To the dear windows translators:
from
http://poedit.sourceforge.net/
Translation memory automates translation of frequent phrases. poEdit can
reuse translation data from all your PO, MO and RPM files. [1.1.1]
Does it true ?
If it is true, is it the time to collect the Translation memory ?
from
http://lists.debian.org/debian-chinese/2000/debian-chinese-200007/msg00069.…
翻譯記憶(TM)的原理其實非常簡單。由於專業翻譯領域所涉及的翻譯資料數量巨大,而范圍相
對狹窄,集中於某個或某幾個專業,如政治、經濟、軍事、航天、計算機、通訊等專業都有自己的
專業翻譯公司或部門。這就必然帶來翻譯資料的不同程度的重復。據統計,在不同行業和部門,這
種資料的重復率達到20%~70%不等。這就意味著譯者至少有20%以上的工作是無謂的重復勞動。翻譯
記憶技術就是從這裡著手,首先致力於消除譯者的重復勞動,從而提高工作效率。
--
Pofeng "informer" Lee, 李柏鋒, 886-928-554-335 ( 20:00-23:00 GMT+8 )
pofeng at linux.org.tw, an_evil_anti-opensource_nerd at qebsoft.com.tw
Chang Gung Children's Hospital