※ 引述《yuchia (次 先 知)》之銘言:
"<b>Paste transfer</b> button adds an URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" 上面這樣也讓我很頭痛 如過要照它的方式來斷 翻譯成中文 文法上就有問題了 paste transfer 知道這是啥東西 但是翻成中文會很怪 貼上傳輸??? 後面的句子 要斷在一樣的地方的話 就變成這樣 加入一個URL從\n 記事本當成一個新的傳輸\n 我想比較好的翻譯應該是 從記事本中加入一個新的url傳輸
不用那麼麻煩,隨便你怎麼斷, 看的順眼就好。也不一定要逐字照翻, 只要意思到了就行。 -- ~ Brian Hsu (古墓劍仙) 'v' E-Mail : brianhsu@nksh.twbbs.org.tw // \ WWW HomePage : http://www.linux.org.tw/CLDP/ /( )\ CLE Project : http://cle.linux.org.tw/CLE/ ^`~'^ 站 在 巨 人 的 肩 膀 向 前 眺 望 -- [1;32m※ Origin: [33m碩誠資訊 [37m<bbs.cynix.com.tw> [m [1;31m◆ From: [36m210.71.255.189[m
On 3 Sep 2001, 墳墓 wrote:
[......]
加入一個URL從\n 記事本當成一個新的傳輸\n 我想比較好的翻譯應該是 從記事本中加入一個新的url傳輸
不用那麼麻煩,隨便你怎麼斷, 看的順眼就好。也不一定要逐字照翻, 只要意思到了就行。
不錯,最忌就是逐個逐個字順序翻譯,不但英文和中文 文法不同,更會令字與字之間的連貫性消失。翻譯的目的 是為了讓人看得明白,如果人們覺得看英文還比看中文翻譯 好的話,那麼翻譯根本就不應該存在了。
可是這種情形在中文翻譯檔中經常出現,而 Gnome 的尤其嚴重。 有時心想,不如 delete 了 zh_TW.po,大家看英文可能還好...
Abel