Hi! Here suggestion of some technical vocabulary
applet: now translated as "小程式" in many GNOME applications,
I think it is ambigious for the meaning of small program,
My suggestion is "面板程式" or "面板物件" or
"面板嵌入物件"...or just leave alone without
translation...Any other suggestions?
Load: Translated as "讀取" in some application.
"載入" is suggested.
Launcher: "發射器"...I don't know
input focus: "輸入注視" in sawfish.
"輸入焦點" should be more proper.
OK: now "好" in many application.
I think "確定" from the WinXX is a good.
I think the unification of translation is an
important affair. Sometimes I would go back
to the english locale to see the original text
to understanding the real meaning. It might be
annoying.
--
[1;32m※ Origin: [33m碩誠資訊 [37m<bbs.cynix.com.tw> [m
[1;31m◆ From: [36m61-216-116-85.hinet-ip.hinet.net[m
pinard(a)IRO.UMontreal.CA (François Pinard) writes:
> At your request, let me try to process my notes about Chinese matters.
> First, here are various submissions or robot rejects, that I just send now
> to get them out of the way, trying to find a way to logically sort the rest.
[...]
> Topics:
> Resent: fileutil translation
> submit po file
> Re: TP-Robot gettext-0.10.35.zh.po
> Re: TP-Robot gettext-0.10.35.zh.po
> Re: TP-Robot grep-2.1.zh.po
> Re: TP-Robot grep-2.1.zh.po
We are missing grep only. Unfortunately, the .po file was not included
in mail, only the error message.
--
work : ke(a)suse.de | ,__o
: http://www.suse.de/~ke/ | _-\_<,
home : keichwa(a)gmx.net | (*)/'(*)
Lin Zhe Min <ljm(a)ljm.wownet.net> writes:
Hello Lin Zhe Min and Brian!
Lin Zhe Min, I don't know whether you are still interested in the
Translation Project -- anyway, I'd like to see this case resolved, one
way or the other :-)
> 1.Has Francois received my disclaimer?
> If no, I think I shall resend one registered. SNAIL is really
> untrustable in some circumstances. (And British postal bureau
> is fairly well.)
As far as I can see, the Disclaimer didn't make it through to the
Translation Project. Brian, will you please check by your side, too?
Lin Zhe Min <ljm(a)marx.ljm.wownet.net> writes:
> [...] I just wanna tell you that my disclaimer is rejected by US post
> agency, for the reason I don't know. And I've found a (incomplete?) Chinese
> translation of wget 1.5.0 in Chinese group's ftp-site, but the one who
> translated it isn't in your list of who sent a disclaimer. Things are
> going really complex, then...
--
work : ke(a)suse.de | ,__o
: http://www.suse.de/~ke/ | _-\_<,
home : keichwa(a)gmx.net | (*)/'(*)
Jing-Jong Shyue <shyue(a)linux2.cc.ntu.edu.tw> writes:
> Here are some newest (updated) PO files for Triditional Chinese
> Language (locale=zh_TW.Big5).
Thanks for all your translations! I'm wondering whether the files you
sent were included in the meantime? If not, I'll try to feed the robot
with your translations.
Additionally, I like to ask what problems around the Chinese language
team and the Free Translation Project are pending?
Comparing with projects like GNOME or KDE I'm inclined to "split" the zh
locale: we should provide the possibility to upload zh_TW and zh_CN
files. I need input by your side and I'll start to read through the old
mail folder.
--
work : ke(a)suse.de | ,__o
: http://www.suse.de/~ke/ | _-\_<,
home : keichwa(a)gmx.net | (*)/'(*)