============================
翻譯 PO 檔時要注意的幾個地方
============================
1.標頭部份:
每個 po 檔一開頭的幾行,大多固定長的像底下的樣子
其中比較要注意的幾個項目為:
a.PO-Revision-Date:
此欄位就請填入您翻譯時的日期時間
b.Last-Translator:
最後翻譯的人,若您是最後翻的人,就填入您的資料,以便讓人有疑問時可以連絡的上
至於之前翻譯者的資料該如何處理呢?
或許比較好的方式,您可以把他的資料放在最前面,並裝該行以 # 開頭註解起來
如在 po 檔的最前面幾行加入這樣的資訊:
# Translator: aaa <aaa(a)aaa.com>, bbb <bbb(a)bbb.com>
# ccc <ccc(a)ccc.com>
# ddd <ddd(a)ddd.com>
c.Language-Team:
若原本已是 zh-l10n <zh-l10n(a)linux.org.tw>,那就不須要變動
若是新的 po 檔,則可以將其改為 zh-l10n <zh-l10n(a)linux.org.tw>
表示這是由我們 zh-l10n 的翻譯小組所翻譯的
d.Content-Type: text/plain; charset=big5
字元集部份,我們就都用 big5 即可
e.Content-Transfer-Encoding: 8bit
encoding 部份我們中文字都是用 8bit
==== 標頭範例 ===============================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda 7.0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-23 14:32-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-27 15:53+0800\n"
"Last-Translator: Chung-Yen Chang <candyz(a)linux.org.tw>\n"
"Language-Team: zh-l10n <zh-l10n(a)linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
=============================================================================
2.翻譯提示(hint):
如底下的範例,在 msgid 中您會看到有 "_:" 開頭的字串,凡以 "_:" 開頭的即表示
之後的字串是翻譯的提示,這部份是給您參考用的,所以您只要翻譯
"Screen at %1" 這行即可
==== 翻譯提示(hint)範例 =====================================================
#: ui/konsole_mnu.cpp:85
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr ""
"視窗於 %1"
=============================================================================
3.翻譯者的姓名及e-mail:
如下的範例,若碰到這樣的狀況,請填您自己的姓名及e-mail
千萬不要把它給翻成了 "您的姓名"、"您的電子郵件帳號"
==== 翻譯者的姓名及e-mail範例 ===============================================
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"張崇嚴"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"candyz(a)linux.org.tw"
=============================================================================
4.HTML TAG 部份:
如底下範例,若有 <p><b> 等 HTML TAG,您必須保留其語法部份
==== HTML TAG 部份範例 ======================================================
#: toplevel.cpp:110
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>我能做什麼?</b></p><p>%1</p>"
=============================================================================
5.快速鍵部份:
如底下範例,若有看到 "&" 開頭的地方,如 &D,則表示這可能是選單中的某快速鍵
如我們可以按 alt + d 鍵來快速執行等等,此部份的翻譯方式,我們則是在最後面
加上 "[&D]" 來表示
==== 快速鍵部份範例 =========================================================
#: toplevel.cpp:61
msgid "&Debugger"
msgstr "除錯器 [&D]"
=============================================================================
6.c-format 部份:
如底下範例中的 %1、%2 等變數,不一定 %1 就一定在前 %2 在後,可以視翻譯的文法
句型做適當的調整
==== c-format 部份範例 ======================================================
#, c-format
msgid "Unexpected server response to %1 command:\n%2"
msgstr "非預期的伺服器對 %1 命令的回應:\n%2"
=============================================================================
7.fuzzy(模糊)部份:
若看到 "#, fuzzy",則表示這部份的翻譯是電腦自動猜測幫您翻的,有時候會對,但也
有時會錯的很離譜,因此,您必須檢查一下,並做適當的翻譯調整
調整完後,也要記得把 "#, fuzzy" 那行給拿掉
==== fuzzy(模糊)部份範例 ====================================================
#: ../partitioning.py:1425
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to delete a RAID device.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr "您必須選擇一個磁碟陣列裝置"
#: ../partitioning.py:1428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to delete the /dev/%s partition.\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr "您確定要刪除這個分割區嗎"
=============================================================================
8.淘汰部份:
有些在舊版本中有的訊息,但在新版本中已經沒有了,因此這部份就沒有用了
會出現在整個 po 檔的最後面部份,都以 "#~" 為開頭
關於這部份,您可以將它刪除掉,或是也可以將其保留,當做日後參考用也行
==== 淘汰部份範例 ===========================================================
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "關於(&A)"
#~ msgid "Panel Menu"
#~ msgstr "面板選單"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgid "Legacy Application"
#~ msgstr "傳統應用程式"
=============================================================================
--
喜歡,並不需要原因,在不知不覺中自然地就喜歡上了
等到發覺時,那已不叫做喜歡了,那是"迷戀"、"癡狂"
癡迷到最後,也許是一場空,彷彿回到原點,重新來過
適可而止,悄悄來,悄悄走,至少,我也曾經瘋狂過...