Hello, members of the Chinese (traditional) team at
`zh-l10n(a)linux.org.tw'. This is a message from the Translation Project
robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/zh_TW/sharutils-4.3.70.zh_T…
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all
other accepted Chinese (traditional) translations. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/zh_TW/sharutils-4.3.70.zh_TW.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/zh_TW/sharutils-4.3.70.zh_TW.po
In this file, 104 messages have been translated already, accounting
for 64% of the original text size (in raw bytes). Still, 24 messages
need to be attended to. Yuan-Chen Cheng is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of
the Chinese (traditional) language. Once the translation completed,
send the result to the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot sharutils-4.3.70.zh_TW.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `sharutils'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sharutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-zh_TW.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://www.iro.umontreal.ca/~eichwalk/sharutils/sharutils-4.3.70.tar.bz2
Hello, members of the Chinese (traditional) team at
`zh-l10n(a)linux.org.tw'. This is a message from the Translation Project
robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/parted-1.6.2.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/parted-1.6.2.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/parted-1.6.2.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Chinese (traditional)
language. If you decide to do so, please get your team leader (if any)
to inform the translation coordinator that you were assigned to `parted'.
Once the translation is completed, send the result to the address given
below, using the Subject line:
> TP-Robot parted-1.6.2.zh_TW.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-parted.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-zh_TW.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/parted/parted-1.6.2.tar.gz
Hello, members of the Chinese (traditional) team at
`zh-l10n(a)linux.org.tw'. This is a message from the Translation Project
robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/zh_TW/lynx-2.8.4.zh_TW.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all
other accepted Chinese (traditional) translations. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/zh_TW/lynx-2.8.4.zh_TW.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/zh_TW/lynx-2.8.4.zh_TW.po
In this file, 377 messages have been translated already, accounting for
23% of the original text size (in raw bytes). Still, 717 messages need
to be attended to. Abel Cheung is currently assigned for the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of
the Chinese (traditional) language. Once the translation completed,
send the result to the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot lynx-2.8.4.zh_TW.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `lynx'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-lynx.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-zh_TW.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://lynx.isc.org/release/lynx2.8.4.tar.bz2
Hello, members of the Chinese (traditional) team at
`zh-l10n(a)linux.org.tw'. This is a message from the Translation Project
robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/zh_TW/sharutils-4.3.61.zh_T…
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all
other accepted Chinese (traditional) translations. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/zh_TW/sharutils-4.3.61.zh_TW.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/zh_TW/sharutils-4.3.61.zh_TW.po
In this file, 104 messages have been translated already, accounting
for 64% of the original text size (in raw bytes). Still, 20 messages
need to be attended to. Yuan-Chen Cheng is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of
the Chinese (traditional) language. Once the translation completed,
send the result to the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot sharutils-4.3.61.zh_TW.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `sharutils'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sharutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-zh_TW.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://www.iro.umontreal.ca/~eichwalk/sharutils/sharutils-4.3.61.tar.bz2
---------- Forwarded message ----------
Date: Fri, 28 Jun 2002 21:47:54 +0800
From: konghui <konghui(a)xinhuanet.com>
To: gtk-doc-list <gtk-doc-list(a)gnome.org>,
gtk-i18n-list <gtk-i18n-list(a)gnome.org>
Subject: We want translate GTK2 API Reference to Chinese
We have translated GTK2 Tutorial to Chinese.
Now,we want translate GTK2 API Reference to Chinese.
We want more help.
We want more volunteers.
You get more information at:
http://www.linuxforum.net/forum/postlist.php?Cat=&Board=kylix
or mail me: konghui(a)xinhuanet.com
_______________________________________________
gtk-i18n-list mailing list
gtk-i18n-list(a)gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtk-i18n-list
Hi
我附上的壓縮檔含有兩個 po 檔案 -- keurocalc.po & knights.po 。 我更新了
其中有錯誤的地方(如:翻譯者的姓名與 email);-) ,請維護者解壓縮後,再幫
我 commit 上去。
Thanks a lot!
--
Ben Wu
Translator / Support Engineer
Red Hat Asia-Pacific Pty. Ltd.
Ph: +61 7 3872 4844 Fax: +61 7 3257 4800
Visit our web site at http://www.redhat.com
Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer
kregexpeditor.po做了小部份的更新,麻煩您了
--
Happy Linuxing !!
Keanu's Home: http://zope.slat.org/Members/Keanu
ZopeBook中文翻譯計畫: http://zope.slat.org/Project/ZopeBook
# traditional Chinese Translation of kreatecd
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditorgui\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-24 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-27 16:46\n"
"Last-Translator: Keanu <keanu(a)ms50.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: altnwidget.cpp:16 altnwidget.cpp:26 regexpbuttons.cpp:77
msgid "Alternatives"
msgstr "替代選擇"
#: altnwidget.cpp:203
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "現在所選的這些替代選擇並不被支援。"
#: auxbuttons.cpp:22
msgid "undo"
msgstr "復原"
#: auxbuttons.cpp:28
msgid "redo"
msgstr "重做"
#: auxbuttons.cpp:34
msgid "cut"
msgstr "剪下"
#: auxbuttons.cpp:40
msgid "copy"
msgstr "複製"
#: auxbuttons.cpp:46
msgid "paste"
msgstr "貼上"
#: auxbuttons.cpp:52
msgid "save"
msgstr "儲存"
#: characterswidget.cpp:94
msgid "- A word character\n"
msgstr "- 一字元\n"
#: characterswidget.cpp:97
msgid "- A non-word character\n"
msgstr "- 一特殊字元\n"
#: characterswidget.cpp:100
msgid "- A digit character\n"
msgstr "- 一數字字元\n"
#: characterswidget.cpp:103
msgid "- A non-digit character\n"
msgstr "- 一非數字字元\n"
#: characterswidget.cpp:106
msgid "- A space character\n"
msgstr "- 一空白字元\n"
#: characterswidget.cpp:109
msgid "- A non-space character\n"
msgstr "= 一非空白字元\n"
#: characterswidget.cpp:125
msgid "from "
msgstr "從"
#: characterswidget.cpp:125
msgid " to "
msgstr " 到"
#: characterswidget.cpp:134
msgid "Any character except"
msgstr "除了任何字元"
#: characterswidget.cpp:136
msgid "One of the following characters"
msgstr "下列字元中的其中之一"
#: characterswidget.cpp:243
msgid "Specify Characters"
msgstr "指定字元"
#: characterswidget.cpp:251
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "不要在這匹配指定的字元"
#: characterswidget.cpp:257
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "預先定義字元的範圍"
#: characterswidget.cpp:261
msgid "a word character"
msgstr "一字元"
#: characterswidget.cpp:262
msgid "A digit character"
msgstr "一數字字元"
#: characterswidget.cpp:263
msgid "A space character"
msgstr "一空白字元"
#: characterswidget.cpp:265
msgid "a non-word character"
msgstr "一特殊字元"
#: characterswidget.cpp:266
msgid "A non-digit character"
msgstr "一非數字字元"
#: characterswidget.cpp:267
msgid "A non-space character"
msgstr "一非空白字"
#: characterswidget.cpp:270
msgid "Single Characters"
msgstr "單一字元"
#: characterswidget.cpp:278 characterswidget.cpp:294
msgid "More Entries"
msgstr "更多項目"
#: characterswidget.cpp:285
msgid "Character Ranges"
msgstr "字元範圍"
#: characterswidget.cpp:368
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: characterswidget.cpp:375
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: charselector.cpp:35
msgid "Normal Character"
msgstr "普通字元"
#: charselector.cpp:36
msgid "Unicode char in hex."
msgstr "十六進制Unicode。"
#: charselector.cpp:37
msgid "Unicode char in oct."
