Hello, members of the Chinese (traditional) team at
`zh-l10n(a)linux.org.tw'. This is a message from the Translation Project
robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/texinfo-4.0i.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/texinfo-4.0i.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/texinfo-4.0i.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Chinese (traditional)
language. If you decide to do so, please get your team leader (if any)
to inform the translation coordinator that you were assigned to `texinfo'.
Once the translation is completed, send the result to the address given
below, using:
> Subject: TP-Robot texinfo-4.0i.zh_TW.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-texinfo.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-zh_TW.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/texinfo-4.0i.tar.gz
> ftp://texinfo.org/texinfo/pretests/texinfo-4.0i.tar.gz
> Okay, now this is your registry record:
>
> <translator>Abel Cheung
> <mailto>maddog(a)linux.org.hk
> <url>http://www.deaddog.org/
> <disclaimer>
Thanks.
> > And there is some additional issue to be discussed: I have specified in the
> > disclaimer that I want to join both zh_TW and zh_CN if the Chinese team can
> > be splitted. I think you have mentioned about that some time before, but I
> > didn't pay much attention to it, since at that moment the effort of
> > simplified Chinese translation is not strong enough. Now I think it's time
> > to talk about the splitting again.
>
> Okay. Before taking the action we must talk to the team leader (and
> the whole team) to avoid bad feelings.
It would be good to mail this to both traditional Chinese and simplified
Chinese translation team -- I've CC'ed a copy of this mail to both
teams. The current "Leader" of Chinese team has quitted translation
team, but I'm not sure why nobody has contacted TP about this. For now,
would it be OK to set the leader of Chinese team to null?
> > Right now simplified Chinese has it's official translation team. It's team
> > leader, Wang Jian, has also signed disclaimer for Chinese team too. So what
> > should be done to ensure that splitting won't cause any trouble for TP?
>
> Excuse the lack of my knowledge: is it possible to derive language
> flavor from the other mechanically (is there a command line tool to do
> this task?)?
Yes, the answer is "no". They differ not only in encoding, but in general
wordings too. Directly converting one translation to another is quite
unacceptable for another side.
> In case your answer is "no", I guess the cleanest solution is to move
> the current 'zh' files and directories to 'zh_CN' (= simplified?) and
> then to copy this material to 'zh_TW' as intial translations (in case
> you think this is useful).
Perhaps the other way round, since most Chinese translations are for
traditional Chinese(zh_TW) currently. In case this is not good enough,
I am willing to sort them out manually.
> Then it is the best to empty 'zh' and leaving a note there pointing to
> the 'zh_TW'/'zh_CN' variants; we did something similar for 'no': for
> the norwegian team we now have 'nb' and 'nn' as active teams.
Yes, the situation for Chinese team is a little similar to nb and nn. This
can be the best arrangement.
Abel
> Waiting for your advise (note, I will not have the time to arrange all
> the changes within the next days; around 2002-03-12 I'll have time to do
> it -- and I guess Martin is busy, too).
Hello!
The Free Software Foundation has received more translation disclaimers.
Please check below if the transcription is accurate. Ensure your name and
electronic mail address is written the same way you intend to do it in the PO
files you produce. Please also check that the team, between square brackets,
is properly identified. mailto:translation@iro.umontreal.ca for reporting any
error. Also use this address for sending any pending PO file you might have.
If you happen to have a home Web page, please send me the URL, as I now
maintain this information as well in the Translation Project registry.
> TRANSLATIONS Abel Cheung 2002-02-12
> Disclaimer. [zh]
> maddog(a)linux.org.hk
This letter is also sent to your translating team, for informing the team
members of the arrival of your disclaimer, and also as a cross-check for the
electronic mail address, augmenting the chances this letter reaches you.
Welcome to our Translation Project!
--
ke(a)suse.de (work) / keichwa(a)gmx.net (home): |
http://www.suse.de/~ke/ | ,__o
Free Translation Project: | _-\_<,
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ | (*)/'(*)
最近才看到小州提到 urpmi 有很多部分沒翻譯,我最近也剛好有空,
所以想請問有沒有其他人要翻譯,如果沒有的話我想要把它接下來。
不過這個檔之前是由 Andrew Lee 與 Joe Man 翻譯的,就這麼接下
不知道會不會有問題,如果有人覺得不妥的話我就放棄了。
by Jau-Shiung Liau
Hello, members of the Chinese team at `zh-l10n(a)linux.org.tw'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/zh/textutils-2.0.21.zh.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Chinese translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/zh/textutils-2.0.21.zh.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/zh/textutils-2.0.21.zh.po
In this file, 137 messages have been translated already, accounting
for 14% of the original text size (in raw bytes). Still, 264 messages
need to be attended to. Yuan-Chung Cheng is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
Chinese language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot textutils-2.0.21.zh.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `textutils'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-textutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-zh.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/textutils-2.0.21.tar.bz2
> http://fetish.sf.net/textutils-2.0.21.tar.bz2
All,
對不起,我暫時仍未有時間去 update Mandrake 的 PO,
請各位幫忙繙譯,謝謝!
JOe Man
_________________________________________________________
Do you Yahoo!?
SMS Messenger 手機電腦互動新趨勢
Instant messaging between PC and mobile
http://hk.mobile.yahoo.com/sms_msgr.html