--- JauShiung Liau <pesder(a)seed.net.tw> 的郵件內容:>
有一些翻譯的問題想聽聽大家的意見,希望大家能幫忙看一下:
1. Evolution 中連絡人的稱謂:
在連絡人中除了姓、名之外可以設以下幾種稱謂:
Mr. Mrs. Ms. Sr. Jr. Esq. I II III
有些感覺並不好翻,尤其在 Evolution 中的排列大致為
前置稱謂 + 名 + 中名 + 姓 + 後置稱謂
所以若將 Mr. 翻成先生的話,可能成為"先生 小明 王
..."之類的,
比較起來,我想大家應該比較能接受如 "Mr. 小明 王"
這樣的表
示,所以我比較傾向不翻譯,不知道大家覺得如何?
贊成不繙
2. Bad 要怎麼翻譯比較好?
我想它在這裡應該是有 DOS 中 Bad command or file name
的意思吧,
像 Bad Meeting Message
之類的,不知道要怎麼翻比較貼切?
應該是 "不正確" or "錯誤"
3.關於信件加密訊息部分
幾個有關加密的訊息沒什麼把握,現在覺得比較可以的有:
Signing 加簽
Verifying 驗證
Encryption 加密
Decryption 解密
比較不明白的有:
cipher 暫譯為"密件"
clearsigning 暫譯為"明確簽章" ...
cipher 好像也是解作"加密" 或 "加密器"。
這個應該差很多...不知道到底是什麼...
4. News Feed
目前所知為新聞伺服器餵信到下游伺服器,所以暫譯為新聞餵信伺服器,
不知道有沒有比較正確的說法
建議 "新聞發送伺服器"
5.天氣
這個暫時無解,看以後有沒有較精準的資料再修正。
以上如果大家有比較好的意見請不吝指導,不然我想就暫時擱置,先傳給
Joe Man 兄 commit
上去了。現在真的時間不太多,沒辦法全力放在這上面,
不過我想完成度也算有八、九成了....
辛苦您了! :-)
Joe Man
_________________________________________________________
Do you Yahoo!?
行萬里路
http://travel.yahoo.com.hk
Comprehensive travel guide at
http://travel.yahoo.com.hk