msgstr "八進制Unicode。"
#: charselector.cpp:39
msgid "The bell character (\\a)"
msgstr "鈴聲字元(\\a)"
#: charselector.cpp:40
msgid "The form feed character (\\f)"
msgstr "換頁字元(\\f)"
#: charselector.cpp:41
msgid "The line feed character (\\n)"
msgstr "換行字元(\\n)"
#: charselector.cpp:42
msgid "The carriage return character (\\r)"
msgstr "歸位字元(\\r)"
#: charselector.cpp:43
msgid "The horizontal tab character (\\t)"
msgstr "水平Tab字元(\\t)"
#: charselector.cpp:44
msgid "The vertical tab character (\\v)"
msgstr "垂直Tab字元(\\t)"
#: compoundregexp.cpp:62
msgid "spaces"
msgstr "空白"
#: compoundregexp.cpp:64
msgid "anything"
msgstr "任何"
#: compoundwidget.cpp:23
msgid "&Title"
msgstr "標題(&T)"
#: compoundwidget.cpp:27
msgid "&Description"
msgstr "描述(&D)"
#: compoundwidget.cpp:31
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "自動使用此項目取代(&A)"
#: compoundwidget.cpp:32
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,<br>this box will "
"automatically be added around it,<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"當對話框內容是以ASCII碼輸入時,<br>對話框將會自動循環增加, "
"<br>如果此檢查方塊是被選取的。"
#: compoundwidget.cpp:100
msgid "Configure Compound"
msgstr "設定混合"
#: editorwindow.cpp:188
msgid "There is no selection"
msgstr "沒有選擇"
#: editorwindow.cpp:247
msgid "There is no widget under cursor"
msgstr "游標下沒有元件"
#: editorwindow.cpp:299
msgid "&Save Regular Expression"
msgstr "儲存正規表示式(&S)"
#: editorwindow.cpp:338
msgid "Enter name:"
msgstr "輸入名稱:"
#: editorwindow.cpp:339
msgid "Name for regexp"
msgstr "正規表示式的名稱"
#: editorwindow.cpp:345
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>覆蓋己命名的正規表示式<b>%1</b></p>"
#: editorwindow.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "無法開啟檔案寫入:%1"
#: infopage.cpp:13
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text above, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying <h2>Translators</h2>. "
"Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<qt><h1>Regular Expression Editor</h1><p>What you are currently looking at "
"is an editor for <i>Regular Expressions</i>.</p><p>The large window in the "
"middle is the editing area. The row of buttons is the editing actions. This "
"is actually very similar to common drawing programs. Select an editing tool "
"to start editing your regular expression, and press the mouse button in the "
"editing area where you want this item inserted.</p><p>For a more detailed "
"description of this editor see the <a href=\"doc://\">info pages</a></"
"p><h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
"expression is, then it might be a good idea to read <a href=\"doc://"
"whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>.<p><h2>Send the "
"author an electronic postcard</h2>I don't get any money for my work on KDE. "
"I therefore appreciate it very much when users tell me what they think about "
"my work. I would therefore be very happy if you <a href=\"mailto:blackie@kde."
"org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>, telling me that you "
"use my regular expression editor.<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie."
"dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href=\"mailto:blackie@kde.org"
"\">blackie(a)kde.org</a>></qt>"
msgstr ""
#: kregexpeditorgui.cpp:51
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "正規表示式編輯器"
#: kregexpeditorprivate.cpp:93
msgid "ASCII Syntax:"
msgstr "ASCII語法:"
#: lookaheadwidget.cpp:28 regexpbuttons.cpp:111
msgid "Positive Assertion"
msgstr "正面聲明"
#: lookaheadwidget.cpp:30 regexpbuttons.cpp:115
msgid "Negative Assertion"
msgstr "負面聲明"
#: regexpbuttons.cpp:35
msgid "Selection tool"
msgstr "選擇工具"
#: regexpbuttons.cpp:36
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>.<p>In "
"this state you will not be inserting <i>regexp items</i>, but instead select "
"them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag "
"it over the items.<p>When you have selected a number of items, you may use "
"cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu.</"
"qt>"
msgstr ""
#: regexpbuttons.cpp:45
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: regexpbuttons.cpp:46
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you "
"write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>這將會在這插入一個文字欄位。你所輸入的文字將會被逐字匹配。 "
"(你不需要跳脫字元)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:51
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "在範圍內的單一指定字元"
#: regexpbuttons.cpp:52
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range.<p>When you "
"insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which "
"characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
#: regexpbuttons.cpp:58
msgid "Any character"
msgstr "任何字元"
#: regexpbuttons.cpp:59
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>這將會匹配任一單一字元</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:63
msgid "Repeated content"
msgstr "重覆內容"
#: regexpbuttons.cpp:64
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> it surrounds "
"a specified number of times.<p>The number of times to repeat may be "
"specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to "
"4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at "
"least one time.<p>Examples:<br>If you specify that it should match <i>any</"
"i> time, and the content it surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp "
"item</i> will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string "
"<tt>abcabc</tt>, the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
#: regexpbuttons.cpp:78
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>You "
"specify alternatives by placing <i>regexp items</i> on top of each other "
"inside this widget.</qt>"
msgstr ""
#: regexpbuttons.cpp:84
msgid "Compound regexp"
msgstr "複合表示式"
#: regexpbuttons.cpp:85
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:<ul><li>It makes it possible "
"for you to collapse a huge <i>regexp item</i> into a small box. This makes "
"it easier for you to get an overview of large <i>regexp items</i>. This is "
"especially useful if you load a predefined <i>regexp item</i> you perhaps "
"don't care about the inner workings of."
msgstr ""
#: regexpbuttons.cpp:93
msgid "Beginning of line"
msgstr "檔頭"
#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>這將會從檔頭開始匹配。</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:98
msgid "End of line"
msgstr "檔尾"
#: regexpbuttons.cpp:99
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>這將會從檔尾開始匹配。</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:103
msgid "Word boundary"
msgstr "字邊界"
#: regexpbuttons.cpp:104
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
#: regexpbuttons.cpp:107
msgid "Non Word boundary"
msgstr "沒有文字邊界"
#: regexpbuttons.cpp:108
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
#: regexpbuttons.cpp:112
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does "
"not actually match any characters)</qt>"
msgstr ""
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></"
"p><p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>元素<b>%2</b>屬性的值<b>%1</b>並不是一個整數</p><p>它所包含的值是<b>%3</"
"b></p>"
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:188
#: textregexp.cpp:62 widgetfactory.cpp:150 widgetfactory.cpp:179
#: widgetfactory.cpp:186
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "讀取XML檔時發生錯誤"
#: repeatwidget.cpp:57
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "重覆內容的次數"
#: repeatwidget.cpp:153
msgid "Times to match"
msgstr "匹配次數"
#: repeatwidget.cpp:156
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "次數(包括0次)"
#: repeatwidget.cpp:170
msgid "At least"
msgstr "最少的"
#: repeatwidget.cpp:171
msgid "At most"
msgstr "最多的"
#: repeatwidget.cpp:172
msgid "Exactly"
msgstr "準確地"
#: repeatwidget.cpp:175
msgid "From"
msgstr "從"
#: repeatwidget.cpp:183
msgid "to"
msgstr "到"
#: repeatwidget.cpp:185 repeatwidget.cpp:206
msgid "time(s)"
msgstr "時間(秒)"
#: repeatwidget.cpp:247
msgid "Repeated any number of times"
msgstr "重覆次數"
#: repeatwidget.cpp:248
msgid "Repeated at least %1 times"
msgstr "最少重覆%1次"
#: repeatwidget.cpp:249
msgid "Repeated at most %1 times"
msgstr "最多重覆%1次"
#: repeatwidget.cpp:250
msgid "Repeated exactly %1 times"
msgstr "準確重覆%1次"
#: repeatwidget.cpp:251
msgid "Repeated from %1 to %2 times"
msgstr "重覆%1到%2次"
#: textrangeregexp.cpp:187
msgid "<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>不正確的副項目到項目<b>文字範圍</b>。標籤是<b>%1</b></p>"
#: textregexp.cpp:61
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>元素<b>文字</b>並不包含任何原文的資料。</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:25
msgid "Compound Regular Expression:"
msgstr "複合正規表示式:"
#: userdefinedregexps.cpp:47
msgid "User Defined"
msgstr "使用者定義"
#: userdefinedregexps.cpp:66
msgid "general"
msgstr "一般"
#: userdefinedregexps.cpp:78
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "無法開啟要讀取的檔案:%1"
#: userdefinedregexps.cpp:88
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr "檔案%1中使用者所定義的正規表示式包含著錯誤"
#: userdefinedregexps.cpp:129
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: userdefinedregexps.cpp:162
msgid "New name:"
msgstr "新的名稱:"
#: userdefinedregexps.cpp:163
msgid "Rename Item"
msgstr "重新命名項目"
#: userdefinedregexps.cpp:169
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>覆蓋已命名的正規表示式<b>%1</b>?</p>"
#: widgetfactory.cpp:149
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>讀取XML檔時發現未知的標籤。此標籤是<b>%1</b></p>"
#: widgetfactory.cpp:170
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr "讀取XML檔時發生錯誤。最有可能是正規表示式中有不匹配的標籤。"
#: widgetfactory.cpp:171
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "從XML讀取正規表示式時發生錯誤"
#: widgetfactory.cpp:178
msgid "<p>XML file didn't contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>XML檔並沒有包含一個叫<b>%1</b>的標籤。</p>"
#: widgetfactory.cpp:184
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr "<p>讀取XML檔時發生錯誤。此元素正好在標籤<b>%1</b>之下但並不是一個元素。</p>"
#: zerowidgets.cpp:52
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"任何\n"
"字元"
#: zerowidgets.cpp:68
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Line\n"
"開始"
#: zerowidgets.cpp:84
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Line\n"
"結束"
#: zerowidgets.cpp:98
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"字\n"
"邊界"
#: zerowidgets.cpp:113
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"非字\n"
"邊界"
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:52
msgid "Insert Blank"
msgstr "插入空白"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:243
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr "由於臭蟲,不太可能刪除最後一個項目。"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:261
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "剪貼簿中沒有項目可以貼上"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:44
msgid "Up"
msgstr "上"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:49
msgid "Down"
msgstr "下"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:129
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "刪除項目 \"%1\"?"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:129
msgid "Delete Item"
msgstr "刪除項目"
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:6 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:12
msgid "Widget Configuration"
msgstr "元件設定"
Hi
附上的以下三個檔案已翻譯完畢,請維護者 check 完後,幫我 commit 上去,謝啦!
