※ 引述《fswen(a)mail2000.com.tw (溫鳳祥)》之銘言:
各位好,我還是第一次做翻譯工作,如有不好請多見諒
預計下午可以開始嚐試
想請問一下,
http://i18n.linux.org.tw/kde/ 和
http://i18n.linux.org.tw/files-all-kde.php3 兩個網頁的內容有些項目彼此矛盾
例如:http://i18n.linux.org.tw/kde/ 裡 noatun 的翻譯人是 noatun,狀態
working
但
http://i18n.linux.org.tw/files-all-kde.php3 裡卻寫「尚未翻譯」
應該以哪個為準?
又之前見到有人討論 menu hotkey 的符號問題:
目前請都以
http://i18n.linux.org.tw/kde/ 為準。
http://i18n.linux.org.tw/files-all-kde.php3 這是原本先前薛兄接管時
所設計的 web page,裡面目前運作上有許多問題,請先不要理會裡面
的檔案。
另外目前新版 web page 正在設計撰寫中,完成後我們會上線 :-)
至於 menu hotkey 的符號問題,個人傾向於使用 () 而不是 [],這也比較符合
原本使用 windows 的習慣。
--
[1;32m※ Origin: [33m碩誠資訊 [37m<bbs.cynix.com.tw> [m
[1;31m◆ From: [36mkenduest.tc.cynix.com.tw[m