鬧鐘訊息的背景顏色"
#: alarmlistview.cpp:361
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, or command to execute. The "
"alarm type is indicated by the icon at the left."
msgstr "鬧鐘訊息文字,顯示文字檔中的URL,或執行指令。鬧鐘型式有指示在圖示的左方。"
#: alarmlistview.cpp:362
msgid "The alarm's repetition type or recurrence interval."
msgstr "鬧鐘的重覆型式或循環的間隔"
#: alarmlistview.cpp:365
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "已排程鬧鐘列表"
#: traywindow.cpp:63
msgid "Can't load system tray icon!"
msgstr "無法讀取系統圖示!"
#: daemongui.cpp:154 traywindow.cpp:64
msgid "%1 Error"
msgstr "錯誤 %1"
#: alarmcalendar.cpp:61
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "無效的日程表檔案名稱:%1"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法開啟日程表:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:158
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"讀取日程表錯誤:\n"
"%1\n"
"\n"
"請修復或刪除此檔案。"
#: alarmcalendar.cpp:207
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"無法上傳日程表到\n"
"'%1'"
#: daemongui.cpp:153
msgid "Alarm Daemon not found"
msgstr "鬧鐘Daemon無法找到"
#: daemongui.cpp:271
msgid "Alarms &Enabled"
msgstr "鬧鐘開啟(&E)"
#: daemongui.cpp:271
msgid "&Enable Alarms"
msgstr "開啟鬧鐘(&E)"
#: recurrenceedit.cpp:56
msgid "1st"
msgstr "1號"
#: recurrenceedit.cpp:56
msgid "2nd"
msgstr "2號"
#: recurrenceedit.cpp:56
msgid "3rd"
msgstr "3號"
#: recurrenceedit.cpp:56
msgid "4th"
msgstr "4號"
#: recurrenceedit.cpp:56
msgid "5th"
msgstr "5號"
#: recurrenceedit.cpp:57
msgid "6th"
msgstr "6號"
#: recurrenceedit.cpp:57
msgid "7th"
msgstr "7號"
#: recurrenceedit.cpp:57
msgid "8th"
msgstr "8號"
#: recurrenceedit.cpp:57
msgid "9th"
msgstr "9號"
#: recurrenceedit.cpp:57
msgid "10th"
msgstr "10號"
#: recurrenceedit.cpp:58
msgid "11th"
msgstr "11號"
#: recurrenceedit.cpp:58
msgid "12th"
msgstr "12號"
#: recurrenceedit.cpp:58
msgid "13th"
msgstr "13號"
#: recurrenceedit.cpp:58
msgid "14th"
msgstr "14號"
#: recurrenceedit.cpp:58
msgid "15th"
msgstr "15號"
#: recurrenceedit.cpp:59
msgid "16th"
msgstr "16號"
#: recurrenceedit.cpp:59
msgid "17th"
msgstr "17號"
#: recurrenceedit.cpp:59
msgid "18th"
msgstr "18號"
#: recurrenceedit.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19號"
#: recurrenceedit.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20號"
#: recurrenceedit.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21號"
#: recurrenceedit.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22號"
#: recurrenceedit.cpp:60
msgid "23rd"
msgstr "23號"
#: recurrenceedit.cpp:60
msgid "24th"
msgstr "24號"
#: recurrenceedit.cpp:60
msgid "25th"
msgstr "25號"
#: recurrenceedit.cpp:61
msgid "26th"
msgstr "26號"
#: recurrenceedit.cpp:61
msgid "27th"
msgstr "27號"
#: recurrenceedit.cpp:61
msgid "28th"
msgstr "28號"
#: recurrenceedit.cpp:61
msgid "29th"
msgstr "29號"
#: recurrenceedit.cpp:61
msgid "30th"
msgstr "30號"
#: recurrenceedit.cpp:62
msgid "31st"
msgstr "31號"
#: recurrenceedit.cpp:92
msgid "No repetition"
msgstr "不重覆"
#: recurrenceedit.cpp:95
msgid "Trigger the alarm once only"
msgstr "只觸發鬧鐘一次"
#: recurrenceedit.cpp:97
msgid "Repeat at login"
msgstr "重覆登入"
#: recurrenceedit.cpp:100
msgid ""
"Repeat the alarm at every login until the specified time.\n"
"Note that it will also be repeated any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"在每次登入時重覆鬧鐘程式直到指定的時間。\n"
"注意它將會重覆任何時間鬧鐘daemon重新啟動時。"
#: recurrenceedit.cpp:103
msgid "Recur"
msgstr "循環"
#: recurrenceedit.cpp:105
msgid "Regularly repeat the alarm"
msgstr "規律重覆鬧鐘"
#: recurrenceedit.cpp:123 recurrenceedit.cpp:125
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "循環規則"
#: recurrenceedit.cpp:145
msgid "Recur every:"
msgstr "每個循環:"
#: recurrenceedit.cpp:152
msgid "Enter the time (in hours and minutes) between repetitions of the alarm."