koffice/kwordhtmlimportfilter.po
others/keurocalc.po
others/knights.po
--
Ben Wu
# Translation of keurocalc.po to Chinese (traditional)
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keurocalc\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-17 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-25 16:59+1000\n"
"Last-Translator: Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: rc.cpp:1
msgid "Euro Calculator"
msgstr "歐元計算機"
#: rc.cpp:2
msgid "&Help..."
msgstr "輔助說明(&H)..."
#: rc.cpp:3
msgid "Display help pages"
msgstr "顯示輔助說明頁面"
#: rc.cpp:4
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: rc.cpp:7
msgid "Divide"
msgstr "除"
#: rc.cpp:9
msgid "Multiply"
msgstr "乘"
#: rc.cpp:11
msgid "Subtract"
msgstr "減"
#: rc.cpp:24
msgid "&Currency"
msgstr "貨幣(&C)"
#: rc.cpp:26
msgid "German deutschmark"
msgstr "德國馬克"
#: rc.cpp:28
msgid "Greek drachma"
msgstr "希臘德拉克馬"
#: rc.cpp:30
msgid "Portuguese escudo"
msgstr "葡萄牙埃斯庫多"
#: rc.cpp:32
msgid "Belgian franc"
msgstr "比利時法郎"
#: rc.cpp:34
msgid "Luxembourg franc"
msgstr "盧森堡法郎"
#: rc.cpp:36
msgid "Italian lira"
msgstr "義大利里拉"
#: rc.cpp:38
msgid "Finnish markka"
msgstr "芬蘭馬克"
#: rc.cpp:40
msgid "Austrian schilling"
msgstr "奧地利先令"
#: rc.cpp:42
msgid "Spanish peseta"
msgstr "西班牙陪士特"
#: rc.cpp:44
msgid "French franc"
msgstr "法國法郎"
#: rc.cpp:46
msgid "Dutch gulden"
msgstr "荷蘭盾"
#: rc.cpp:48
msgid "Irish punt"
msgstr "愛爾蘭鎊"
#: rc.cpp:49
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: rc.cpp:53
msgid "Change sign"
msgstr "更改符號"
#: rc.cpp:55
msgid "Apply percentage value"
msgstr "套用百分比值"
#: rc.cpp:57
msgid "Correct last input digit"
msgstr "修正上一個輸入的數字"
#: rc.cpp:59
msgid "Enter"
msgstr "輸入"
#: rc.cpp:60
msgid "Enter simple value"
msgstr "輸入簡易的數值"
#: rc.cpp:62
msgid "Enter value expressed in currency"
msgstr "輸入貨幣形式的數值"
#: rc.cpp:64
msgid "Enter value expressed in Euro"
msgstr "輸入歐元形式的數值"
#: rc.cpp:66
msgid "Reset both input and result"
msgstr "重置輸入與結果的數值"
#: rc.cpp:68
msgid "Display about box"
msgstr "顯示關於此程式的資訊"
#: main.cpp:25
msgid "Cash converter and calculator for the Euro"
msgstr "歐元的幣值轉換與計算器"
#: main.cpp:26
msgid ""
"A program by Éric Bischoff <e.bischoff(a)noos.fr>\n"
"\n"
"This program is dedicated to Charles the Great,\n"
"Victor Hugo, Homer, Giuseppe Verdi and all other\n"
"great Europeans who didn't make it to have their\n"
"faces on the Euro banknotes.\n"
msgstr ""
"由 Éric Bischoff <e.bischoff(a)noos.fr> 撰寫的程式\n"
"\n"
"這個程式是貢獻給 Charles the Great,\n"
"Victor Hugo, Homer, Giuseppe Verdi 以及其他\n"
"無法出現在歐元鈔票上的\n"
"偉大歐洲人。\n"
#: main.cpp:36
msgid "KEuroCalc"
msgstr "KEuroCalc"
#: main.cpp:39
msgid "Design and implementation"
msgstr "設計與實作"
#: main.cpp:40
msgid "Design and testing"
msgstr "設計與測試"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: 翻譯者\n"
"Ben Wu (吳宏彬)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: 翻譯者的電子郵件\n"
"hpwu(a)redhat.com"
# Translation of knights.po to Chinese (traditional)
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knights\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-04 18:24-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-26 11:59+1000\n"
"Last-Translator: Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: knights.cpp:46 main.cpp:34
msgid "Knights"
msgstr "騎士遊戲"
#: knights.cpp:117
msgid "Previous Move"
msgstr "上一個移動"
#: knights.cpp:118
msgid "Next Move"
msgstr "下一個移動"
#: console.cpp:146 knights.cpp:119
msgid "Enter Text"
msgstr "輸入文字"
#: console.cpp:147 knights.cpp:120
msgid "Page Up"
msgstr "上一頁"
#: console.cpp:148 knights.cpp:121
msgid "Page Down"
msgstr "下一頁"
#: knights.cpp:122
msgid "Increase Board Size"
msgstr "加大版面大小"
#: knights.cpp:123
msgid "Decrease Board Size"
msgstr "縮小版面大小"
#: console.cpp:149 knights.cpp:124
msgid "Last History Item"
msgstr "上一個歷史項目"
#: console.cpp:150 knights.cpp:125
msgid "Next History Item"
msgstr "下一個歷史項目"
#: console.cpp:151 knights.cpp:126
msgid "Reply to the Last Tell"
msgstr "回應上一個告知"
#: console.cpp:152 knights.cpp:127
msgid "Reply to the Channel"
msgstr "回應頻道"
#: knights.cpp:128
msgid "Kibitz"
msgstr "Kibitz"
#: knights.cpp:129 setpagedisplay.cpp:579
msgid "Whisper"
msgstr "密談"
#: knights.cpp:136
msgid "&Solitaire Chess"
msgstr "西洋棋遊戲(&S)"
#: knights.cpp:137
msgid "vs. Com&puter"
msgstr "與電腦對戰(&p)"
#: knights.cpp:138
msgid "vs. &Email"
msgstr "與電子郵件對戰(&E)"
#: knights.cpp:139
msgid "&Computer vs. Computer"
msgstr "電腦對電腦(&C)"
#: knights.cpp:141
msgid "&Draw"
msgstr "抽籤(&D)"
#: knights.cpp:143
msgid "&Retract Move"
msgstr "取消移動(&R)"
#: knights.cpp:144
msgid "&Hint"
msgstr "提示(&H)"
#: knights.cpp:145
msgid "Move &Now"
msgstr "馬上移動(&N)"
#: knights.cpp:146
msgid "&Ponder"
msgstr "沉思(&P)"
#: knights.cpp:149 knights.cpp:816
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: knights.cpp:151
msgid "&Offer Draw"
msgstr "提議抽籤(&O)"
#: knights.cpp:152
msgid "&Accept Draw"
msgstr "接受抽籤(&A)"
#: knights.cpp:153
msgid "&Reject Draw"
msgstr "拒絕抽籤(&R)"
#: knights.cpp:154
msgid "&Ignore Draw"
msgstr "忽略抽籤(&I)"
#: knights.cpp:159
msgid "&Load Game..."
msgstr "載入遊戲(&L)..."
