※ 引述《jouston@housediy.com (6@.m1W)》之銘言:
Hi all, 這邊有一段不是真的要翻譯的:
_: replace this with information about your translation team\n
<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE internationalization visit http://i18n.kde.org</p> ---- 目前的寫法如下,各位(小州??)能否給個建議?這個部份我不打算私自了結 :p ---- <p>關於 KDE 的中文化</p><blockquote><p>KDE 的中文翻譯是由<a href=\"http://www.kde.org/people/shyue.html\">薛景中</a>所領導的 I18N 程 式中文化計劃所主導,<br>
建議這裡加個小州上去,之前是由薛景中在領導,而目前則是小州在負責 改成 "由薛景中、李爵樺等人..." 或許比較好一點 當然,峻崢(jouston)、更欣(seventeen)、志偉(cwhuang)、香港的朋友們...等人 也都是花了很多的心思在這上面的,特別要感謝他們...
由來自各地的志工所義務參與。</p><br><p>如果您想要協 助 KDE 的中文化工作,請參考 I18N 程式中文化計劃:<br> <A HREF="http://i18n.linux.org.tw/%5C%22%3Ehttp://i18n.linux.org.tw/</A><br></p></blo ckquote><p>特別感謝<ul><li>CLE Linux 中文計劃 <A HREF="http://cle.linux.org.tw/%5C%22%3Ehttp://cle.linux.org.tw/</A><br>協助 Linux 的國際化及中文化基礎架構</li><li>頂高國際科技 <A HREF="http://www.toptk.com/%5C%22%3Ehttp://www.toptk.com/</A><br>協助 KDE 國際化修改、訊息翻譯</li><li>翔威國際 <A HREF="http://www.shinewave.com.tw/%5C%22%3Ehttp://www.shinewave.com.tw/</A><br> 提供訊息翻譯</li></ul></p>
另外, zh-l10n@linux.org.tw 這個 mailing list, 是中文訊息翻譯的統一對外窗口 也應該補上去 再說,大部份和中文訊息翻譯有關的討論,也都是在這個郵件論壇上討論的...
各位覺得呢?
-- 喜歡,並不需要原因,在不知不覺中自然地就喜歡上了 等到發覺時,那已不叫做喜歡了,那是"迷戀"、"癡狂" 癡迷到最後,也許是一場空,彷彿回到原點,重新來過 適可而止,悄悄來,悄悄走,至少,我也曾經瘋狂過... -- [1;32m※ Origin: [33m碩誠資訊 [37m<bbs.cynix.com.tw> [m [1;31m◆ From: [36matayal.kandix.idv.tw[m