msgstr "輸入時間(小時與分鐘)在每次鬧鐘重覆之間"
#: recurrenceedit.cpp:159
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "小時/分鐘"
#: recurrenceedit.cpp:162
msgid "Set the alarm repetition interval to the number of hours and minutes entered"
msgstr "設定輸入鬧鐘重覆間隔的小時和分鐘的數字"
#: recurrenceedit.cpp:164
msgid "Days"
msgstr "天"
#: recurrenceedit.cpp:167
msgid "Set the alarm repetition interval to the number of days entered"
msgstr "設定輸入鬧鐘重覆間隔天數的數字"
#: recurrenceedit.cpp:169
msgid "Weeks"
msgstr "星期"
#: recurrenceedit.cpp:172
msgid "Set the alarm repetition interval to the number of weeks entered"
msgstr "設定輸入鬧鐘重覆間隔星期的數字"
#: recurrenceedit.cpp:174
msgid "Months"
msgstr "月"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid "Set the alarm repetition interval to the number of months entered"
msgstr "設定輸入鬧鐘重覆間隔月數的數字"
#: recurrenceedit.cpp:179
msgid "Years"
msgstr "年"
#: recurrenceedit.cpp:182
msgid "Set the alarm repetition interval to the number of years entered"
msgstr ""設定輸入鬧鐘重覆間隔年數的數字""
#: recurrenceedit.cpp:226
msgid "Recurrence End"
msgstr "重覆結束"
#: recurrenceedit.cpp:231
msgid "No end"
msgstr "沒有結束"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "無限期重覆鬧鐘"
#: recurrenceedit.cpp:238
msgid "End after:"
msgstr "結束之後:"
#: recurrenceedit.cpp:240
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "重覆鬧鐘在指定的次數"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "輸入觸發鬧鐘的總次數"
#: recurrenceedit.cpp:245
msgid "occurrence(s)"
msgstr "發生"
#: recurrenceedit.cpp:255
msgid "End by:"
msgstr "最後:"
#: recurrenceedit.cpp:257
msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
msgstr "重覆鬧鐘直到指定的日期/時間"
#: recurrenceedit.cpp:261
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "輸入重覆鬧鐘的最後日期"
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last time to repeat the alarm"
msgstr "輸入重覆鬧鐘的最後時間"
#: recurrenceedit.cpp:306
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"On:"
msgstr "On:"
#: recurrenceedit.cpp:315
msgid "Select the day(s) of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "選擇一星期中的天數要重覆鬧鐘"
#: recurrenceedit.cpp:336
msgid ""
"_: On the 7th day\n"
"On the"
msgstr "On the"
#: recurrenceedit.cpp:339
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "重覆鬧鐘在所選擇在月中的某天"
#: recurrenceedit.cpp:347 recurrenceedit.cpp:409
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "選擇一月中的某天要重覆鬧鐘"
#: recurrenceedit.cpp:349
msgid "day"
msgstr "天"
#: recurrenceedit.cpp:355 recurrenceedit.cpp:423
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On the"
msgstr "On the"
#: recurrenceedit.cpp:358
msgid "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "重覆鬧鐘在一星期的一天,在一月所選擇的星期"
#: recurrenceedit.cpp:363 recurrenceedit.cpp:432
msgid "Last"
msgstr "最後"
#: recurrenceedit.cpp:366 recurrenceedit.cpp:435
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "選擇一月中的一星期要重覆鬧鐘"
#: recurrenceedit.cpp:372 recurrenceedit.cpp:442
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "選擇一星期中的一天要重覆鬧鐘"
#: recurrenceedit.cpp:398
msgid ""
"_: On 7th January\n"
"On"
msgstr "On"
#: recurrenceedit.cpp:401
msgid "Repeat the alarm on the selected date in the year"