#: knights.cpp:161
msgid "&Close Game"
msgstr "關閉遊戲(&C)"
#: knights.cpp:162
msgid "Close All"
msgstr "全部關閉"
#: knights.cpp:165
msgid "&Save Game"
msgstr "儲存遊戲(&S)"
#: knights.cpp:167
msgid "Save Game &As..."
msgstr "儲存遊戲為(&A)..."
#: knights.cpp:170 knights.cpp:734
msgid "Connect to Server"
msgstr "連線到伺服器"
#: knights.cpp:173
msgid "&Print Notation..."
msgstr "列印表示法(&P)..."
#: knights.cpp:177
msgid "Play &White"
msgstr "選擇白軍(&W)"
#: knights.cpp:178
msgid "Play &Black"
msgstr "選擇黑軍(&B)"
#: knights.cpp:183
msgid "&Configure Knights..."
msgstr "設定騎士遊戲(&C)..."
#: knights.cpp:185
msgid "&Match"
msgstr "開始遊戲(&M)"
#: knights.cpp:190
msgid "This allows you to begin a new match."
msgstr "這讓您可以開始一個新的遊戲。"
#: knights.cpp:191
msgid ""
"The Open command will allow you to select a previously saved game and play "
"it again."
msgstr "『開啟』的指令讓您可以選擇一個之前儲存的遊戲來再玩一次。"
#: knights.cpp:192
msgid "This command removes the current match."
msgstr "這個指令會刪除目前的遊戲。"
#: knights.cpp:193
msgid "This command will remove all matches that are currently loaded."
msgstr "這個指令會刪除目前所有載入的遊戲。"
#: knights.cpp:194 knights.cpp:195
msgid ""
"The Save command will allow you to store a copy of your current game for "
"later use."
msgstr "這個『儲存』的指令讓您可以儲存一份您目前的遊戲,以便將來使用。"
#: knights.cpp:196
msgid ""
"The Print command will allow you to print this game's notation on your "
"printer."
msgstr "這個『列印』的指令讓您可以印出這個遊戲的表示法到您的印表機。"
#: knights.cpp:197
msgid "The Quit command will stop the current game and exit Knights."
msgstr "這個『離開』的指令會停止目前的遊戲並離開騎士遊戲。"
#: knights.cpp:198
msgid ""
"If checked, this option tells Knights that you will play as the White army "
"when you play vs. the computer."
msgstr "假如選取的話,這個選項表示您將代表白軍與電腦對戰。"
#: knights.cpp:199
msgid ""
"If checked, this option tells Knights that you will play as the Black army "
"when you play vs. the computer."
msgstr "假如選取的話,這個選項表示您將代表黑軍與電腦對戰。"
#: knights.cpp:200
msgid ""
"This opens a new window which allows you to customize Knights to your "
"particular tastes."
msgstr ""
"這將開啟一個新視窗,讓您自訂騎士遊戲成為您\n"
"喜歡的樣子。"
#: knights.cpp:330
msgid "Console - Knights"
msgstr "主控台 - 騎士遊戲"
#: knights.cpp:507
msgid " Error with white engine"
msgstr " 白軍引擎發生錯誤"
#: knights.cpp:509
msgid ""
"You selected %1 to play white,\n"
"but it can only be used as a book engine.\n"
"Please select another engine to play white."
msgstr ""
"您選取 %1 來扮演白軍,\n"
"不過它只可使用來當作一個書本引擎。\n"
"請選擇另一個引擎來扮演白軍。"
#: knights.cpp:510
msgid "White Engine Problem"
msgstr "白軍引擎有問題"
#: knights.cpp:513
msgid " Error with white book engine"
msgstr " 白軍書本引擎發生錯誤"
#: knights.cpp:515
msgid ""
"You selected %1 to play white's book,\n"
"but it can only be used as a regular engine.\n"
"Please select another engine to play white's book."
msgstr ""
"您選取 %1 來扮演白軍的書本,\n"
"不過它只可使用來當作一個一般的引擎。\n"
"請選擇另一個引擎來扮演白軍的書本。"
#: knights.cpp:516
msgid "White Book Engine Problem"
msgstr "白軍書本引擎有問題"
#: knights.cpp:519
msgid " Error with black engine"
msgstr " 黑軍引擎發生錯誤"
#: knights.cpp:521
msgid ""
"You selected %1 to play black,\n"
"but it can only be used as a book engine.\n"
"Please select another engine to play black."
msgstr ""
"您選取 %1 來扮演黑軍,\n"
"不過它只可使用來當作一個書本引擎。\n"
"請選擇另一個引擎來扮演黑軍。"
#: knights.cpp:522
msgid "Black Engine Problem"
msgstr "黑軍引擎有問題"
#: knights.cpp:525
msgid " Error with black book engine"
msgstr " 黑軍書本引擎發生錯誤"
#: knights.cpp:527
msgid ""
"You selected %1 to play black's book,\n"
"but it can only be used as a regular engine.\n"
"Please select another engine to play black's book."
msgstr ""
"您選取 %1 來扮演黑軍的書本,\n"
"不過它只可使用來當作一個一般的引擎。\n"
"請選擇另一個引擎來扮演黑軍的書本。"
#: knights.cpp:528
msgid "Black Book Engine Problem"
msgstr "黑軍書本引擎有問題"
#: knights.cpp:531
msgid " The computer opponent assigned to play %1 has crashed"
msgstr " 指定來扮演 %1 的電腦對手已經毀損了"
#: knights.cpp:534
msgid " There was an error while loading the file"
msgstr " 載入檔案時發生錯誤"
#: knights.cpp:537
msgid " There was an error while saving the file"
msgstr " 儲存檔案時發生錯誤"
#: knights.cpp:541
msgid " Loading complete"
msgstr " 載入完畢"
#: knights.cpp:544
msgid " Saving complete"
msgstr " 儲存完畢"
#: knights.cpp:547
msgid " Reading File"
msgstr " 讀取檔案中"
#: knights.cpp:550
msgid " Can not move a chessman while reviewing the game"
msgstr " 檢視遊戲時無法移動棋子"
#: knights.cpp:553
msgid " Illegal Move"
msgstr " 不合法的移動"
#: knights.cpp:556
msgid " White's turn"
msgstr " 輪到白軍"
#: knights.cpp:559
msgid " Black's turn"
msgstr " 輪到黑軍"
#: knights.cpp:562
msgid " Checkmate, White wins"
msgstr " 將軍,白軍勝利"
#: knights.cpp:565
msgid " Checkmate, Black wins"
msgstr " 將軍,黑軍勝利"
#: knights.cpp:568
msgid " Draw game"
msgstr " 抽籤遊戲"
#: knights.cpp:571
msgid " 50 moves rule, draw game"
msgstr " 50 次移動的規則,抽籤遊戲"
#: knights.cpp:574
msgid " Starting computer players, please wait"
msgstr " 開始電腦玩家,請稍後"
#: knights.cpp:577
msgid " Game paused"
msgstr " 遊戲暫停"
#: knights.cpp:580
msgid " White has offered a draw"
msgstr " 白軍提議抽籤"
#: knights.cpp:583
msgid " Black has offered a draw"
msgstr " 黑軍提議抽籤"
#: knights.cpp:587
msgid " Ready"
msgstr " 準備好"
#: knights.cpp:745
msgid "Disconnect from Server"
msgstr "與伺服器中斷連線"
#: knights.cpp:822
msgid "Resume"
msgstr "重新開始"
#: main.cpp:26
msgid "Specify the location of your Knights data directory."
msgstr "請指定您的騎士遊戲資料目錄所要放置的位置。"
#: main.cpp:27
msgid "A .pgn file to be loaded."
msgstr "即將載入一個 .pgn 檔案。"
#: main.cpp:36
msgid ""
"The Knights Graphical Chess Interface\n"
"\n"
"Knights is a KDE2 chess environment."
msgstr ""
"騎士圖形西洋棋介面\n"
"\n"
"騎士遊戲是一個 KDE2 的西洋棋環境。"
#: main.cpp:44
msgid "Lead Project Manager and Programmer"
msgstr "主要的專案管理員與程式設計師"
#: main.cpp:47
msgid "XBoard protocol"
msgstr "XBoard 通訊協定"
#: main.cpp:51
msgid "Beta Testing"
msgstr "Beta 測試"
#: dlg_promote.cpp:111
msgid "Promote your pawn to..."
msgstr "提升您的兵為..."
