請大家幫忙, 謝謝 😉 -- #333 msgid "&Substring" msgstr "&Substring"
-- #333 msgid "Substring &case insensitive" msgstr "Substring &case insensitive"
-- #333 msgid "Exact, then substring" msgstr "Exact, then substring"
-- #333 msgid "Exact, then substring case ins." msgstr "Exact, then substring case ins."
-- #333 msgid "Exact, then regular expression" msgstr "Exact, then regular expression"
-- #333 msgid "Prv entry not in dir->ulinks" msgstr "Prv entry not in dir->ulinks"
-- #333 msgid "Temporary not found" msgstr "沒找到 Temporary"
-- #333 msgid "Namespace not closed w/ object::" msgstr "Namespace not closed w/ object::" -- #333 msgid "No alias for namespace NS#:" msgstr "沒有 namespace NS# 的別名:"
-- #333 msgid "Specified namespace not found" msgstr "Specified namespace not found"
-- #333 msgid "Link with name already exists" msgstr "同名連結已經存在"
-- #333 msgid "Can't traverse an external file" msgstr "Can't traverse an external file"
-- #333 msgid "Exceeded max forward depth" msgstr "Exceeded max forward depth"
-- #: KAQuery.cpp:333 #333 msgid "Not authorized" msgstr "無須認證"
-- #333 msgid "Unrecognized line in response from server" msgstr "Unrecognized line in response from server" -- #333 msgid "Only local files supported yet." msgstr "只有本地端的檔案還沒被支援"
-- #333 msgid "&Maximal &retries" msgstr "最大的重試數 [&r]"
-- #333 msgid "max. &Hits" msgstr "最大的符合數 [&H]"
-- #333 msgid "Substring" msgstr "Substring"
-- #333 msgid "Substring case insensitive" msgstr "Substring case insensitive"
-- #333 msgid "Exact, then substring case insensitive" msgstr "Exact, then substring case insensitive"
-- #333 msgid "Search init" msgstr "Search init"
-- #333 msgid " 0 hits" msgstr " 0 符合" -- #333 msgid " 0. try" msgstr " 0. 嘗試" -- [1;32m※ Origin: [33m碩誠資訊 [37m<bbs.cynix.com.tw> [m [1;31m◆ From: [36mc118.h061013131.is.net.tw[m
我覺得翻譯成如下,不知大家意見如何? === === p(^_________^)q --Allen Huang-- lancelot@pchome.com.tw -- #333 msgid "&Substring" msgstr "子字串(&S)" -- #333 msgid "Substring &case insensitive" msgstr "不分大小寫的子字串(&C)"
-- #333 msgid "Exact, then substring" msgstr "完全符合,然後符合部份子字串"
-- #333 msgid "Exact, then substring case ins." msgstr "完全符合,然後符合部份子字串且不分大小寫" -- #333 msgid "Exact, then regular expression" msgstr "完全符合,然後符合正規表示法" -- #333 msgid "Prv entry not in dir->ulinks" msgstr "前筆資料不在目錄中->無連結" -- #333 msgid "Temporary not found" msgstr "暫時找不到" -- #333 msgid "Namespace not closed w/ object::" msgstr "命名空間沒有隨著物件關閉::" -- #333 msgid "No alias for namespace NS#:" msgstr "沒有命名空間 NS# 的別名:"
-- #333 msgid "Specified namespace not found" msgstr "指定的命名空間找不到"
-- #333 msgid "Link with name already exists" msgstr "同名連結已經存在"
-- #333 msgid "Can't traverse an external file" msgstr "無法橫越外部檔案"
-- #333 msgid "Exceeded max forward depth" msgstr "超過最大的前進深度"
-- #: KAQuery.cpp:333 #333 msgid "Not authorized" msgstr "無須認證" msgstr "沒經過認證"
-- #333 msgid "Unrecognized line in response from server" msgstr "從伺服器回應的無法辦識行列" -- #333 msgid "Only local files supported yet." msgstr "只有本地端的檔案還沒被支援"
-- #333 msgid "&Maximal &retries" msgstr "最大的重試數 [&r]"
-- #333 msgid "max. &Hits" msgstr "最大的符合數 [&H]"
-- #333 msgid "Substring" msgstr "子字串"
-- #333 msgid "Substring case insensitive" msgstr "不分大小寫的子字串"
-- #333 msgid "Exact, then substring case insensitive" msgstr "完全符合,然後符合部份子字串且不分大小寫"
-- #333 msgid "Search init" msgstr "起始搜尋"
-- #333 msgid " 0 hits" msgstr " 0 符合" -- #333 msgid " 0. try" msgstr " 0. 嘗試" -- [1;32m※ Origin: [33m碩誠資訊 [37m<bbs.cynix.com.tw> [m [1;31m◆ From: [36mc118.h061013131.is.net.tw[m
前面有些訊息看起來是用字串來找檔名 所以我建議在翻譯中加上比對之類的字樣....