msgstr "重覆鬧鐘在所選擇在年中的日期"
#: recurrenceedit.cpp:416 recurrenceedit.cpp:458
msgid "Select the month of the year in which to repeat the alarm"
msgstr ""選擇一年中的一月要重覆鬧鐘""
#: recurrenceedit.cpp:426
msgid "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of a month"
msgstr "重覆鬧鐘在一星期中的一天,在一月所選擇的星期"
#: recurrenceedit.cpp:446
msgid ""
"_: first week of January\n"
"of"
msgstr "of"
#: recurrenceedit.cpp:499
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "結束日期/時間比開始日期/時間還早"
#: recurrenceedit.cpp:500
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "結束日期比開始日期還早"
#: recurrenceedit.cpp:611
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "輸入重覆鬧鐘的天數之間"
#: recurrenceedit.cpp:617
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr ""輸入星期數在每次鬧鐘重覆之間"
#: recurrenceedit.cpp:623
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "輸入月數在每次鬧鐘重覆之間"
#: recurrenceedit.cpp:629
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "輸入年數在每次鬧鐘重覆之間"
#: deferdlg.cpp:35
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "取消延遲(&D)"
#: deferdlg.cpp:50
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "取消延遲鬧鐘。這不會影響到將來的循環。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "龐誠恩"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu@ms50.url.com.tw"
# Traditional Chinese Translation of kalarmd
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Keanu
keanu@ms50.url.com.tw, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarmd\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-28 02:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:09\n"
"Last-Translator: Keanu
keanu@ms50.url.com.tw\n"
"Language-Team: Chinese (traditional)
zh-l10n@linux.org.tw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keanu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu@ms50.url.com.tw"
#: alarmdaemon.cpp:884
msgid "No calendar loaded."
msgstr "沒有日程表被讀取。"
#: alarmdaemon.cpp:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar from\n"
"%1."
msgstr ""
"無法從%1 \n"
"下載日程表。"
#: alarmdialog.cpp:39
msgid "Alarm"
msgstr "鬧鐘"
#: alarmdialog.cpp:40
msgid "Suspend"
msgstr "中止"
#: alarmdialog.cpp:46
msgid "The following events triggered alarms:"
msgstr "下列的活動由鬧鐘來觸發:"
#: alarmdialog.cpp:55
msgid "Suspend duration (minutes):"
msgstr "中止持續時間(分鐘):"
#: dockwindow.cpp:50
msgid "Can't load docking tray icon!"
msgstr "無法讀取工作列圖示!"
#: dockwindow.cpp:51
msgid "Alarm Monitor Error"
msgstr "鬧鐘監視錯誤"
#: dockwindow.cpp:55
msgid "Alarms Enabled"
msgstr "鬧鐘已開啟"
#: dockwindow.cpp:57
msgid "Start automatically at login"
msgstr "在登入時自動開啟"
#: dockwindow.cpp:92
#, c-format
msgid "Click starts %1"
msgstr "點選開始 %1"
#: dockwindow.cpp:209
msgid " Alarm Monitor"
msgstr " 鬧鐘監視"
#: koeventviewer.cpp:72 koeventviewer.cpp:80
msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2"
msgstr "<b>從:</b> %1 <b>到:</b> %2"
#: koeventviewer.cpp:76
#, c-format
msgid "<b>On:</b> %1"
msgstr "<b>在:</b> %1"
#: koeventviewer.cpp:84
msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3"
msgstr "<b>在:</b> %1 <b>從:</b> %2 <b>到:</b> %3"
#: koeventviewer.cpp:97
msgid "This is a recurring event."
