konv 實在是很有趣的東東 應該是單位換算的軟體 還有一些單位的知識
可惜現在 ftp.kde.org, 我也不知道上哪兒抓
不過翻譯時碰到一些些問題 在這邊看有沒有人知道怎麼翻
比較正常的問題:
1. "Common Prefix" 與 "Prefix" 要怎麼翻比較好? 2. "septillion"、"sextillion"、"quintillion"、"quadrillion" 四個字 我手邊沒有英漢字典,線上的又爛得要死,有人知道的話可以先說嗎?
比較「專業」的問題: 1. ``Slugs'' 是什麼樣的單位?它的說明如下:
Slugs are actual units for mass in imperial units, not weight! Pounds are a measure of weight, not mass. Pounds are to newtons as kilograms are to slugs.
units for mass in imperial units 是「最大質量單位」這樣講對嗎? 最後那一句 (Pounds are to newtons as kilgrams are to slugs) 怎麼解釋?
2. ``Stone'' 又是什麼單位?應該也是重量,不過聽都沒聽過。
Thanks for answering! -- 平生無大志 但求六十分 -- [1;32m※ Origin: [33m碩誠資訊 [37m<bbs.cynix.com.tw> [m [1;31m◆ From: [36m203.66.82.51[m
Hello Franklin,
Thursday, September 06, 2001, 10:21:24 AM, you wrote:
F> konv 實在是很有趣的東東 F> 應該是單位換算的軟體 F> 還有一些單位的知識
ha :P 我那天也是挑這個看起來最簡單的來翻譯說 :P
F> 1. "Common Prefix" 與 "Prefix" 要怎麼翻比較好?
前置字元 ? 不過這邊的 prefix 應該是指 US$ <-- 這一類的符號吧
F> 2. "septillion"、"sextillion"、"quintillion"、"quadrillion" 四個字 F> 我手邊沒有英漢字典,線上的又爛得要死,有人知道的話可以先說嗎?
septillion = 10^24 (in US eng) and 10^42 (in UK eng) :P sextillin = 10^21 (in US) and 10^36 (in UK) quintillion = 10^18 (in US) and 10^30 (in UK) quadrillion = 千萬億 [ 10^24 (in UK) ]
F> units for mass in imperial units 是「最大質量單位」這樣講對嗎?
imperial 是指帝國嗎?英國的單位?
F> 最後那一句 (Pounds are to newtons as kilgrams are to slugs) 怎麼解釋? 就如同 磅相對於牛頓,公斤就相對於 slug 了。
F> 2. ``Stone'' 又是什麼單位?應該也是重量,不過聽都沒聽過。
1 stone = 6.35kg = 14 pounds 也是英國的重量單位。一石? :P
我在翻譯這一篇時,有一種想法,應該把中英同時顯示。因為太多專有名詞,而且是 統一的專有名詞,但是在中文中可能是很冷門的對應名詞,那或許寫出中/英會比較 容易讓人理解?不過..不知道程式中的排版是如何了
----- Original Message ----- From: "wHisKy Donald" whisky@tfz.net To: zh-l10n@tlug.sinica.edu.tw Sent: Thursday, September 06, 2001 11:09 PM Subject: [zh-l10n] Re: [問題]konv 的翻譯
Hello Franklin,
Thursday, September 06, 2001, 10:21:24 AM, you wrote: F> 1. "Common Prefix" 與 "Prefix" 要怎麼翻比較好?
前置字元 ? 不過這邊的 prefix 應該是指 US$ <-- 這一類的符號吧
這麼說來應可翻成 "前置符號" 了 "Common Prefix" -> "常用前置符號"
F> 1. ``Slugs'' 是什麼樣的單位?它的說明如下: F> Slugs are actual units for mass in imperial units, not weight! Pounds
are a
F> measure of weight, not mass. Pounds are to newtons as kilograms are to F> slugs. F> units for mass in imperial units 是「最大質量單位」這樣講對嗎?
mass 指的就是質量,「最大」字樣就不用了 imperial:(指度量衡)英國法定的 "units for mass in imperial units" -> "英制的質量單位"
F> 最後那一句 (Pounds are to newtons as kilgrams are to slugs) 怎麼解釋? 就如同 磅相對於牛頓,公斤就相對於 slug 了。
加個註解: 1 pound = 0.454 kg,1 slug = 32.2 pounds = 14.6188 kg newton 是力學的單位,在地球上相當於多大的重量就不知道了,不過應比 slug 來得 小 pound 是公克等級的重量,kilogram 比 pound 高一等級 而 newton 也比 slug 小了一級 所以 "Pounds are to newtons as kilgrams are to slugs" ->「磅相對於牛頓,公斤 就相對於 slug 了」的意思就是: 如果磅在重量單位中的等級相當於牛頓在質量單位中的等級, 那公斤在重量單位中的等級就相當於 slug (斯勒格)在質量單位中的等級了
F> 2. ``Stone'' 又是什麼單位?應該也是重量,不過聽都沒聽過。 1 stone = 6.35kg = 14 pounds 也是英國的重量單位。一石? :P
stone 可寫成「口石」(左邊是口右邊是石,合起來是一個字) 從牛津雙解辭典看來的,但國語辭典上找不到這個字,輸入法也打不出來
我在翻譯這一篇時,有一種想法,應該把中英同時顯示。因為太多專有名詞,而且是 統一的專有名詞,但是在中文中可能是很冷門的對應名詞,那或許寫出中/英會比較 容易讓人理解?不過..不知道程式中的排版是如何了
這樣做應該比較保險吧,而且有些單位可能根本沒有對應的中文字詞 不過 KDE 2.2.1 不是已經凍結 po 檔的回傳了嗎?現在送回去會不會無濟於事? 還是這些檔可以集中起來匯入下一版的 CLE 套件供人自行下載補完?
-- Best regards, wHisKy mailto:whisky@tfz.net
newton 應該是力的單位 能讓一公斤的物體產生 1 m/s^2 的加速度的力就是一牛頓
沒錯。 還有一公斤重的物體在地球表面會產生 9.8m/s^2 的加速度, 因此一公斤重的物體就是受 9.8 newton 的重力。 也就是 newton 其實只和一般的重量單位差一個常數倍。 除非你是追根就底的物理學家, 不然你可以把 newton 和重量單位(公斤重、磅..) 視為同一回事。 (如果你是物理學家,可能會說, 重力在地球表面不儘相同,在宇宙各處差異更大, 還有重力常數可能會隨時間改變,... 哇..! 呵呵!)
我反而覺得這個計劃不必凍結 繼續請大家幫忙翻譯,保持讓它流通比較理想 不然凍結個不用多久,很快就冷下來了 屆時若是沒有像上次 kde 事件的刺激,恐怕也很難再動起來了。
哦..! 凍不凍結不是我們說的。 是 KDE 2.2.1 在本週末就要 release, 因此要做 "code freeze". (意思是對所有 CVS 檔案貼上一標籤(tag), release 時就以所有這些貼過標籤的檔案為準)
當然大家還是可以繼續翻譯, 只是可能來不及放入 2.2.1 中。
zh-l10n-archive@lists.slat.org