Hello, members of the Chinese (traditional) team at
`zh-l10n(a)linux.org.tw'. This is a message from the Translation Project
robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/sed-4.0.2.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/sed-4.0.2.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/sed-4.0.2.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/sed-4.0.2.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Chinese (traditional)
language. If you decide to do so, please get your team leader (if any)
to inform the translation coordinator that you were assigned to `sed'.
Once the translation is completed, send the result to the address given
below, using the Subject line:
> TP-Robot sed-4.0.2.zh_TW.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sed.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-zh_TW.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/sed/sed-4.0.2.tar.gz
Hello!
The Free Software Foundation has received more translation disclaimers.
Please check below if the transcription is accurate. Ensure your name and
electronic mail address is written the same way you intend to do it in the PO
files you produce. Please also check that the team, between square brackets,
is properly identified. mailto:translation@iro.umontreal.ca for reporting any
error. Also use this address for sending any pending PO file you might have.
If you happen to have a home Web page, please send me the URL, as I now
maintain this information as well in the Translation Project registry.
> TRANSLATIONS Michal Majer 2002-10-07
> Disclaimer. [sk]
> mmajer(a)econ.umb.sk
> TRANSLATIONS Lefteris Dimitroulakis 2002-10-16
> Disclaimer. [gr]
> edmitro(a)tee.gr
> TRANSLATIONS Jedi Lin 2002-10-18
> Disclaimer. [zh_TW]
> Jedi(a)idej.org
> TRANSLATIONS Enric Martinez 2002-10-10
> Disclaimer. [es]
> exter(a)wanadoo.es
> TRANSLATIONS Ahmad Azrin Zainal Abidin 2002-09-30
> Disclaimer. [ms]
> azrin(a)bytecraft.com.my
> TRANSLATIONS Masayuki Hatta 2002-10-01
> Disclaimer. [ja]
> mhatta(a)gnu.org
This letter is also sent to your translating team, for informing the team
members of the arrival of your disclaimer, and also as a cross-check for the
electronic mail address, augmenting the chances this letter reaches you.
Welcome to our Translation Project!
--
ke(a)suse.de (work) / keichwa(a)gmx.net (home): |
http://www.gnu.franken.de/ke/ | ,__o
Free Translation Project: | _-\_<,
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ | (*)/'(*)
Hello, members of the Chinese (traditional) team at
`zh-l10n(a)linux.org.tw'. This is a message from the Translation Project
robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/zh_TW/gnucash-1.7.3.zh_TW.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all
other accepted Chinese (traditional) translations. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/zh_TW/gnucash-1.7.3.zh_TW.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/zh_TW/gnucash-1.7.3.zh_TW.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/zh_TW/gnucash-1.7.3.zh_TW.po
In this file, 1363 messages have been translated already, accounting
for 57% of the original text size (in raw bytes). Still, 1113 messages
need to be attended to. Nobody in your team is currently assigned to the
domain 'gnucash'. The team leader (if any) should inform the translation
coordinator of who will become responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of
the Chinese (traditional) language. Once the translation completed,
send the result to the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot gnucash-1.7.3.zh_TW.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `gnucash'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gnucash.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-zh_TW.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://www.gnucash.org/pub/gnucash/unstable/sources/1.7.x/gnucash-1.7.3.tar…
Hello, members of the Chinese (traditional) team at
`zh-l10n(a)linux.org.tw'. This is a message from the Translation Project
robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/anubis-3.6.1.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/anubis-3.6.1.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/anubis-3.6.1.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/anubis-3.6.1.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Chinese (traditional)
language. If you decide to do so, please get your team leader (if any)
to inform the translation coordinator that you were assigned to `anubis'.
Once the translation is completed, send the result to the address given
below, using the Subject line:
> TP-Robot anubis-3.6.1.zh_TW.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-anubis.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-zh_TW.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/anubis/anubis-3.6.1.tar.gz
On Fri, 15 Nov 2002, Anthony Fok wrote:
>>> Anyhow, 我仍然是喜然目前的把繁簡合起來、細節用 regex 或手動方式處理。
>>> 不知這個決定是對或錯。你們的意見何如? 😄
>>
>> agree, would u plz give me an example of translated wml file (big5)
>
> 當初也有想過用 UTF-8,比較中立,但考慮到 UTF-8 的文字編輯器不成熟,也不多,
> 現在中國大陸的網友翻譯時要做 GB -> Big5 轉碼,而我們不用。
> 使用 UTF-8 的話,那麼大家都要 GB->UTF-8 或 Big5->UTF-8,雙方都麻煩了,
> 所以暫時內部仍然是用 Big5 編碼。
agree, (at this moment, big5 is the most convenient encoding in text mode)
> 其實各位用 web 介面翻譯的朋友可以不管這些,因為無論如何,我都會先校對後才
> commit 進去,也會順便在適當地方加上 [CN::][HKTW::],或往 tocn.pl / totw.pl
> 補加新詞 (例如昨晚我加了 s/調制解調器/數據機/g; 等等)。
however, the tocn.pl & totw.pl could be automatically generated from
the mapping table of cpatch.org
( again, my dirty hack at http://m2000.idv.tw/informer/tsi/ )
--
Pofeng "informer" Lee, 李柏鋒, 886-928-554-335 ( 20:00-23:00 GMT+8 )
pofeng at linux.org.tw, an_evil_anti-opensource_nerd at qebsoft.com
Chang Gung Children's Hospital