KGet翻譯完畢99%
問一個翻譯的詞彙: "drop target" 如何翻是好,在po conpendium中 是有一個 分數100 的"丟棄目標"符合 覺得不妥 "放下目標" 也是怪怪的,但我目前是用這一個
我是覺得"丟棄"是近似於"del"或是"Move to Trash"這類的詞 覺得不適合 drag&drop 的原意
大家覺得呢?
----------------------------------------------------------------- < 每天都 Yahoo!奇摩 > www.yahoo.com.tw
drag & drop 好像常譯成「拖放」, so... drop 是「放下」囉?
cheers, Ping
saviro.tw wrote:
KGet翻譯完畢99%
問一個翻譯的詞彙: "drop target" 如何翻是好,在po conpendium中 是有一個 分數100 的"丟棄目標"符合 覺得不妥 "放下目標" 也是怪怪的,但我目前是用這一個
我是覺得"丟棄"是近似於"del"或是"Move to Trash"這類的詞 覺得不適合 drag&drop 的原意
大家覺得呢?
< 每天都 Yahoo!奇摩 > www.yahoo.com.tw _______________________________________________ Zh-l10n mailing list Zh-l10n@linux.org.tw https://www.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/zh-l10n
KGet翻譯完畢99%
問一個翻譯的詞彙: "drop target" 如何翻是好,在po conpendium中 是有一個 分數100 的"丟棄目標"符合 覺得不妥 "放下目標" 也是怪怪的,但我目前是用這一個
我是覺得"丟棄"是近似於"del"或是"Move to Trash"這類的詞 覺得不適合 drag&drop 的原意
大家覺得呢?
我也讚同 Ping 說的"拖放"。不過我想 Drag and Drop 這兩個 動作應該是一起出現的,畢竟你不"拖"它又怎麼能"放",所以我 覺得"拖放目標"也可以吧?當然可能還是怪怪的啦.... -- by Chao-Hsiung Liao
zh-l10n-archive@lists.slat.org