On Thu, 30 Aug 2001, Allen Huang wrote:
msgid "&Substring" msgstr "子字串(&S)"
想問問,除了"子字串"外,有沒有更好的翻譯?對於 *子* 字串、 *子* 目錄、 *子* 選單 等等翻譯在下覺得實在不妥當,或者應該 說 -- 甚至是討厭。目錄可以用 "副目錄"、選單可以用 "次選單"、 "副選單";字串應該也有其它更好的選擇吧?
msgid "Specified namespace not found" msgstr "指定的命名空間找不到"
調一下,"找不到指定的命名空間",是否通順一點?
msgid "Unrecognized line in response from server" msgstr "從伺服器回應的無法辦識行列"
同上,"無法從伺服器的回應辨識行列",怎樣? "辦" 和 "辨" 是兩個不同的字呢。
msgid "Only local files supported yet." msgstr "只有本地端的檔案還沒被支援"
好像意思相反了……"只支援本地端的檔案。"
Abel