各位,
我昨天 forward 的郵件相信大家都看到了。真抱歉我自作主張(因為這 問題許久都沒人理會)。
現在 Translation Project 中的 Chinese team 已經分開為 traditional Chinese(zh_TW) 和 simplified Chinese(zh_CN) 了。
還有三個問題:
1. 因為 shyue 已經不再管理繁體中文的翻譯,而分開 Chinese team 是需要 team leader 同意,因此我在分開 Chinese team 前暫代了 team leader 的位置。現在分 team 的工作已經完成,是時 候問問各位 team leader 這個位置應該怎樣處理。目前的情況在
http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=index
2. 我記得不久前有人 submit 了一些 GNU software 的翻譯,是沒有丟 到 Translation Project 去的。我只記得 Shell 翻譯了 nano,但肯定 還有其它。請各位出出聲,否則我唯有將各位努力完成的翻譯一筆勾消。
3. 舊的 zh_TW 翻譯都有不可勝數的錯誤,除了質素低外,更和新的 gettext 不兼容,我現在會對舊的翻譯重新檢查一次,清除錯誤。
Abel
PS 不知為何,shyue 曾另外 submit 了多個翻譯檔,其中一個是 wget。 但 wget 本來的翻譯者為 Pofeng Lee -- 想問問 Pofeng 兄,您還會不 會管理 wget 的翻譯?
今天早上我把我簽給 GNU 的 Agreement 寄出去了. (in paper, old way)
我個人有意願擔任 zh_TW 翻譯的 coordinator.
我贊成 Abel 的意見, 簡體繁體中文的翻譯,在兩岸用語尚未統一 前, 應該分開管理。
之前我也翻譯過 jwhois, 由於相關溝通協調的問題, 直接寄給 jwhois 套件的 maintainer, 也已經被接受了。
鄭原真 Yuan-Chen Cheng
R.I.P. Deaddog wrote:
各位,
我昨天 forward 的郵件相信大家都看到了。真抱歉我自作主張(因為這 問題許久都沒人理會)。
現在 Translation Project 中的 Chinese team 已經分開為 traditional Chinese(zh_TW) 和 simplified Chinese(zh_CN) 了。
還有三個問題:
- 因為 shyue 已經不再管理繁體中文的翻譯,而分開
Chinese team 是需要 team leader 同意,因此我在分開 Chinese team 前暫代了 team leader 的位置。現在分 team 的工作已經完成,是時 候問問各位 team leader 這個位置應該怎樣處理。目前的情況在
http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=index
- 我記得不久前有人 submit 了一些 GNU software 的翻譯,是沒有丟
到 Translation Project 去的。我只記得 Shell 翻譯了 nano,但肯定 還有其它。請各位出出聲,否則我唯有將各位努力完成的翻譯一筆勾消。
- 舊的 zh_TW 翻譯都有不可勝數的錯誤,除了質素低外,更和新的
gettext 不兼容,我現在會對舊的翻譯重新檢查一次,清除錯誤。
Abel
PS 不知為何,shyue 曾另外 submit 了多個翻譯檔,其中一個是 wget。 但 wget 本來的翻譯者為 Pofeng Lee -- 想問問 Pofeng 兄,您還會不 會管理 wget 的翻譯?
On Fri, 22 Feb 2002, ycheng wrote:
今天早上我把我簽給 GNU 的 Agreement 寄出去了. (in paper, old way)
一至兩星期後應該會有結果。
我個人有意願擔任 zh_TW 翻譯的 coordinator.
其他人的意見怎樣?請說一聲。
我贊成 Abel 的意見, 簡體繁體中文的翻譯,在兩岸用語尚未統一 前, 應該分開管理。
之前我也翻譯過 jwhois, 由於相關溝通協調的問題, 直接寄給 jwhois 套件的 maintainer, 也已經被接受了。
最好是待 TP 方面接受您成為 team member 後 submit 多一次, 好讓別人知道您已經翻譯了 jwhois.
Abel
鄭原真 Yuan-Chen Cheng
On Fri, 22 Feb 2002, ycheng wrote:
今天早上我把我簽給 GNU 的 Agreement 寄出去了. (in paper, old way)
我個人有意願擔任 zh_TW 翻譯的 coordinator.
既然大家都沒意見,就由 ycheng 擔任 Translation Project 的 zh_TW team leader 了。日內我會和 Translation Project 方面 要求更換 leader 的名稱。
還有追回各人未 submit 上 Translation Project 的翻譯的工作 都交給您了。
Abel
我贊成 Abel 的意見, 簡體繁體中文的翻譯,在兩岸用語尚未統一 前, 應該分開管理。
之前我也翻譯過 jwhois, 由於相關溝通協調的問題, 直接寄給 jwhois 套件的 maintainer, 也已經被接受了。
鄭原真 Yuan-Chen Cheng
現時在 i18n.linux.org.tw 上將自己登記加入 mailing list 的網頁介面好像壞了,我填上 email address 後它說會寄回 一封 email 來確認,但事實上沒有收到。一位翻譯者告訴我 無法加入 zh-l10n mailing list (我已經 CC 了這人),我 試過確有其事。目前管理 mailing list 的是 ycheng 兄嗎? 如果根本沒問題,那應該怎樣做?
Abel
Hi,
我已經打電話給 i18n.linux.org.tw 的管理者, 煩請他將 i18n.linux.org.tw 的網頁管理權限切換給我. 他表示晚上 他會進行設定。之後我會將相關的網頁作一個 update.
我已經把我自己設定為 zh-l10n@linux.org.tw 這個 mail-list 的 list manager 了。
ycheng
Hi,
- 因為 shyue 已經不再管理繁體中文的翻譯,而分開
Chinese team 是需要 team leader 同意,因此我在分開 Chinese team 前暫代了 team leader 的位置。現在分 team 的工作已經完成,是時 候問問各位 team leader 這個位置應該怎樣處理。目前的情況在
http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=index
也 好, 我 沒 有 異 議..
- 我記得不久前有人 submit 了一些 GNU software 的翻譯,是沒有丟
到 Translation Project 去的。我只記得 Shell 翻譯了 nano,但肯定 還有其它。請各位出出聲,否則我唯有將各位努力完成的翻譯一筆勾消。
對 對, 還 有 其 他 幾 個, 只 是 還 未 有 聯 絡.. 請 指 教..
- 舊的 zh_TW 翻譯都有不可勝數的錯誤,除了質素低外,更和新的
gettext 不兼容,我現在會對舊的翻譯重新檢查一次,清除錯誤。
我 想 就 在 人 手 沒 有 充 足 前, 只 可 以 把 大 部 份 的 人 手 放 在 某 一 目 標 上, 個 人 認 為 更 新 及 檢 查 重 要, 至 少, 這 樣 可 以 給 與 他 人 有 更 好 的 參 考, 而 且, 這 樣 更 可 以 追 上 版 本, 不 致 過 時..
zh-l10n-archive@lists.slat.org