Hi,
記得早前有人問過關於數詞的繙譯。 最近重看了上年頭買下的其中一本 Linuxer 雜誌,發現有一篇談及數詞 的文章,現略述如下:-
萬 十的四次方 億 十的八次方 兆 十的十二次方 京 十的十六次方 垓 十的二十次方 杼 十的二十四次方 穰 十的二十八次方 溝 十的三十二次方 澗 十的三十六次方 正 十的四十次方 載 十的四十四次方 極 十的四十八次方 恆河沙 十的五十六次方 阿僧袛 十的四十次方 那由他 十的六十次方 不可思議 十的六十四次方 無量 十的六十八次方 大數 十的七十二次方
因為西方的數詞是以三位劃分,中國是用四位劃分,所以 是無法直譯的。但可以如以下方式繙譯:-
quadrillion 十的十五次方,姑且稱為 (千兆) quintillion 十的十八次方,就稱為 (百京) sextillion 十的二十一次方,就稱為 (十亥)
..... 希望 Linuxer 雜誌不要介意我發了這個郵件..:)
Joe Man
_________________________________________________________ Do you Yahoo!? 行萬里路 http://travel.yahoo.com.hk Comprehensive travel guide at http://travel.yahoo.com.hk
--- "R.I.P. Deaddog" maddog@linuxhall.org 的郵件內容:> On Sat, 15 Sep 2001, Joe Man wrote:
京 十的十六次方 垓 十的二十次方 杼 十的二十四次方 穰 十的二十八次方
[......]
其實最大問題是,這些量數現在已幾乎沒有人用了,即使用了人們也不知你在
說甚麼。 :-)
例如:如果你未看過這篇文章,當你看見「十京」這個詞語時,會認為這是甚
麼東西?
Abel
但若因少人用就將已有的及有用的東西放棄,是否有點可惜? 是否應該多用多講多推廣才是正面的處事態度?就好像我們現在正不斷努力推廣 Linux 一樣!? :-)
Joe Man
_________________________________________________________ Do you Yahoo!? 行萬里路 http://travel.yahoo.com.hk Comprehensive travel guide at http://travel.yahoo.com.hk
zh-l10n-archive@lists.slat.org