#: dlg_promote.cpp:118
msgid "Pawn Promotion"
msgstr "棋兵提升"
#: dlg_settings.cpp:42 setpagedisplay.cpp:142
msgid "General"
msgstr "一般"
#: dlg_settings.cpp:43
msgid "Various aspects of Knights get configured here."
msgstr "騎士遊戲的許多選項都在這裡設定。"
#: dlg_settings.cpp:48
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: dlg_settings.cpp:49
msgid "These settings determine how Knights displays itself to you."
msgstr "這些設定決定了騎士遊戲如何顯示。"
#: dlg_settings.cpp:54
msgid "Computer Opponents"
msgstr "電腦對手"
#: dlg_settings.cpp:55
msgid "Configure your chess engines here."
msgstr "在這裡設定您的西洋棋引擎。"
#: dlg_settings.cpp:60 setpageservers.cpp:57
msgid "Chess Servers"
msgstr "西洋棋伺服器"
#: dlg_settings.cpp:61
msgid "Configure your internet chess servers here."
msgstr "在這裡設定您的網際網路西洋棋伺服器。"
#: dlg_engine.cpp:24
msgid "Configure Engine"
msgstr "設定引擎"
#: dlg_engine.cpp:36
msgid "Engine Name"
msgstr "引擎名稱"
#: dlg_engine.cpp:41 setpageengines.cpp:61
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"
#: dlg_engine.cpp:46
msgid "Engine Filename"
msgstr "引擎檔名"
#: dlg_engine.cpp:52
msgid "Command Line Arguments"
msgstr "命令列參數"
#: dlg_engine.cpp:57 dlg_server.cpp:77
msgid "Log File"
msgstr "紀錄檔"
#: pgn.cpp:776
msgid " Good move"
msgstr " 好傢伙"
#: pgn.cpp:779
msgid " Poor move"
msgstr " 不太好吧"
#: pgn.cpp:782
msgid " Very good move"
msgstr " 太棒了"
#: pgn.cpp:785
msgid " Very poor move"
msgstr " 真是糟糕"
#: pgn.cpp:788
msgid " Speculative move"
msgstr " 值得思索"
#: pgn.cpp:791
msgid " Questionable move"
msgstr " 值得懷疑"
#: pgn.cpp:794
msgid " Forced move"
msgstr " 強制的移動"
#: pgn.cpp:797
msgid " Singular move"
msgstr " 棒的沒話說"
#: pgn.cpp:800
msgid " Worst move"
msgstr " 太糟糕了"
#: pgn.cpp:803
msgid " Drawish position"
msgstr " 抽籤決定吧"
#: pgn.cpp:806
msgid " Equal chances, quiet position"
msgstr " 半斤八兩,很有的比囉"
#: pgn.cpp:809
msgid " Equal chances, active position"
msgstr " 半斤八兩,主動式的狀況"
#: pgn.cpp:812
msgid " Unclear position"
msgstr " 不清楚的狀況"
#: pgn.cpp:815
msgid " White has a slight advantage"
msgstr " 白軍稍佔上風"
#: pgn.cpp:818
msgid " Black has a slight advantage"
msgstr " 黑軍稍佔上風"
#: pgn.cpp:821
msgid " White has a moderate advantage"
msgstr " 白軍有穩固的優勢"
#: pgn.cpp:824
msgid " Black has a moderate advantage"
msgstr " 黑軍有穩固的優勢"
#: pgn.cpp:827
msgid " White has a decisive advantage"
msgstr " 白軍有決定性的優勢"
#: pgn.cpp:830
msgid " Black has a decisive advantage"
msgstr " 黑軍有決定性的優勢"
#: pgn.cpp:833
msgid " White has a crushing advantage ( Black should resign )"
msgstr " 白軍有壓倒性的優勢 (黑軍應該投降 )"
#: pgn.cpp:836
msgid " Black has a crushing advantage ( White should resign )"
msgstr " 黑軍有壓倒性的優勢 (白軍應該投降 )"
#: pgn.cpp:839
msgid " White is in zugzwang"
msgstr " 白軍已挫敗"
#: pgn.cpp:842
msgid " Black is in zugzwang"
msgstr " 黑軍已挫敗"
#: pgn.cpp:845
msgid " White has a slight space advantage"
msgstr " 白軍有稍微的空間優勢"
#: pgn.cpp:848
msgid " Black has a slight space advantage"
msgstr " 黑軍有稍微的空間優勢"
#: pgn.cpp:851
msgid " White has a moderate space advantage"
msgstr " 白軍有穩固的空間優勢"
#: pgn.cpp:854
msgid " Black has a moderate space advantage"
msgstr " 黑軍有穩固的空間優勢"
#: pgn.cpp:857
msgid " White has a decisive space advantage"
msgstr " 白軍有決定性的空間優勢"
#: pgn.cpp:860
msgid " Black has a decisive space advantage"
msgstr " 黑軍有決定性的空間優勢"
#: pgn.cpp:863
msgid " White has a slight time ( development ) advantage"
msgstr " 白軍有稍微的時間(發展)優勢"
#: pgn.cpp:866
msgid " Black has a slight time ( development ) advantage"
msgstr " 黑軍有稍微的時間(發展)優勢"
#: pgn.cpp:869
msgid " White has a moderate time ( development ) advantage"
msgstr " 白軍有穩固的時間(發展)優勢"
#: pgn.cpp:872
msgid " Black has a moderate time ( development ) advantage"
msgstr " 黑軍有穩固的時間(發展)優勢"
#: pgn.cpp:875
msgid " White has a decisive time ( development ) advantage"
msgstr " 白軍有決定性的時間(發展)優勢"
#: pgn.cpp:878
msgid " Black has a decisive time ( development ) advantage"
msgstr " 黑軍有決定性的時間(發展)優勢"
#: pgn.cpp:881
msgid " White has the initiative"
msgstr " 白軍有主動精神"
#: pgn.cpp:884
msgid " Black has the initiative"
msgstr " 黑軍有主動精神"
#: pgn.cpp:887
msgid " White has a lasting initiative"
msgstr " 白軍有持續性的主動精神"
#: pgn.cpp:890
msgid " Black has a lasting initiative"
msgstr " 黑軍有持續性的主動精神"
#: pgn.cpp:893
msgid " White has the attack"
msgstr " 白軍已發動攻擊"
#: pgn.cpp:896
msgid " Black has the attack"
msgstr " 黑軍已發動攻擊"
#: pgn.cpp:899
msgid " White has insufficient compensation for material deficit"
msgstr " 白軍有不足的補償物資的赤字"
#: pgn.cpp:902
msgid " Black has insufficient compensation for material deficit"
msgstr " 黑軍有不足的補償物資的赤字"
#: pgn.cpp:905
msgid " White has sufficient compensation for material deficit"
msgstr " 白軍有充足的補償物資的赤字"
#: pgn.cpp:908
msgid " Black has sufficient compensation for material deficit"
msgstr " 黑軍有充足的補償物資的赤字"
#: pgn.cpp:911
msgid " White has more than adequate compensation for material deficit"
msgstr " 白軍有超乎適量的補償物資的赤字"
#: pgn.cpp:914
msgid " Black has more than adequate compensation for material deficit"
msgstr " 黑軍有超乎適量的補償物資的赤字"
#: pgn.cpp:917
msgid " White has a slight center control advantage"
msgstr " 白軍稍微有中心控制的優勢"
#: pgn.cpp:920
msgid " Black has a slight center control advantage"
msgstr " 黑軍稍微有中心控制的優勢"
#: pgn.cpp:923
msgid " White has a moderate center control advantage"
msgstr " 白軍有穩固的中心控制優勢"
#: pgn.cpp:926
msgid " Black has a moderate center control advantage"
msgstr " 黑軍有穩固的中心控制優勢"
#: pgn.cpp:929
msgid " White has a decisive center control advantage"
msgstr " 白軍有決定性的中心控制優勢"
#: pgn.cpp:932
msgid " Black has a decisive center control advantage"
msgstr " 黑軍有決定性的中心控制優勢"
#: pgn.cpp:935
msgid " White has a slight kingside control advantage"
msgstr " 白軍稍微有國王側邊的控制優勢"
#: pgn.cpp:938
msgid " Black has a slight kingside control advantage"
msgstr " 黑軍稍微有國王側邊的控制優勢"
#: pgn.cpp:941
msgid " White has a moderate kingside control advantage"
msgstr " 白軍有穩固的國王側邊控制優勢"
#: pgn.cpp:944
