※ 引述《Franklin (Franklin)》之銘言:
比較正常的問題:
- "Common Prefix" 與 "Prefix" 要怎麼翻比較好?
- "septillion"、"sextillion"、"quintillion"、"quadrillion" 四個字
septillion 1. 【美】【法】一千的八乘方 2. 【英】【德】百萬的七乘方
sextillion 1. 【美】【法】千的七乘方 2. 【英】【德】百萬的六乘方
quintillion 1. 【美】【法】百萬的三次方 2. 【英】百萬的五次方
quadrillion 1. 【英】【德】一百萬的四次方 2. 【美】【法】一千的五次方
http://www.cju.edu.tw/h-alst/dictionary.htm
我手邊沒有英漢字典,線上的又爛得要死,有人知道的話可以先說嗎?
比較「專業」的問題:
- ``Slugs'' 是什麼樣的單位?它的說明如下:
Slugs are actual units for mass in imperial units, not weight! Pounds are a measure of weight, not mass. Pounds are to newtons as kilograms are to slugs. units for mass in imperial units 是「最大質量單位」這樣講對嗎? 最後那一句 (Pounds are to newtons as kilgrams are to slugs) 怎麼解釋?
斯勒格(質量單位;約等於32.2磅) http://www.cju.edu.tw/h-alst/dictionary.htm
- ``Stone'' 又是什麼單位?應該也是重量,不過聽都沒聽過。
Stone GB (6.350293 kg) http://cus.moeaboft.gov.tw/cgi-bin/pbisa60.dll/customs/uo_cn/of_unit
for google :-)
Thanks for answering!
-- :-) ========== Song Huang ========== 泉涸,魚相與處於陸, 相呴以濕,相濡以沫, 不如相忘於江湖。 -- [1;32m※ Origin: [33m碩誠資訊 [37m<bbs.cynix.com.tw> [m [1;31m◆ From: [36mwww.jrlin.com.tw[m