我覺得翻譯成如下,不知大家意見如何? === === p(^_________^)q --Allen Huang-- lancelot@pchome.com.tw -- #333 msgid "&Substring" msgstr "子字串(&S)" -- #333 msgid "Substring &case insensitive" msgstr "不分大小寫的子字串(&C)"
-- #333 msgid "Exact, then substring" msgstr "完全符合,然後符合部份子字串"
msgstr "先進行精確比對,再進行部份子字串的比對"
-- #333 msgid "Exact, then substring case ins." msgstr "完全符合,然後符合部份子字串且不分大小寫"
這個 ins. 是什麼意思就不清楚了....
-- #333 msgid "Exact, then regular expression" msgstr "完全符合,然後符合正規表示法"
msgstr "先進行精確比對,再使用正規表示法來比對"
-- #333 msgid "Prv entry not in dir->ulinks" msgstr "前筆資料不在目錄中->無連結" -- #333 msgid "Temporary not found" msgstr "暫時找不到" -- #333 msgid "Namespace not closed w/ object::" msgstr "命名空間沒有隨著物件關閉::" -- #333 msgid "No alias for namespace NS#:" msgstr "沒有命名空間 NS# 的別名:"
msgstr "命名空間 NS# 沒有設定別名:"
-- #333 msgid "Specified namespace not found" msgstr "指定的命名空間找不到"
-- #333 msgid "Link with name already exists" msgstr "同名連結已經存在"
-- #333 msgid "Can't traverse an external file" msgstr "無法橫越外部檔案"
-- #333 msgid "Exceeded max forward depth" msgstr "超過最大的前進深度"
-- #: KAQuery.cpp:333 #333 msgid "Not authorized" msgstr "無須認證" msgstr "沒經過認證"
msgstr "未獲得授權"
-- #333 msgid "Unrecognized line in response from server" msgstr "從伺服器回應的無法辦識行列"
msgstr "伺服器回應的訊息中有一行無法辨識"
-- #333 msgid "Only local files supported yet." msgstr "只有本地端的檔案還沒被支援"
msgstr "目前只支援本地端的檔案"
-- #333 msgid "&Maximal &retries" msgstr "最大的重試數 [&r]"
msgstr "最大的重試次數 (&R)"
-- #333 msgid "max. &Hits" msgstr "最大的符合數 [&H]"
msgstr "最大的符合數 (&H)"
-- #333 msgid "Substring" msgstr "子字串"
-- #333 msgid "Substring case insensitive" msgstr "不分大小寫的子字串"
-- #333 msgid "Exact, then substring case insensitive" msgstr "完全符合,然後符合部份子字串且不分大小寫"
msgstr "先進行精確比對,再進行部份子字串的比對且不分大小寫"
-- #333 msgid "Search init" msgstr "起始搜尋"
-- #333 msgid " 0 hits" msgstr " 0 符合" -- #333 msgid " 0. try" msgstr " 0. 嘗試" -- [1;32m※ Origin: [33m碩誠資訊 [37m<bbs.cynix.com.tw> [m [1;31m◆ From: [36mc118.h061013131.is.net.tw[m
On Thu, 30 Aug 2001, Allen Huang wrote:
msgid "&Substring" msgstr "子字串(&S)"
想問問,除了"子字串"外,有沒有更好的翻譯?對於 *子* 字串、 *子* 目錄、 *子* 選單 等等翻譯在下覺得實在不妥當,或者應該 說 -- 甚至是討厭。目錄可以用 "副目錄"、選單可以用 "次選單"、 "副選單";字串應該也有其它更好的選擇吧?
msgid "Specified namespace not found" msgstr "指定的命名空間找不到"
調一下,"找不到指定的命名空間",是否通順一點?
msgid "Unrecognized line in response from server" msgstr "從伺服器回應的無法辦識行列"
同上,"無法從伺服器的回應辨識行列",怎樣? "辦" 和 "辨" 是兩個不同的字呢。
msgid "Only local files supported yet." msgstr "只有本地端的檔案還沒被支援"
好像意思相反了……"只支援本地端的檔案。"
Abel