那以後我們翻譯 po 檔時, 還要加 '' 字元嗎? 還是就統一不加了
Eric Cheng
-----Original Message----- From: thhsieh@tlug.sinica.edu.tw [mailto:thhsieh@tlug.sinica.edu.tw] Sent: Thursday, April 26, 2001 8:39 AM To: cle-devel@linux.org.tw Cc: debian-chinese-big5@lists.debian.org Subject: [info] new gettext
Hi,
「新一代」的 gettext 已經出來了,不曉得大家知不知道?
我所謂的「新一代」意思是: 至少它在處理 Big5 碼時,遇到 「功」、「許」這類末尾碼為 '' 字元的字時,我們都不再需 要加額外的 '' 字元,就可以直接用 msgfmt 來編譯了。舉個 例子,以往我們在翻譯 po 檔時:
msgid "there are many options." msgstr "這裡有許多選項。"
我們都要將 msgstr 改成
msgstr "這裡有許\多選項。"
也就是在 "許" 字之後多個反斜線,如此編譯才能過關。但現 在使用「新一代」的 gettext 就不需要了 (多了那個反斜線 反而編譯會出錯)。
我個人認為,此「新一代」的 gettext 比起過去的版本還要好, 且更符合我們使用,因此建議從事 po 檔翻譯的朋友試試看。同 時最新的 glibc-2.2.X 在安裝時也已要求要這些新版的 gettext 了。此新版的 gettext 版本號碼為 0.10.36 以上,我昨天是直 接到 GNU 抓最新的 0.10.37 來用。
ps. Debian deb package 似乎只有到 0.10.35 而已 ....
T.H.Hsieh
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-big5-request@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Eric Cheng 寫道:
那以後我們翻譯 po 檔時, 還要加 '' 字元嗎? 還是就統一不加了
我建議一律都不加了。 (但我認為真正要解決問題還是得 switch to UTF-8)
轉貼 gettext 作者 Bruno Haible 的說明如下:
Subject: gettext-0.10.37 is released Date: Thu, 26 Apr 2001 16:14:10 +0200 (MET DST) From: Bruno Haible haible@ilog.fr To: gnome-i18n@gnome.org
It is at ftp.gnu.org and mirrors in gnu/gettext/gettext-0.10.37.tar.gz
It is a bugfix release of 0.10.36.
Note that Chinese/Japanese PO files in Big5, GBK or Shift_JIS encoding must be modified when switching from 0.10.35 to 0.10.37. A command like "env OLD_PO_FILE_INPUT=yes msgmerge zh.po PACKAGE.pot -o zh.po.new" will convert a PO file from 0.10.35 syntax (with extraneous backslashes) to 0.10.37 syntax.