Hello, members of the Chinese team at `zh-l10n(a)linux.org.tw'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/vorbis-tools-0.99.1.3.1.…
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/vorbis-tools-0.99.1.3.1.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/vorbis-tools-0.99.1.3.1.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Chinese language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `vorbis-tools'.
Once the translation is completed, send the result to the address given
below, using:
> Subject: TP-Robot vorbis-tools-0.99.1.3.1.zh.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-vorbis-tools.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-zh.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://www.xiph.org/segher/i18n/vorbis-tools-0.99.1.3.1.tar.bz2
Forgot to attach file. Here it is.
Abel
---------- Forwarded message ----------
Date: Tue, 5 Feb 2002 00:04:31 +0800 (HKT)
From: R.I.P. Deaddog <maddog(a)linuxhall.org>
To: Taiwan i18n mailing list <zh-l10n(a)linux.org.tw>
Subject: menu-messages merging done
Hi,
Attached is a merged version of menu-messages, and I completed all the
untranslated entries too. If anybody is willing to review it and tell me
if any entries are wrong/inaccurate/not good enough, please tell me via
private mail. Thanks.
If there's no problem, I'll submit it to glee.
Abel
I missed an important point. When you are working on certain translation
of mandrake software, please announce on this list, so that others know
it.
I'm working on merging menu-messages handled independently by
kenduest and acelan before.
Abel
---------- Forwarded message ----------
Date: Sun, 3 Feb 2002 13:21:23 +0800 (HKT)
From: R.I.P. Deaddog <maddog(a)linuxhall.org>
To: Taiwan i18n mailing list <zh-l10n(a)linux.org.tw>
Cc: Geoffrey Lee <snailtalk(a)mandrakesoft.com>
Subject: Please update mandrake translations
Hi all,
Since 8.2 release is near, if anybody traditional Chinese translation
maintainers want to have their translations updated, please get it
done soon, and submit your po files to glee (snailtalk at mandrakesoft
. com). Thanks.
Abel
PS glee, sorry to point fingers at you *grin*
I can help if you need me in mdk traditional Chinese translation.
ycheng
R.I.P. Deaddog <maddog(a)linuxhall.org> wrote:
> Hi all,
> Since 8.2 release is near, if anybody traditional Chinese translation
> maintainers want to have their translations updated, please get it
> done soon, and submit your po files to glee (snailtalk at mandrakesoft
> . com). Thanks.
> Abel
> PS glee, sorry to point fingers at you *grin*
Hello Karl,
Then that means I need to send the disclamer before the po files I
translated for grep to be included in the coming packages?
Thanks.
0330
---- Karl Eichwalder <ke(a)gnu.franken.de> wrote:
> "0330" <0330(a)onebox.com> writes:
>
> > Is it stupid for the disclaimer to send by the slow
> > old-way(non-email)??
>
> At the moment that's the fastest way; another possiblity is to make
> the
> translation publically available (okay, you've done so) and let people
> use the files. When no problem occurs GNU maintainers are allowed
> to
> add them to their packages after half a year or so.
>
> These day sending the disclaimer via snail mail doesn't take longer
> than approx. 2 or 3 weeks; GNU headquarters seem to be in a good shape
> at the moment :)
>
> --
> ke(a)suse.de (work) / keichwa(a)gmx.net (home): |
> http://www.suse.de/~ke/ | ,__o
> Free Translation Project: | _-\_<,
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ | (*)/'(*)
>
__________________________________________________
FREE voicemail, email, and fax...all in one place.
Sign Up Now! http://www.onebox.com
Hello Karl,
Is it stupid for the disclaimer to send by the slow old-way(non-email)??
Can I have another way?
Thanks.
0330
---- Karl Eichwalder <ke(a)gnu.franken.de> wrote:
> Hello Abel, hello translators,
>
> BTW, you can join the TP without sending the disclaimer (just in case
> you want to translate programs like lynx, fetchmail, parted, sketch,
> etc.). If you are interested in translating GNU programs (where the
> FSF
> is the copyright holder), a disclaimer is required.
>
> Just visit
>
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/translators.html
>
> and search for "disclaim", please. If you don't like to browse the
> web
> I can send a copy by mail.
>
> Best wishes,
> Karl
>
> --
> ke(a)suse.de (work) / keichwa(a)gmx.net (home): |
> http://www.suse.de/~ke/ | ,__o
> Free Translation Project: | _-\_<,
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ | (*)/'(*)
>
__________________________________________________
FREE voicemail, email, and fax...all in one place.
Sign Up Now! http://www.onebox.com
Hi all,
Since 8.2 release is near, if anybody traditional Chinese translation
maintainers want to have their translations updated, please get it
done soon, and submit your po files to glee (snailtalk at mandrakesoft
. com). Thanks.
Abel
PS glee, sorry to point fingers at you *grin*
"0330" <0330(a)onebox.com> writes:
> There is is two new language translation for grep 2.5
> (2.6). It's traditional chinese (zh_TW.Big5) and simplified chinese
> (zh_CN.GB2312).
Great, thanks a lot. Please consider to join the Chinese translation
team <zh-l10n(a)linux.org.tw>; for more info please visit:
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-zh.htmlhttp://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/translators.html
Your contribution finally reminds me to ask whether we should create
different teams/languages for traditional and simplified chinese? At
the moment we have just one "zh".
Posting transtations to the so called Translation Project robot is the
best way to distribute them.
--
ke(a)suse.de (work) / keichwa(a)gmx.net (home): |
http://www.suse.de/~ke/ | ,__o
Free Translation Project: | _-\_<,
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ | (*)/'(*)