On Thu, Oct 24, 2002, ocool wrote: [...]
提到翻譯KDE的事,想先請教果正兄,可以認領三圍不是0的檔案喔?剛開始投入翻譯 KDE的工作,對於大家認領檔案的默契及不成文規矩還不是很熟悉,而從檔案列表上看 不出翻譯量的多寡,擔心認領回來的檔案太大,萬一來不及翻完可就對不起大家了。
[...]
壓力不要太大啦!我都是樂在其中,這幾天翻譯 kdvi,把 Knuth 寫 的 dvi 檔格式挖出來讀,獲益良多。:-)
我想,原則上「臀圍」比「胸圍」大很多的,就是說未翻譯比已翻譯多 很多的(第三欄位的數目字),表示 po 檔 merge 後改變很大,如果在 list 上提出來,網頁上沒有登記維護者,原負責人沒有異議的話,個 人認為應該可以認領。 * 以 http://www.linux.org.tw/~ycheng/kde/static.html 為準。
但要注意前手翻譯人的 credit 問題,以下是我翻譯的例子:
--- >8 --- # Traditional Chinese translation for kdvi # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # Original Translator: Jing-Jong Shyue shyue@sonoma.com.tw, 2001 # Last-Translator: Edward G.J. Lee edt1023@speedymail.org, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-24 03:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-24 23:30+0000\n" "Last-Translator: Edward G.J. Lee edt1023@speedymail.org\n" "Language-Team: Traditional Chinese zh-l10n@linux.org.tw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Jing-Jong Shyue,Edward G.J. Lee"
#: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "shyue@sonoma.com.tw,edt1023@speedymail.org" --- 8< ---
註明前手翻譯人,如果有 translatorinfo 的話,最好是並列,請注意 英文逗點後不要空白,這樣才能對齊。
不知道原真及其他朋友的意見如何?
李果正
果正兄的說法小弟到目前為主看不出有問題處.其他人說呢 ?
原真
On Thu, Oct 24, 2002 at 12:29:21PM +0800, Edward Lee wrote:
On Thu, Oct 24, 2002, ocool wrote: [...]
提到翻譯KDE的事,想先請教果正兄,可以認領三圍不是0的檔案喔?剛開始投入翻譯 KDE的工作,對於大家認領檔案的默契及不成文規矩還不是很熟悉,而從檔案列表上看 不出翻譯量的多寡,擔心認領回來的檔案太大,萬一來不及翻完可就對不起大家了。
[...]
壓力不要太大啦!我都是樂在其中,這幾天翻譯 kdvi,把 Knuth 寫 的 dvi 檔格式挖出來讀,獲益良多。:-)
我想,原則上「臀圍」比「胸圍」大很多的,就是說未翻譯比已翻譯多 很多的(第三欄位的數目字),表示 po 檔 merge 後改變很大,如果在 list 上提出來,網頁上沒有登記維護者,原負責人沒有異議的話,個 人認為應該可以認領。
但要注意前手翻譯人的 credit 問題,以下是我翻譯的例子:
--- >8 --- # Traditional Chinese translation for kdvi # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # Original Translator: Jing-Jong Shyue shyue@sonoma.com.tw, 2001 # Last-Translator: Edward G.J. Lee edt1023@speedymail.org, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-24 03:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-24 23:30+0000\n" "Last-Translator: Edward G.J. Lee edt1023@speedymail.org\n" "Language-Team: Traditional Chinese zh-l10n@linux.org.tw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Jing-Jong Shyue,Edward G.J. Lee"
#: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "shyue@sonoma.com.tw,edt1023@speedymail.org" --- 8< ---
註明前手翻譯人,如果有 translatorinfo 的話,最好是並列,請注意 英文逗點後不要空白,這樣才能對齊。
不知道原真及其他朋友的意見如何?
李果正
Zh-l10n mailing list Zh-l10n@linux.org.tw https://www.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/zh-l10n
On Thu, 24 Oct 2002, Yuan-Chen Cheng wrote:
註明前手翻譯人,如果有 translatorinfo 的話,最好是並列,請注意 英文逗點後不要空白,這樣才能對齊。
edward's patch had been applied ( at http://m2000.idv.tw/informer/cle-doc/trans-po.txt )
to ycheng: maybe u can update ur http://www.linux.org.tw/~ycheng/kde/trans-po.txt
updated.
我來評估一下怎樣大家可以更平順的 co-work.
yc
On Fri, Oct 25, 2002 at 11:38:19AM +0800, Pofeng Lee wrote:
On Thu, 24 Oct 2002, Yuan-Chen Cheng wrote:
註明前手翻譯人,如果有 translatorinfo 的話,最好是並列,請注意 英文逗點後不要空白,這樣才能對齊。
edward's patch had been applied ( at http://m2000.idv.tw/informer/cle-doc/trans-po.txt )
to ycheng: maybe u can update ur http://www.linux.org.tw/~ycheng/kde/trans-po.txt
-- Pofeng "informer" Lee, 李柏鋒, 886-928-554-335 ( 20:00-23:00 GMT+8 ) pofeng at linux.org.tw, an_evil_anti-opensource_nerd at qebsoft.com Chang Gung Children's Hospital
Zh-l10n mailing list Zh-l10n@linux.org.tw https://www.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/zh-l10n
On Fri, 25 Oct 2002, Yuan-Chen Cheng wrote:
updated.
我來評估一下怎樣大家可以更平順的 co-work.
我真的覺得 wiki (可能) 比較好
zope wiki ( http://zwiki.org/FrontPage )
弄得好的話 ( zope cml or zope wiki ) 我們就可以來作 Lfab 的工作
( Lfab 復站可能遙遙無期 :( )
zh-l10n-archive@lists.slat.org