msgstr "這是一個循環的活動。"
#: koeventviewer.cpp:110
#, c-format
msgid "<b>Due on:</b> %1"
msgstr "<b>到期日:</b> %1"
#: koeventviewer.cpp:118
msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
msgstr "<p><b>優先權:</b> %2</p>"
#: koeventviewer.cpp:121
msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
msgstr "<p><i>%1 % 已完成</i></p>"
#: koeventviewer.cpp:133
msgid "Category"
msgstr "種類"
#: koeventviewer.cpp:135
msgid "Categories"
msgstr "種類"
#: koeventviewer.cpp:145
msgid "Attendees"
msgstr "出席者"
#: koeventviewer.cpp:160
msgid "read-only"
msgstr "唯讀"
#: main.cpp:39
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "應用程式在KDE啟動時也跟著自動執行"
#: main.cpp:45
msgid "AlarmDaemon"
msgstr "鬧鐘Daemon"
#: main.cpp:46
msgid "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KOrganizer/KAlarm 鬧鐘 Daemon"
#: main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: main.cpp:51
msgid "KAlarm Author"
msgstr "KAlarm作者"
#: main.cpp:53
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
# Traditional Chinese Translation of kalarmdgui
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Keanu
keanu@ms50.url.com.tw, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarmdgui\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-25 03:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:12\n"
"Last-Translator: Keanu
keanu@ms50.url.com.tw\n"
"Language-Team: Chinese (traditional)
zh-l10n@linux.org.tw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keanu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu@ms50.url.com.tw"
#: adcalendarbase.cpp:86
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar from\n"
"%1."
msgstr ""
"無法從%1\n"
"下載日程表"
#: alarmdaemonctrl.cpp:58
msgid "Start alarm client automatically at login"
msgstr "在登入時自動啟動鬧鐘客戶端"
#: alarmdaemonctrl.cpp:61
msgid "Check to start the alarm client whenever you start a KDE session."
msgstr "檢查啟動鬧鐘客戶端在您執行KDE時。"
#: alarmdaemonctrl.cpp:66
msgid "Check interval: "
msgstr "檢查時間間隔:"
#: alarmdaemonctrl.cpp:71
msgid " minutes"
msgstr " 分鐘"
#: alarmdaemonctrl.cpp:72
msgid "1 minute"
msgstr "1 分鐘"
#: alarmdaemonctrl.cpp:76
msgid "How often (in minutes) the alarm daemon should check for alarms becoming due."
msgstr "要多久(分鐘)鬧鐘daemon就檢查鬧鐘是否到期。"
#: alarmdaemonctrl.cpp:98
msgid ""
"<h1>Alarm Daemon</h1> This module allows you to configure the KDE alarm "
"daemon."
msgstr "<h1>鬧鐘 Daemon</h1>這個模組允許您去設定KDE鬧鐘daemon。"
#: alarmdialog.cpp:46
msgid "Alarm"
msgstr "鬧鐘"
#: alarmdialog.cpp:47
msgid "Suspend"
msgstr "中止"
#: alarmdialog.cpp:53
msgid "The following events triggered alarms:"
msgstr "下列的活動由鬧鐘來觸發:"
#: alarmdialog.cpp:62
msgid "Suspend duration (minutes):"
msgstr "中止持續時間(分鐘):"
#: alarmdockwindow.cpp:69 dockwindow.cpp:73
msgid "Alarms Enabled"
msgstr "鬧鐘已開啟"
#: alarmdockwindow.cpp:71
msgid "Start Alarm Client at Login"
msgstr "在登入時自動啟動鬧鐘客戶端"
#: alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Configure Alarm Client..."
msgstr "設定鬧鐘客戶端..."
#: alarmgui.cpp:380
msgid "No calendar loaded."
msgstr "沒有日程表被讀取。"
#: dockwindow.cpp:64
msgid "Can't load docking tray icon!"
msgstr "無法開啟圖示!"
