※ 引述《whisky@tfz.net (wHisKy Donald)》之銘言:
Hello Franklin, Thursday, September 06, 2001, 10:21:24 AM, you wrote: F> konv 實在是很有趣的東東 F> 應該是單位換算的軟體 F> 還有一些單位的知識 ha :P 我那天也是挑這個看起來最簡單的來翻譯說 :P
那要我把我這邊翻出來的東西寄給你,讓你整合一下嗎? :-)
F> 1. "Common Prefix" 與 "Prefix" 要怎麼翻比較好? 前置字元 ? 不過這邊的 prefix 應該是指 US$ <-- 這一類的符號吧
沒看到軟體都沒辦法知道
F> units for mass in imperial units 是「最大質量單位」這樣講對嗎? imperial 是指帝國嗎?英國的單位? F> 最後那一句 (Pounds are to newtons as kilgrams are to slugs) 怎麼解釋? 就如同 磅相對於牛頓,公斤就相對於 slug 了。
可是「磅」是重量單位,「牛頓」是力的單位,這樣講不是很奇怪嗎?
F> 2. ``Stone'' 又是什麼單位?應該也是重量,不過聽都沒聽過。 1 stone = 6.35kg = 14 pounds 也是英國的重量單位。一石? :P
我在翻譯這一篇時,有一種想法,應該把中英同時顯示。因為太多專有名詞,而且是 統一的專有名詞,但是在中文中可能是很冷門的對應名詞,那或許寫出中/英會比較 容易讓人理解?不過..不知道程式中的排版是如何了
單位可能要附上英文或英文縮寫吧 不過有些像「天文單位」這種,應該不需要附上全名 有念過地科的應該知道
至於像``Parsecs''、``Fermats'' 這種不常用的 (ㄟ,我想起來 ``Fermats'' 這個單位我也不知道是啥) 可能在中文之外要加英文原名吧
-- 平生無大志 但求六十分 -- [1;32m※ Origin: [33m碩誠資訊 [37m<bbs.cynix.com.tw> [m [1;31m◆ From: [36m203.66.82.51[m