On Thu, 28 Mar 2002, Anthony Fok wrote:
On Thu, Mar 28, 2002 at 11:28:04AM +0800, Kenduest Lee wrote:
應該不會有問題。不過目前 foka 也在負責,要拆開成為 兩大段處理嗎?還是?可以請 foka 那邊出個聲音嗎? -:)
當然可以。 :-) 就分兩段吧!認得去 KDE 網站取最新的版本, 因為我前幾天 submit 了一次上去。
目前 Anthony Fok 兄那邊也在進行 kdelibs 的翻譯,弟這邊有點 沒釐清頭緒... 弟的意思是否要把該 po 檔案分成兩個部份進行翻譯 :)
anyway,弟早上看過 kdelibs po 檔案有 13953 行,弟今天早上已經由 該檔案的 7000 行開始翻譯。
BTW 我強力建議翻譯時同步和 zh_CN 對照,因為他們譯得比我們多, 一般質素也更高。我們很多時候可以 cut-and-paste zh_CN 的翻譯進 zh_TW, 再稍為修正電腦術語名詞就可以了。
嗯....
對了,另外這裡有一張對照表可以查詢使用 :-)
http://i18n.linux.org.tw/3in1.txt
-- Best Regards, Kenduest Lee
Kenduest Lee wrote:
嗯....
對了,另外這裡有一張對照表可以查詢使用 :-)
http://i18n.linux.org.tw/3in1.txt
-- Best Regards, Kenduest Lee
Seventeen 說這個表有程式轉比較有用...
所以就飯後寫個小程式, 可以方便一點查詢翻譯詞。 8)
http://ping.phys.ntu.edu.tw/translate/tr.py/form
敬請批評指教啦! 8)
Ping
zh-l10n-archive@lists.slat.org