#: dockwindow.cpp:65 dockwindow.cpp:197
msgid "%1 Error"
msgstr "錯誤 %1"
#: dockwindow.cpp:75
msgid "Start Alarm Daemon Automatically at Login"
msgstr "在登入時自動啟動鬧鐘客戶端"
#: dockwindow.cpp:77
msgid "Display this Tray Icon at Login"
msgstr "在登入時顯示系統圖示"
#: dockwindow.cpp:120
#, c-format
msgid "Click Starts %1"
msgstr "點選開始 %1"
#: dockwindow.cpp:197
msgid "Alarm Daemon not found"
msgstr "鬧鐘Daemon無法找到"
#: dockwindow.cpp:346
msgid " Alarm Monitor"
msgstr " 鬧鐘監視器"
#: guimain.cpp:48
msgid "Alarm Daemon GUI"
msgstr "鬧鐘Daemon圖形介面"
#: guimain.cpp:49
msgid "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon GUI"
msgstr "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon 圖形介面"
#: guimain.cpp:52 korgacmain.cpp:73 main.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: guimain.cpp:54 main.cpp:55
msgid "KAlarm Author"
msgstr "KAlarm作者"
#: guimain.cpp:56 main.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: koeventviewer.cpp:78 koeventviewer.cpp:86
msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2"
msgstr "<b>從:</b> %1 <b>到:</b> %2"
#: koeventviewer.cpp:82
#, c-format
msgid "<b>On:</b> %1"
msgstr "<b>在:</b> %1"
#: koeventviewer.cpp:90
msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3"
msgstr "<b>在:</b> %1 <b>從:</b> %2 <b>到:</b> %3"
#: koeventviewer.cpp:103
msgid "This is a recurring event."
msgstr "這是一個循環的活動。"
#: koeventviewer.cpp:116
#, c-format
msgid "<b>Due on:</b> %1"
msgstr "<b>到期日:</b> %1"
#: koeventviewer.cpp:124
msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
msgstr "<p><b>優先權:</b> %2</p>"
#: koeventviewer.cpp:127
msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
msgstr "<p><i>%1 % 已完成</i></p>"
#: koeventviewer.cpp:139
msgid "Category"
msgstr "種類"
#: koeventviewer.cpp:141
msgid "Categories"
msgstr "種類"
#: koeventviewer.cpp:151
msgid "Attendees"
msgstr "出席者"
#: koeventviewer.cpp:166
msgid "read-only"
msgstr "唯讀"
#: korgacmain.cpp:68 korgacmain.cpp:69
msgid "KOrganizer Alarm Client"
msgstr "KOrganizer Alarm 客戶端"
#: main.cpp:43
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "應用程式會在KDE啟動時自動執行"
#: main.cpp:49
msgid "Alarm Daemon"
msgstr "鬧鐘Daemon"
#: main.cpp:50
msgid "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KOrganizer/KAlarm Alarm Daemon"
#: testalarmdlg.cpp:13
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
# Tratitional Chinese Translatio of kcardchooser
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Keanu
keanu@ms50.url.com.tw, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcardchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-25 03:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 10:14\n"
"Last-Translator: Keanu
keanu@ms50.url.com.tw\n"
"Language-Team: Chinese (traditional)
zh-l10n@linux.org.tw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keanu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu@ms50.url.com.tw"
#: main.cpp:33
msgid "Slot name of the card in question."
msgstr "問題中名片的Slot名稱。"
#: main.cpp:34
msgid "ATR of the card in question."
msgstr "問題中名片的ATR。"
#: main.cpp:42
msgid "KCardChooser"
msgstr "K名片選擇器"
#: main.cpp:43 main.cpp:55
msgid "KDE Smartcard Chooser"
msgstr "KDE Smartcard 選擇器"
#: rc.cpp:1
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: rc.cpp:2
msgid "Please select the card type which matches the card you have."
msgstr "請選擇您擁有符合名片的類型"
#: rc.cpp:3
msgid "Slot properties"
msgstr "插槽屬性"
#: rc.cpp:4
msgid "Card ATR"
msgstr "名片ATR"
#: rc.cpp:6
msgid "Slot"
msgstr "插槽"
#: rc.cpp:7
msgid "Managed by"
msgstr "管理者"
#: rc.cpp:9
msgid "ATR match"
msgstr "ATR匹配"
#: rc.cpp:11
msgid "Available libraries"
msgstr "可用的程式庫"