msgid " Black has a moderate kingside control advantage"
msgstr " 黑軍有穩固的國王側邊控制優勢"
#: pgn.cpp:947
msgid " White has a decisive kingside control advantage"
msgstr " 白軍有決定性的國王側邊控制優勢"
#: pgn.cpp:950
msgid " Black has a decisive kingside control advantage"
msgstr " 黑軍有決定性的國王側邊控制優勢"
#: pgn.cpp:953
msgid " White has a slight queenside control advantage"
msgstr " 白軍稍微有皇后側邊的控制優勢"
#: pgn.cpp:956
msgid " Black has a slight queenside control advantage"
msgstr " 黑軍稍微有皇后側邊的控制優勢"
#: pgn.cpp:959
msgid " White has a moderate queenside control advantage"
msgstr " 白軍有穩固的皇后側邊控制優勢"
#: pgn.cpp:962
msgid " Black has a moderate queenside control advantage"
msgstr " 黑軍有穩固的皇后側邊控制優勢"
#: pgn.cpp:965
msgid " White has a decisive queenside control advantage"
msgstr " 白軍有決定性的皇后側邊控制優勢"
#: pgn.cpp:968
msgid " Black has a decisive queenside control advantage"
msgstr " 黑軍有決定性的皇后側邊控制優勢"
#: pgn.cpp:971
msgid " White has a vulnerable first rank"
msgstr " 白軍有脆弱的第一排"
#: pgn.cpp:974
msgid " Black has a vulnerable first rank"
msgstr " 黑軍有脆弱的第一排"
#: pgn.cpp:977
msgid " White has a well protected first rank"
msgstr " 白軍有保護完善的第一排"
#: pgn.cpp:980
msgid " Black has a well protected first rank"
msgstr " 黑軍有保護完善的第一排"
#: pgn.cpp:983
msgid " White has a poorly protected king"
msgstr " 白軍沒有善加保護國王"
#: pgn.cpp:986
msgid " Black has a poorly protected king"
msgstr " 黑軍沒有善加保護國王"
#: pgn.cpp:989
msgid " White has a well protected king"
msgstr " 白軍有善加保護國王"
#: pgn.cpp:992
msgid " Black has a well protected king"
msgstr " 黑軍有善加保護國王"
#: pgn.cpp:995
msgid " White has a poorly placed king"
msgstr " 白軍的國王位置不好"
#: pgn.cpp:998
msgid " Black has a poorly placed king"
msgstr " 黑軍的國王位置不好"
#: pgn.cpp:1001
msgid " White has a well placed king"
msgstr " 白軍的國王位置很好"
#: pgn.cpp:1004
msgid " Black has a well placed king"
msgstr " 黑軍的國王位置很好"
#: pgn.cpp:1007
msgid " White has a very weak pawn structure"
msgstr " 白軍有相當薄弱的兵力結構"
#: pgn.cpp:1010
msgid " Black has a very weak pawn structure"
msgstr " 黑軍有相當薄弱的兵力結構"
#: pgn.cpp:1013
msgid " White has a moderately weak pawn structure"
msgstr " 白軍有中度薄弱的兵力結構"
#: pgn.cpp:1016
msgid " Black has a moderately weak pawn structure"
msgstr " 黑軍有中度薄弱的兵力結構"
#: pgn.cpp:1019
msgid " White has a moderately strong pawn structure"
msgstr " 白軍有中度強固的兵力結構"
#: pgn.cpp:1022
msgid " Black has a moderately strong pawn structure"
msgstr " 黑軍有中度強固的兵力結構"
#: pgn.cpp:1025
msgid " White has a very strong pawn structure"
msgstr " 白軍有相當強固的兵力結構"
#: pgn.cpp:1028
msgid " Black has a very strong pawn structure"
msgstr " 黑軍有相當強固的兵力結構"
#: pgn.cpp:1031
msgid " White has poor knight placement"
msgstr " 白軍的騎士位置不佳"
#: pgn.cpp:1034
msgid " Black has poor knight placement"
msgstr " 黑軍的騎士位置不佳"
#: pgn.cpp:1037
msgid " White has good knight placement"
msgstr " 白軍的騎士位置很好"
#: pgn.cpp:1040
msgid " Black has good knight placement"
msgstr " 黑軍的騎士位置很好"
#: pgn.cpp:1043
msgid " White has poor bishop placement"
msgstr " 白軍的主教位置不佳"
#: pgn.cpp:1046
msgid " Black has poor bishop placement"
msgstr " 黑軍的主教位置不佳"
#: pgn.cpp:1049
msgid " White has good bishop placement"
msgstr " 白軍的主教位置很好"
#: pgn.cpp:1052
msgid " Black has good bishop placement"
msgstr " 黑軍的主教位置很好"
#: pgn.cpp:1055
msgid " White has poor rook placement"
msgstr " 白軍的車位置不佳"
#: pgn.cpp:1058
msgid " Black has poor rook placement"
msgstr " 黑軍的車位置不佳"
#: pgn.cpp:1061
msgid " White has good rook placement"
msgstr " 白軍的車位置很好"
#: pgn.cpp:1064
msgid " Black has good rook placement"
msgstr " 黑軍的車位置很好"
#: pgn.cpp:1067
msgid " White has poor queen placement"
msgstr " 白軍的皇后位置不佳"
#: pgn.cpp:1070
msgid " Black has poor queen placement"
msgstr " 黑軍的皇后位置不佳"
#: pgn.cpp:1073
msgid " White has good queen placement"
msgstr " 白軍的皇后位置很好"
#: pgn.cpp:1076
msgid " Black has good queen placement"
msgstr " 黑軍的皇后位置很好"
#: pgn.cpp:1079
msgid " White has poor piece coordination"
msgstr " 白軍的兵力互助不佳"
#: pgn.cpp:1082
msgid " Black has poor piece coordination"
msgstr " 黑軍的兵力互助不佳"
#: pgn.cpp:1085
msgid " White has good piece coordination"
msgstr " 白軍的兵力互助很好"
#: pgn.cpp:1088
msgid " Black has good piece coordination"
msgstr " 黑軍的兵力互助很好"
#: pgn.cpp:1091
msgid " White has played the opening very poorly"
msgstr " 白軍在開戰時表現很差"
#: pgn.cpp:1094
msgid " Black has played the opening very poorly"
msgstr " 黑軍在開戰時表現很差"
#: pgn.cpp:1097
msgid " White has played the opening poorly"
msgstr " 白軍在開戰時表現不佳"
#: pgn.cpp:1100
msgid " Black has played the opening poorly"
msgstr " 黑軍在開戰時表現不佳"
#: pgn.cpp:1103
msgid " White has played the opening well"
msgstr " 白軍在開戰時表現不錯"
#: pgn.cpp:1106
msgid " Black has played the opening well"
msgstr " 黑軍在開戰時表現不錯"
#: pgn.cpp:1109
msgid " White has played the opening very well"
msgstr " 白軍在開戰時表現很好"
#: pgn.cpp:1112
msgid " Black has played the opening very well"
msgstr " 黑軍在開戰時表現很好"
#: pgn.cpp:1115
msgid " White has played the middlegame very poorly"
msgstr " 白軍在中場時表現很差"
#: pgn.cpp:1118
msgid " Black has played the middlegame very poorly"
msgstr " 黑軍在中場時表現很差"
#: pgn.cpp:1121
msgid " White has played the middlegame poorly"
msgstr " 白軍在中場時表現不佳"
#: pgn.cpp:1124
msgid " Black has played the middlegame poorly"
msgstr " 黑軍在中場時表現不佳"
#: pgn.cpp:1127
msgid " White has played the middlegame well"
msgstr " 白軍在中場時表現不錯"
#: pgn.cpp:1130
msgid " Black has played the middlegame well"
msgstr " 黑軍在中場時表現不錯"
#: pgn.cpp:1133
msgid " White has played the middlegame very well"
msgstr " 白軍在中場時表現很好"
#: pgn.cpp:1136
msgid " Black has played the middlegame very well"
msgstr " 黑軍在中場時表現很好"
#: pgn.cpp:1139
msgid " White has played the ending very poorly"
msgstr " 白軍在結束前表現很差"
#: pgn.cpp:1142
msgid " Black has played the ending very poorly"
msgstr " 黑軍在結束前表現很差"
#: pgn.cpp:1145
msgid " White has played the ending poorly"
msgstr " 白軍在結束前表現不佳"
#: pgn.cpp:1148
msgid " Black has played the ending poorly"
msgstr " 黑軍在結束前表現不佳"
