----- Original Message -----
From: "wHisKy Donald" <whisky(a)tfz.net>
To: <zh-l10n(a)tlug.sinica.edu.tw>
Sent: Thursday, September 06, 2001 11:09 PM
Subject: [zh-l10n] Re: [問題]konv 的翻譯
Hello Franklin,
Thursday, September 06, 2001, 10:21:24 AM, you wrote:
F> 1. "Common Prefix" 與 "Prefix" 要怎麼翻比較好?
前置字元 ? 不過這邊的 prefix 應該是指 US$ <-- 這一類的符號吧
這麼說來應可翻成 "前置符號" 了
"Common Prefix" -> "常用前置符號"
F> 1. ``Slugs'' 是什麼樣的單位?它的說明如下:
F> Slugs are actual units for mass in imperial units, not weight! Pounds
are a
F> measure of weight, not mass. Pounds are to
newtons as kilograms are to
F> slugs.
F> units for mass in imperial units 是「最大質量單位」這樣講對嗎?
mass 指的就是質量,「最大」字樣就不用了
imperial:(指度量衡)英國法定的
"units for mass in imperial units" -> "英制的質量單位"
F> 最後那一句 (Pounds are to newtons as kilgrams are to
slugs) 怎麼解釋?
就如同 磅相對於牛頓,公斤就相對於 slug 了。
加個註解:
1 pound = 0.454 kg,1 slug = 32.2 pounds = 14.6188 kg
newton 是力學的單位,在地球上相當於多大的重量就不知道了,不過應比 slug 來得
小
pound 是公克等級的重量,kilogram 比 pound 高一等級
而 newton 也比 slug 小了一級
所以 "Pounds are to newtons as kilgrams are to slugs" ->「磅相對於牛頓,公斤
就相對於 slug 了」的意思就是:
如果磅在重量單位中的等級相當於牛頓在質量單位中的等級,
那公斤在重量單位中的等級就相當於 slug (斯勒格)在質量單位中的等級了
F> 2. ``Stone'' 又是什麼單位?應該也是重量,不過聽都沒聽過。
1 stone = 6.35kg = 14 pounds 也是英國的重量單位。一石? :P
stone 可寫成「口石」(左邊是口右邊是石,合起來是一個字)
從牛津雙解辭典看來的,但國語辭典上找不到這個字,輸入法也打不出來
我在翻譯這一篇時,有一種想法,應該把中英同時顯示。因為太多專有名詞,而且是
統一的專有名詞,但是在中文中可能是很冷門的對應名詞,那或許寫出中/英會比較
容易讓人理解?不過..不知道程式中的排版是如何了
這樣做應該比較保險吧,而且有些單位可能根本沒有對應的中文字詞
不過 KDE 2.2.1 不是已經凍結 po 檔的回傳了嗎?現在送回去會不會無濟於事?
還是這些檔可以集中起來匯入下一版的 CLE 套件供人自行下載補完?
--
Best regards,
wHisKy mailto:whisky@tfz.net