#: pgn.cpp:1151
msgid " White has played the ending well"
msgstr " 白軍在結束前表現不錯"
#: pgn.cpp:1154
msgid " Black has played the ending well"
msgstr " 黑軍在結束前表現不錯"
#: pgn.cpp:1157
msgid " White has played the ending very well"
msgstr " 白軍在結束前表現很好"
#: pgn.cpp:1160
msgid " Black has played the ending very well"
msgstr " 黑軍在結束前表現很好"
#: pgn.cpp:1163
msgid " White has slight counterplay"
msgstr " 白軍有稍微的 counterplay"
#: pgn.cpp:1166
msgid " Black has slight counterplay"
msgstr " 黑軍有稍微的 counterplay"
#: pgn.cpp:1169
msgid " White has moderate counterplay"
msgstr " 白軍有穩固的 counterplay"
#: pgn.cpp:1172
msgid " Black has moderate counterplay"
msgstr " 黑軍有穩固的 counterplay"
#: pgn.cpp:1175
msgid " White has decisive counterplay"
msgstr " 白軍有決定性的 counterplay"
#: pgn.cpp:1178
msgid " Black has decisive counterplay"
msgstr " 黑軍有決定性的 counterplay"
#: pgn.cpp:1181
msgid " White has moderate time control pressure"
msgstr " 白軍有適度的時間控制壓力"
#: pgn.cpp:1184
msgid " Black has moderate time control pressure"
msgstr " 黑軍有適度的時間控制壓力"
#: pgn.cpp:1187
msgid " White has severe time control pressure"
msgstr " 白軍有嚴重的時間控制壓力"
#: pgn.cpp:1190
msgid " Black has severe time control pressure"
msgstr " 黑軍有嚴重的時間控制壓力"
#: dlg_server.cpp:24
msgid "Configure Server"
msgstr "設定伺服器"
#: dlg_server.cpp:36
msgid "Server Name"
msgstr "伺服器名稱"
#: dlg_server.cpp:43
msgid "Server URL"
msgstr "伺服器的 URL"
#: dlg_server.cpp:48
msgid "Server Port"
msgstr "伺服器的連接埠"
#: dlg_server.cpp:55
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: dlg_server.cpp:58
msgid "Remember My Password"
msgstr "記住我的密碼"
#: dlg_server.cpp:63
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: dlg_server.cpp:70
msgid "Confirm Password"
msgstr "密碼確認"
#: internetio.cpp:216
msgid ""
"Knights can not find %1. Please make sure the address was entered correctly "
"and that you are connected to the internet."
msgstr "騎士遊戲找不到 %1。 請確定所輸入的位址正確以及您已經連線到網際網路。"
#: internetio.cpp:216
msgid "Can not find server."
msgstr "找不到伺服器。"
#: internetio.cpp:227
msgid ""
"Knights can not start Timeseal. Please make sure you have the correct path "
"and filename configured."
msgstr "騎士遊戲無法啟動 Timeseal。 請確定您已設定正確的路徑與檔名。"
#: internetio.cpp:227
msgid "Can not find Timeseal."
msgstr "找不到 Timeseal。"
#: setpagedisplay.cpp:68
msgid "Install New Themes"
msgstr "安裝新的佈景主題"
#: setpagedisplay.cpp:74
msgid "Board Themes"
msgstr "棋盤風格"
#: setpagedisplay.cpp:79
msgid "Chessman Themes"
msgstr "棋子風格"
#: setpagedisplay.cpp:85
msgid "Theme Size"
msgstr "佈景主題的大小"
#: setpagedisplay.cpp:88
msgid "Small"
msgstr "小"
#: setpagedisplay.cpp:95
msgid "Large"
msgstr "大"
#: setpagedisplay.cpp:99
msgid "Other Display Options"
msgstr "其他顯示的選項"
#: setpagedisplay.cpp:102
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#: setpagedisplay.cpp:107
msgid "Reverse Board Orientation"
msgstr "反轉棋盤定位"
#: setpagedisplay.cpp:112
msgid "Display Startup Logo"
msgstr "顯示啟動時的標記"
#: setpagedisplay.cpp:117
msgid "Automatic Preview"
msgstr "自動預覽"
#: setpagedisplay.cpp:122
msgid "Show Last Move"
msgstr "顯示上一個移動"
#: setpagedisplay.cpp:127
msgid "Show Coordinates"
msgstr "顯示座標"
#: setpagedisplay.cpp:156
msgid "Console Orientation"
msgstr "主控台定位"
#: setpagedisplay.cpp:238
msgid "Console"
msgstr "主控台"
#: setpagedisplay.cpp:503
msgid "The theme could not be installed. It may already be installed."
msgstr "無法安裝這個佈景主題。 它也許已經安裝了。"
#: setpagedisplay.cpp:504
msgid "Can not install theme"
msgstr "無法安裝佈景主題"
#: setpagedisplay.cpp:509
msgid ""
"You do not have permission to install this theme systemwide, so Knights "
"installed it locally."
msgstr "您的權限不足以安裝全系統性的佈景主題,所以騎士遊戲已在本機安裝它了。"
#: setpagedisplay.cpp:510
msgid "Installed theme locally"
msgstr "在本機安裝佈景主題"
#: setpagedisplay.cpp:575
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: setpagedisplay.cpp:576
msgid "Private Tell"
msgstr "秘密告知"
#: setpagedisplay.cpp:577
msgid "Channel Tell"
msgstr "頻道告知"
#: setpagedisplay.cpp:578
msgid "Shout"
msgstr "大叫"
#: setpagedisplay.cpp:580
msgid "Notification"
msgstr "系統通知"
#: setpageengines.cpp:29
msgid "Engines to Play White"
msgstr "扮演白軍的引擎"
#: setpageengines.cpp:33 setpageengines.cpp:46
msgid "enable Book Engine"
msgstr "啟用書本引擎"
#: setpageengines.cpp:42
msgid "Engines to Play Black"
msgstr "扮演黑軍的引擎"
#: setpageengines.cpp:55
msgid "Chess Engines"
msgstr "西洋棋引擎"
#: netconcomm.cpp:27 setpageengines.cpp:60 setpageservers.cpp:62
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: setpageengines.cpp:62
msgid "Wins"
msgstr "贏"
#: setpageengines.cpp:63
msgid "Losses"
msgstr "輸"
#: setpageengines.cpp:64
msgid "Draws"
msgstr "抽籤"
#: setpageengines.cpp:70 setpageservers.cpp:69
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: setpageengines.cpp:71 setpageservers.cpp:70
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#: setpageengines.cpp:72 setpageservers.cpp:71
msgid "&Delete..."
msgstr "刪除(&D)..."
#: setpageservers.cpp:28
msgid "Current Server"
msgstr "目前的伺服器"
#: setpageservers.cpp:36
msgid "enable Timeseal"
msgstr "啟用 Timeseal"
#: setpageservers.cpp:43
msgid "Timeseal"
msgstr "Timeseal"
#: setpageservers.cpp:63
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: pgn.moc.cpp:42 pgn.moc.cpp:47
msgid "pgn"
msgstr "pgn"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: 翻譯者\n"
"Ben Wu (吳宏彬)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: 翻譯者的電子郵件\n"
"hpwu(a)redhat.com"
#: console.cpp:42
msgid "Seek Matches"
msgstr "尋找比賽"
#: dlg_login.cpp:24
msgid "Login Prompt"
msgstr "登入提示符號"
#: dlg_login.cpp:56
msgid "Login"
msgstr "登入"
#: dlg_login.cpp:56
msgid "Log in to the chess server using this name and password."
msgstr "使用這個名稱與密碼登入西洋棋伺服器。"
#: netconcomm.cpp:28
msgid "Rating"
msgstr "等級"
#: netconcomm.cpp:29
msgid "Match Type"
msgstr "比賽種類"
#: netconcomm.cpp:30
msgid "Is Rated?"
msgstr "有分等級嗎?"
#: netconcomm.cpp:31
msgid "Base Time"
msgstr "根據的時間"
#: netconcomm.cpp:32
msgid "Increment"
msgstr "增加"
#: netconcomm.cpp:118
msgid " min."
msgstr " 分。"
#: netconcomm.cpp:119 setpagegeneral.cpp:62
msgid " sec."
msgstr " 秒。"
#: wiz_setup.cpp:36
msgid "Knights Setup Wizard"
msgstr "騎士遊戲設定精靈"
#: wiz_setup.cpp:59
msgid ""
"Thank you for installing Knights, the graphical chess interface for KDE. To "
"help you get started quickly, there are a few things Knights can set up on "
"it's own. You should click 'Next' to see what they are. If you'd rather "
"configure Knights yourself, just click 'Cancel'."
msgstr ""
"感謝您安裝騎士遊戲(KDE 中的圖形西洋棋介面)。 為了要幫助您馬上上手, "
"有一些地方騎士遊戲可以自己做好設定。 您可以點選『下一步』來得知它們是什麼。 "
"假如您想要自己設定騎士遊戲,只要點選『取消』即可。"
#: wiz_setup.cpp:82
msgid ""
"When Knights saves a game to disk, it uses Portable Game Notation (PGN) to "
"store the game. Several other computer chess games use PGN too. If you like, "
"Knights can be the default PGN viewer on this system."
msgstr ""
"當騎士遊戲儲存一個遊戲到磁碟上時,它使用 Portable Game Notation (PGN) "
"的格式來儲存遊戲。 許多其他的電腦西洋棋遊戲也使用 PGN。 假如您喜歡的話, "
"騎士遊戲可以當作您系統的預設 PGN 檢視器。"
#: wiz_setup.cpp:85
msgid "Let Knights handle PGN files?"
msgstr "讓騎士遊戲處理 PGN 檔案嗎?"
#: wiz_setup.cpp:111
msgid ""
"Knights can not play a game of chess against you without help. Known as "
"Chess Engines, these helpers can be found on the Internet and are often "
"included with your distribution. Knights can look for Chess Engines that you "
"may already have. If found, Knights will configure itself to use them."
msgstr ""
"騎士遊戲無法在缺少幫助的情況下與您在棋盤上對戰。 就是已知的西洋棋引擎, "
"這些幫手可在網際網路上找到,並且通常有收錄在您的 Linux 版本中。 "
"騎士遊戲可以尋找您已經有的西洋棋引擎。 假如有的話,騎士遊戲將會自己 "
"設定好使用它們。"
#: wiz_setup.cpp:114
msgid "Let Knights search for chess engines?"
msgstr "讓騎士遊戲搜尋西洋棋引擎?"
#: wiz_setup.cpp:140
msgid ""
"In order for you to play chess online, Knights will have to connect to a "
"chess server. Knights has a list of several of these servers. If you like, "
"this list can be used to automatically configure Knights."
msgstr ""
"為了要使您可以線上玩西洋棋遊戲,騎士遊戲必須連線至一台西洋棋伺服器。 "
"騎士遊戲有許多種這類型的伺服器。 假如您喜歡的話,可以使用這個清單來 "
"自動設定騎士遊戲。"
#: wiz_setup.cpp:143
msgid "Let Knights configure chess servers?"
msgstr "讓騎士遊戲設定西洋棋伺服器?"
#: wiz_setup.cpp:169
msgid ""
"Knights has now configured itself according to your choices. We highly "
"recommend that you read the documentation to make full use of all that "
"Knights has to offer. You can access it by pressing F1."
msgstr ""
"現在騎士遊戲已經根據您的選擇設定完畢。 我們強烈建議您閱讀說明文件 "
"以完整的使用騎士遊戲能提供的功能。 您可以按下 F1 來取得它們。"
#: wiz_setup.cpp:215
msgid "Free Internet Chess Server"
msgstr "免費的網際網路西洋棋伺服器"
#: wiz_setup.cpp:215
msgid "Internet Chess Club"
msgstr "網際網路西洋棋俱樂部"
#: wiz_setup.cpp:215
msgid "Global Chess Server"
msgstr "全球的西洋棋伺服器"
#: wiz_setup.cpp:215
msgid "Chess.Net"
msgstr "Chess.Net"
#: wiz_setup.cpp:216
msgid "Chess-Square.Com"
msgstr "Chess-Square.Com"
#: wiz_setup.cpp:216
msgid "Australian FICS"
msgstr "澳洲的 FICS"
#: wiz_setup.cpp:216
msgid "Brazilian FICS"
msgstr "巴西的 FICS"
#: wiz_setup.cpp:216
msgid "Chilean FICS"
msgstr "智利的 FICS"
#: wiz_setup.cpp:217
msgid "Croatian FICS"
msgstr "克羅埃西亞的 FICS"
#: wiz_setup.cpp:217
msgid "Dutch FICS"
msgstr "荷蘭的 FICS"
#: wiz_setup.cpp:217
msgid "French FICS"
msgstr "法國的 FICS"
#: wiz_setup.cpp:217
msgid "German FICS"
msgstr "德國的 FICS"
#: wiz_setup.cpp:217
msgid "Swedish FICS"
msgstr "瑞典的 FICS"
#: wiz_setup.cpp:254
msgid "GNUChess"
msgstr "GNUChess"
#: wiz_setup.cpp:254
msgid "Crafty"
msgstr "Crafty"
#: wiz_setup.cpp:254
msgid "Sjeng"
msgstr "Sjeng"
#: wiz_setup.cpp:254
msgid "KnightCap"
msgstr "KnightCap"
#: wiz_setup.cpp:254
msgid "BabyChess"
msgstr "BabyChess"
#: setpagegeneral.cpp:27
msgid "Your Name:"
msgstr "您的名字:"
#: setpagegeneral.cpp:34
msgid "Save Match on Close?"
msgstr "關閉時儲存比賽?"
#: setpagegeneral.cpp:38
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#: setpagegeneral.cpp:46
msgid "Pause on Minimize"
msgstr "縮小時暫停"
#: setpagegeneral.cpp:52
msgid "Always Promote to Queen"
msgstr "總是提升為皇后"
#: setpagegeneral.cpp:60
msgid "Seconds Between Seek Updates"
msgstr "尋找更新所間隔的秒數"
#: core.cpp:94
msgid ""
"%1 suggests this move:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 建議這個移動:\n"
"%2"
#: core.cpp:94
msgid "Hint:"
msgstr "提示:"
#: core.cpp:674
msgid "Load Game..."
msgstr "載入遊戲..."
#: core.cpp:700
msgid "Would you like to save this game?"
msgstr "您想要儲存這個遊戲嗎?"
#: core.cpp:701
msgid "Save Game?"
msgstr "要儲存遊戲嗎?"
#: core.cpp:716
msgid "Save Game..."
msgstr "儲存遊戲..."
# Translation of kwordhtmlimportfilter.po to Chinese (traditional)
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordhtmlimportfilter\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-16 02:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:49+1000\n"
"Last-Translator: Ben Wu <hpwu(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: rc.cpp:1
msgid "HTML Import Dialog"
msgstr "HTML 匯入對話窗"
#: rc.cpp:2
msgid "Character Set"
msgstr "字元集"
#: rc.cpp:3
msgid "&Hint for character set:"
msgstr "字元集的提示(&H):"
#: rc.cpp:4
msgid "&Hint"
msgstr "提示(&H)"
#: rc.cpp:5
msgid "Do ¬ use the hint. (Recommended!)"
msgstr "不要使用提示(&n)。(建議選項!)"
#: rc.cpp:6
msgid "Use hint only as &fall back."
msgstr "只在退回模式時才使用提示(&f)。"
#: rc.cpp:7
msgid "Force the use of the hint. (For buggy files)"
msgstr "強制使用提示。(用於有錯誤的檔案)"